子孙
zǐsūn

1) потомство, потомки, сыновья (дети) и внуки
宜[尔]子孙 Да будут у вас сыновья и внуки (пожелание, девиз на конверте по случаю брака)
2) гадат. триграмма потомков (у гадателей по триграммам «Ицзина» и знакам десятиричного цикла; предсказывает младшее положение, подчинённость в отношениях)
3) сперма
zǐsūn
потомки; сыновья и внукипрогения
сын и внук
zǐsūn
儿子和孙子,泛指后代:子孙万代 | 不肖子孙 | 炎黄子孙。zǐsūn
(1) [children and grandchildren]∶儿子和孙子
子孙荷担者三夫。 --《列子·汤问》
(2) [descendants; offspring; posterity]∶泛指后代
子孙相继为王。 --《战国策·赵策》
(3) 又
子孙侯者。
人主之子孙。
远者及其子孙。
zǐ sūn
儿子和孙子,泛指后裔。
诗经.周南.螽斯:「螽斯羽诜诜兮,宜尔子孙振振兮。」
红楼梦.第五回:「子孙虽多,竟无一个可以继业者。」
zǐ sūn
offspring
posterity
zǐ sūn
children and grandchildren; descendants; bratzǐsūn
children and grandchildren; descendantsdescent
1) 儿子和孙子,泛指后代。
2) 单指儿子。
частотность: #9562
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
子孙其湛
веселы очень и дети, и внуки
诒子孙
оставить в наследство детям и внукам
贻祸[于]子孙
оставить после себя несчастье своим потомкам
子子孙孙, 勿替引之
пусть дети и внуки неуклонно (без перерыва, из поколения в поколение) продолжают это (традицию)
子子孙孙永不忘
грядущим поколениям никогда не забыть
宜[尔]子孙
Да будут у вас сыновья и внуки (пожелание, девиз на конверте по случаю брака)
传恶名于子孙
оставить потомкам дурную по себе славу
廖性宽缓, 不能教勒子孙
[Ма] Ляо по характеру благодушный человек, он не может держать в руках своих детей и внуков
垂荣于子孙
прославить детей и внуков, остаться знаменитым в последующих поколениях
子孙为隶
потомки стали рабами
子孙振振
[иметь] многочисленное потомство
子孙娘
покровительница потомства
身其康强, 子孙其逢!
сам он будет здоров и силён, о, как богат он будет потомством!
以戒子孙
дать это в предостережение детям и внукам
施施于子孙
распространяться на детей и внуков...
子孙保光
дети и внуки сохранят за собой благоволение (правителя)
天所崇之子孙
возвеличенные небом дети и внуки (потомки)
子孙千亿
сыновей и внуков да будет тысяча раз по сто тысяч
子孙很多
многочисленное потомство
让子孙后代生活更美好阿姆斯特丹宣言
Амстердамская декларация "За лучшую жизнь для будущих поколений"
后世子孙仕官有犯赃滥者,不得放归本家;亡殁之后,不得葬于大茔之中,不从吾志,非吾子孙。仰工刊石,竖于堂屋东壁,以诏后世
Если потомки, будучи чиновниками, будут брать взятки, они не должны возвращаться в отчий дом; а после своей смерти они не должны быть похоронены на родовом кладбище, не подчинившиеся моему завету - мне не сыновья и не внуки. Пусть мастеровой высечет мой завет на камне и поместит на восточной стене гостиной для наказа грядущим поколениям.
和散那于大卫的子孙!
Осанна Сыну Давидову!
有了田地不耕,粮仓也会空虚,有书籍不读,子孙必定愚笨。
Иметь поле, но не пахать - твой амбар будет пуст; иметь книги, но не учиться - твои потомки будут невежественными.
成吉思汗及其子孙的骑兵
конница Чингисхана и его преемников
通过他们的牺牲,造福于整个社会,造福于子孙后代
Пожертвовав ими, принести пользу всему обществу, осчастливить будущие поколения внуков и детей.
自子孙,至玄曾,乃九族,人之伦
от сына и внука до правнука и праправнука имеется девять поколений, составляющих порядок человеческий
只有霍迪尔的子孙才能修复它,因为它本来就是他们锻造出来的。
Лишь Сыны Ходира способны перековать эти доспехи, поскольку это они их создали.
泥沼游荡者之母叫做黑色阔步者,栖息在这个沼地的深处。如果你能够消灭她并且将她的大脑作为凭证带回来,你的英勇事迹必将在我的子子孙孙中流传下去。
Их прародительница, Черная Охотница, обитает в самой глубине топей. Если ты убьешь ее и принесешь мне в качестве доказательства ее мозг, я буду рассказывать о твоей храбрости своим внукам.
我的家人都丧生于瘟疫。我们的家产在战时遭到侵占洗劫,被付之一炬。除此之外,她和她可恶的子孙们厚颜无耻地将我仅存的宝贵财物都偷走了。
Всю мою семью забрала чума. Все наше имение тоже разорили во время войны. А теперь она и ее мерзкие дети имели наглость похитить у меня последние ценные вещи.
利用你新获得的力量,为这场战争画上句号吧。去消灭加尔鲁什·地狱咆哮。你的人民在迫切渴望着,你的后世子孙也将歌颂你的功绩,我们将共同建造一个光辉的新世界,而你,将成为先驱者!
Пора положить конец этой войне при помощи твоих новообретенных сил. Уничтожь Гарроша Адского Крика. Твой народ требует этого, и многие поколения будут воспевать тебя как <предвестника/предвестницу> дивного нового мира, который мы создадим вместе.
很久以前,有一个名叫盎迦盎迦的酋长。
他在拼酒时赢了我。
他就拿走了钟杵的柄作为胜利的奖品。
但你是肯定喝不过美猴王的啦。
美猴王必须藏好钟杵,远离圣钟。
可盎迦的子孙没有好好使用杵柄。
这么多年来,他们一直在用杵柄干坏事。
现在,我们必须找到现任酋长并收缴他手中的杵柄。
到南方的盎迦猴岛去,美猴王在那里等你。
别忘了,只有蠢蛋才会空着手去参加派对哦。
他在拼酒时赢了我。
他就拿走了钟杵的柄作为胜利的奖品。
但你是肯定喝不过美猴王的啦。
美猴王必须藏好钟杵,远离圣钟。
可盎迦的子孙没有好好使用杵柄。
这么多年来,他们一直在用杵柄干坏事。
现在,我们必须找到现任酋长并收缴他手中的杵柄。
到南方的盎迦猴岛去,美猴王在那里等你。
别忘了,只有蠢蛋才会空着手去参加派对哦。
Жил-был вождь по имени Ингу-Ингу,
С которым мы пили как-то в обнимку.
Он выпил десять кружек кряду
И забрал рукоятку себе в награду.
Так король рукоятку спрятал,
А дети Инги пошли брат на брата.
Их вождь сеет зло, убивает, калечит.
Ступай в Унга-Ингу, тебя я там встречу.
С которым мы пили как-то в обнимку.
Он выпил десять кружек кряду
И забрал рукоятку себе в награду.
Так король рукоятку спрятал,
А дети Инги пошли брат на брата.
Их вождь сеет зло, убивает, калечит.
Ступай в Унга-Ингу, тебя я там встречу.
后世子孙,需循先民足迹,感拓垦之功,方可取宝货。
Чтобы найти сокровища, потомки, исполнившись благодарностью за сей подвиг, должны пойти по следам древних.
可惜等我以后也有了子子孙孙,威风的岩王爷就只能存在于故事里了…
Жаль, что для моих детей и внуков величие Гео Архонта будет лишь легендой...
在下古华派弟子孙宇,特来此处…修炼功法。
Моё имя Сунь Юй, я последователь школы Гу Хуа. Я пришёл сюда развивать свою внутреннюю энергию... Ну, чтобы практиковаться.
是啊,我儿子和儿媳都在外面闯生活,就我和孙子孙女留在村子里。
Верно. Сын со своей женой живут где-то далеко. А я остался в деревне с внуками.
「爱好和平的统治联盟为了免受战事侵扰而修建了阿基夫高墙,让子孙尽享十五世纪太平岁月。结论不言自明。」
«Стены Аргива возвел миролюбивый династический союз, уже пятнадцать веков обороняющий нас от войны. Вот к чему надо стремиться».
「地上人,谁会思念你?妻子?孩子?或许他们会将你的命运归咎于大海,教导后世子孙远离它。」
«Кто будет по тебе скучать, сухопутный? Жена? Ребенок? Быть может, они будут винить море в том, что случилось с тобой, и научат своих потомков держаться от него подальше».
「荣耀此地,因我们子孙的子孙将站在此处,说出一样的话。」 ~肯莎僧侣艾栗
«Почти это место, ибо дети наших детей будут стоять здесь, снова произнося эти же самые слова». — Айли, служительница Камсы
维多利亚也许挺漂亮,但她屁股够大吗?我可要抱孙子孙女的,很多很多。
Виттория, конечно, симпатичная, но вот бедра у нее не узковаты ли? Я хочу внуков, много внуков.
这就是真相,朋友们!不堪入目的真相!我们是人类的子孙!塔洛斯才是我们的真神!生于血肉,羽化成神!
И вот в чем суть, друзья! Вот она, суровая правда! Мы - дети человеческие! А Талос - бог человеческий! Вознесшийся из плоти, дабы повелевать духом!
看看剩下的人类 - 猿人,被鄙视的悲惨生物,我的子孙。
Полюбуйся на то, что осталось от человечества - жалкие люди-обезьяны, достойные лишь презрения. Некоторые из них - мои собственные правнуки.
美将她的一生都奉献给了气候科学,为子孙后代拯救她的世界。但如果她能解决死亡,她就能拯救一切。
Мэй посвятила всю жизнь изучению климата, стремясь сохранить планету для будущих поколений. Но если ей удастся решить загадку смерти, то она спасет все сущее.
有一个段落是这么写的:“来自赫姆达尔的男人抬起头,蓝色的眼睛宛如故土山中的湖泊。他很少说话,但是此时此刻,他的声音在黑暗的王宫大殿里轰鸣:‘别想吸干我的阳气,你这个邪恶的妖妇!赫姆达尔的子孙永远不会屈服于你诱人的诡计。’”
Ты читаешь: «Человек из Хельмдалля поднимает взгляд. Его глаза блестят синевой озер родной земли. Он редко говорит, но сейчас его голос гулко отражается от стен сумрачного тронного зала: „Не пытайся высосать мое мужское естество, порочная искусительница! Сын Хельмдалля никогда не поддастся на твои греховные уловки“».
时间差不多了。你带上那个放大器就,那些电缆就别管了。我们得把天线留在现场来激励子孙后代……
Самое время. Бери усилитель. Кабели не трогай. Нам надо оставить свидетельства о нашей антенне, чтобы вдохновить будущие поколения...
你知道吗,这让你想到了佩里卡纳西斯关于爱情的理论。从本质上讲,爱情是一场接力赛——超越了生死。一代接着一代,我们的爱情还保留在后裔子孙里。让她也∗感受∗一下吧。
Знаешь, это напоминает тебе о перикарнасской теории любви. Суть в том, что любовь — это способ вырваться из смерти. Поколение за поколением мы сохраняем любовь — в потомстве. Вдарь по ней чем-нибудь из этого!
混乱就是我的方法。我是它的子孙。
Мой метод — хаос; я чадо его.
我是纪尧姆·列米利翁的子孙。
Я последователь Гийома ле Мийона.
那就听好了。这两个死去的国王都令人憎恶,他们祸延子孙,就只为了巩固权力。
Вот что я тебе скажу... Два короля, которые были убиты, это два сукиных сына - они бы детей своих на плаху отправили, лишь бы сохранить власть.
当我们的子孙看到我们所遗留下的一切之後,自会断定我们的功过。
Кто мы, пускай решают наши потомки, глядя на дела наши.
但我们可以为他们报仇,这笔血债深仇,就落在这里的主人和他的后代子孙身上。
Но мы можем и должны за них отомстить. Этот груз ложится на хозяина и его детей.
谢谢您的帮忙…愿雷比欧达让您子孙满堂!
Спасибо за помощь. Да наградит тебя потомством святой Лебеда!
雷比欧达保佑你子孙满堂。我会等待你回来的。
Награди вас святой Лебеда детишками. Буду ждать вашего возвращения.
祝他们子孙满堂赚大钱!
Процветания вам и деток побольше!
没错。就我所知,我们只有一个子孙活着,欧吉尔德。
Сие правда. Насколько я знаю, из нашего рода в живых остался лишь Ольгерд.
我们永远不会忘记你的恩情。我们的子子孙孙都会为你的健康干杯的!
Мы никогда не забудем того, что ты для нас сделал! Наши внуки будут пить за твое здоровье!
这场战争有史以来第一次没有提高赋税让公民做贡献,恰恰相反,全部成本被转嫁给了我们的子孙后代。
Это первая война в американской истории, которая не потребовала никаких жертв со стороны граждан в плане уплаты более высоких налогов; вместо этого вся стоимость легла на будущие поколения.
子孙,后代其血统可追溯到某特定个体或群体的人、动物或植物
A person, an animal, or a plant whose descent can be traced to a particular individual or group.
她溺爱孙子孙女。
She dotes on her grandchildren.
这一优美的建筑应该保护好留给子孙后代。
This fine building should be preserved for posterity.
那个邪恶的女王死了?~谢天谢地!~我希望你能把她和她那些邪恶的子孙们一起大卸八块!
Королева мертва? СЛАВА БОГАМ! Жаль, мне не довелось плюнуть на ее труп - а заодно и на трупы ее дьявольских выродков!
由上等的木头雕刻而成的精美物品,上面蚀刻着你的名字的首字母。愿子子孙孙永世怀念你。
Восхитительный посох, вырезанный вручную из лучшей древесины и отмеченный вашими инициалами: потомки вас не забудут.
我们解开的每一点秘源邪教的谜团,都是对那些因此而死之人的正义伸张。至于布拉克斯和他的所有子孙——统统下地狱去吧!
Каждый раскрытый последователь культа - это отомщенная жертва. Будь проклят Бракк и его племя, будь все они прокляты!
不不,不可能... 我现在比前些天清醒多了,关于那件事我很确定。蜘蛛女皇...就是她给我们下了毒,她眼睁睁地看着我们的四肢被她的子孙啃咬,而我们还要流下感激的泪水!
Нет, нет, не может быть... Да, теперь мой ум наконец прояснился. Королева пауков... Да, это она отравила нас, а потом смотрела, как мы возносим ей благодарственные молитвы, а ее выродки отгрызают нам руки и ноги!
我的孩子,你得在山洞里通过试炼并赢得奖赏。女神可不是温和的主妇,但我们全部都是她宠爱的子孙,她用实物奖励我们!
В этой пещере, дети мои, проходят испытания и вручаются награды. Богиня - суровая хозяйка, но мы все - ее любящие дети, мы верно служим ей, а она сполна вознаграждает нас за это!
卫兵!逮捕伊莎贝!她不是杜纳的子孙!
Стража! Арестовать Исбейл! Она не дитя Дюны!
没太多可说的。那位年纪大了的女士认为她也许可以把自己了解的所有东西教给子孙。多亏了她,我在挥舞刀剑之前至少知道应该握着哪一端。
Да что тут рассказывать... Старушка решила, что раз уж так вышло, то можно и научить меня всему, что знает. Так что я знаю, за какой конец за меч берутся.
是佐拉·蒂萨的子孙。每个孩子在学校都会学这个。
Дети Зорл-Стиссы. Об этом знает любой школьник.
人人都知道拉里克是最伟大的七神。看看你周围,他的子孙散布在绿维珑的每个角落。其他众神都无法与他匹敌。
Всем известно, что Ралик – величайший из Семерых. Просто оглянись – его дети процветают во всех уголках Ривеллона. Остальным богам никогда с ним не сравниться.
“第七位的子孙血脉遍地皆是,至此再无新王可叱咤一方。”
"Потомки седьмого по горам и долам, повсюду, другого же короля больше нет и не будет."
我宁愿多从书中得到知识,也不愿吃尸体来学习。不过我不会评价蒂尔·桑德留斯的子孙们...尤其是在他们遭受过那件事之后。
Я с большей охотой получу новые знания, прочитав книгу, нежели через пожирание плоти. Но и судить детей Тир-Ценделиуса не стану... особенно после того, что с ними сотворили.
在我众多的子孙中,我看到了你的潜力。希望我没看错人。
Это то, что я вижу в тебе, первом из всех моих детей. Надеюсь, я не ошибаюсь.
我的王子,再有一场战斗,我们就能回到帝国,称王称后。我们将子孙满堂,这个世界将纳入他们手中。
Еще одна битва, мой принц, и мы вернемся в империю королем и королевой. Наши дети будут процветать и унаследуют весь мир.
赐予我们,你的子孙和追随者们,一个新的领袖吧...
Пришли же нам, твоим детям, что молят тебя, нового Божественного...
从某种角度来看,我们最新型的合成人都是我的子孙。所以他们都叫我“父亲大人”。
В каком-то смысле, самые новые синты мое потомство. Поэтому они называют меня "отец".
谁再动我歪主意,谁的子孙就遭殃,听懂了吗?
Следующий, кто предложит перепихнуться, получит коленом по самому дорогому. Если ты меня понимаешь.
正如我们为你们所生活的世界打下了基础,你们也将为后代子孙的未来创下根基。愿未来灿烂光明。
Как мы заложили основы вашего мира, так и вы построите фундамент мира, в котором будут жить следующие поколения. Пусть их ждет светлое будущее.
我们又损失了不少人,包括雪碧。我们只能怀念她,但我也知道这对她而言是唯一的结果。我们在这里做的事情很重要。还有很多书。这些知识会帮助我们的子子孙孙。要不要继续前进,就是我们的决定了。
Мы потеряли еще несколько человек, включая Шелби. Мне будет ее не хватать, но я точно знаю, что она была готова к такому риску. Наша цель очень важна. Осталось еще много книг. Это знание поможет будущим поколениям. И наша задача — не сдаваться.
这片土地的自然之美无与伦比,必须为子孙后代善加保护。
Удивительная красота местной природы должна быть сохранена для будущих поколений.
“我们同住在地球村中。为了子孙后代的万世千秋,我们必须保护好地球。”
«Земля – наш общий дом. Мы должны сохранить ее ради наших потомков».
我们现在不妨为我们的子孙后代让路。
И мы могли бы расчистить место для будущих поколений.
我们最好还是将希望放在储量丰富的能源上面。通过为兹诺燃料工厂收集瘴气,我们为自己和子孙后代选择了一个可持续发展的未来。
Лучше рассчитывать на наиболее распространенный вид энергии. Добывая миазму для нашего ксенотопливного завода, мы выбираем возобновляемый источник энергии. За нами последуют и остальные.
我们必须为减少人类的碳排放量做出应有贡献。最大贡献者将受到子孙后代们的鸣谢。
Все мы обязаны внести посильный вклад в снижение выбросов двуокиси углерода в атмосферу. Те, кто приложит максимум усилий, заслужат благодарность наших потомков.
在文明的发祥地中群立的宏伟奇迹昭示了您的胜利,这些丰功伟绩将向您的对手和无穷尽的子孙们传颂着您的无上光荣。
Вы с триумфом покинули колыбель цивилизации, создав великолепные чудеса света. Они говорят о вашей великой славе как побежденным противникам, так и бесчисленным будущим поколениям.
我们要为子孙后代留下更美好的未来。
Самое главное — оставить потомкам процветающую страну.