委靡不振
wěimǐ bùzhèn
чувствовать себя подавленным; поникший; впасть в прострацию
wěimǐ bù zhèn
обр. чувствовать себя подавленным; впасть в прострациюwěimǐ-bùzhèn
[dejected; at one's worst; be in low spirits] 精神沮丧、 抑郁
变得畏怯而委靡不振
weǐ mǐ bù zhèn
variant of 萎靡不振[weǐ mǐ bù zhèn]wěi mǐ bú zhèn
dispirited; dejected and apathetic; in low spiritswẹ̌imǐbụ̀zhèn
in low spirits; despondent; lethargicdispirited; in low spirits
【释义】委靡:也作“萎靡”,颓丧。形容精神不振,意志消沉。
【出处】唐·韩愈《送高闲上人序》:“颓堕委靡,溃败不可收失。”
【用例】无精打采地喘了一口粗气,然后象个病人一样委靡不振地站在那里。(曲波《林海雪原》一七)
衰颓而不振作。
в русских словах:
дрябнуть
-ну, -нешь; дряб 或 дрябнул, дрябла〔未〕〈口〉变得松弛; 变得委靡不振.
квёлый
квёл〔形〕〈俗〉软弱的, 虚弱的; 委靡不振的.
обломовщина
〔阴〕奥勃洛莫夫习气 (或性格)(源出俄国作家冈察洛夫长篇小说《奥勃洛莫夫》, 书中的主人公懒散、无为、委靡不振).
подсечь
-еку, -ечёшь, -екут; -ек, -ек-ла; -ечённый (-ён, -ена)〔完〕подсекать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(从下面、从根上)割去, 割断. ~ крапиву косой 用钐镰齐根割下荨麻. ⑵что〈渔〉(鱼咬钩时)抖钓竿. ⑶кого-что〈转〉使变得衰弱, 使委靡不振. Горе ~екло старика. 悲痛使老人变得委靡不振。‖ подсечка〔阴〕(用于①②解).
потёртый
2) перен. разг. (о лице, виде) 委顿的 wěidùnde, 委靡不振的 wěimǐ bùzhèn-de
потрёпанный
3) (о человеке) 委靡不振的 wěimǐ bùzhèn-de; 精神委顿的 jīngshén wěidùn-de
размазня
2) м, ж (о человеке) 委靡不振的人 wěimǐ bùzhèn-de rén
соня
м, ж разг. 好睡的人 hàoshuìde rén; перен. (вялый человек) 委靡不振的人 wěimǐ bùzhèn de rén
флегматизм
〔阳〕冷淡, 冷漠; 冷静; 委靡不振.
синонимы:
примеры:
房市萎靡不振
рынок недвижимости находится в депрессии
她并未因长期患病而萎靡不振。
She refused to be dispirited by her long illness.
全身脱水,萎靡不振。身体虚弱无法前进。
Обезвожены. Деморализованы. Нет сил продолжать путь.
我兄弟自打没能进入游泳队以来一直精神萎靡不振。
My brother has been in the doldrums since he failed to get on the swimming team.
燃烧军团以为我们还在破碎海滩的挫败中萎靡不振。
В Легионе полагают, что мы все еще не можем оправиться после поражения на Расколотом берегу.
燃烧军团还以为我们在破碎海滩之役中萎靡不振。他们以为我们无力反击。
Легион все еще полагает, что мы так и не оправились после Расколотого берега; демоны думают, что мы не сможем оказать им сопротивление.
[直义] 说句不要见怪的话; 说了你可不要见怪.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
не в обиду будь сказано
пословный:
委靡 | 不振 | ||