好逸恶劳
hào yì wù láo

букв. любить праздность и ненавидеть труд; жить в праздности, бездельничать
hàoyì wùláo
обр. стремиться к лёгкой жизнисклонность к праздной жизнь и отвращение к труту; тунеядство и ленность; любить праздность и ненавидеть трут
hàoyìwùláo
贪图安逸,厌恶劳动。hàoyì-wùláo
[love ease and hate work] 贪图安逸, 不喜劳动
好逸恶劳者, 常人之情, 偷情苟简者, 小人之病。 --宋·陈敷《农书·稽功之谊篇第十》
hào yì wù láo
贪图安逸,憎恶劳动。
后汉书.卷八十二.方术传下.郭玉传:「其为疗也,有四难焉:……好逸恶劳,四难也。」
元.陶宗仪.南村辍耕录.卷十三.乌宝传:「宝好逸恶劳,爱俭素,疾华侈。」
hào yì wù láo
to love ease and comfort and hate work (idiom)hào yì wù láo
love leisure and hate labour; despise labour and love ease; dislike work and love ease; indulge in ease and comfort and dislike labour; love ease and hate work; seek after comforts and abominate labour; shun labour and indulge in easehàoyìwùláo
love ease and hate work喜欢安逸,厌恶劳动。
частотность: #47277
в русских словах:
барин
3) перен. разг. 好逸恶劳的人
синонимы:
примеры:
滋长好逸恶劳的恶习
develop a tendency to easy life
所以,不要贪图享乐、好逸恶劳,好好努力,你在未来一定会有所收获,明白了吗。
Поэтому не разменивайся на мелочи. Сосредоточься на главном и иди к цели! Будущее щедро вознаградит тебя.
пословный:
好逸 | 恶 | 劳 | |
тошнота; прям., перен. тошнить; тошно
II [è]1) зло; преступление
2) злой, свирепый
3) дурной; отвратительный
III [wù]тк. в соч.; питать отвращение; ненавидеть
|
тк. в соч.;
1) труд; работа; трудиться; работать
2) уставать
3) заслуга; подвиг
4) выражать благодарность
|