宛如
wǎnrú

подобный, похожий; напоминающий (что-л.); как будто, словно; подобно, похоже
ссылки с:
婉如wǎnrú
подобно; словноwǎnrú
正像;好像:欢腾的人群宛如大海的波涛。wǎnrú
(1) [as if; just like ; as though] 好像; 仿佛
绚烂的晚霞, 宛如一幅锦绣
(2) [be obedient]∶委曲顺从的样子
wǎn rú
to be just likewǎn rú
just like; as if:
欢腾的人群宛如大海的波涛。 The jubilant throng is like the waves of the sea.
wǎnrú
be just like1) 委曲顺从貌。
2) 好像;仿佛。
частотность: #15115
синонимы:
примеры:
这造成了一种宛如真实的梦幻。
It created an illusion reality.
欢腾的人群宛如大海的波涛。
The jubilant throng is like the waves of the sea.
这封鼓舞人心的信,宛如一服兴奋剂。
The encouraging letter was like a shot in the arm.
以宛如笛声的音调歌唱
sing in flute-like tones
真的吗?; 俨然是; 俨然; 像是; 象是; 宛如; 宛然; 似乎; 似地; 似; 是吗?; 如; 难道; 莫非; 就像那样; 就好比; 恍; 好像; 好象; 仿佛; 不一定吧?; 不见得吧?
как будто
象从天上掉下来似; 宛如从天而降; 突如其来
как с неба свалиться
宛如从天而降; 突如其来
Как будто небес свалиться; Как с неба свалиться
徐经理呆若木鸡的坐在那,一言不发,宛如石雕般。
Управляющий Сю застыл, как статуя, и не сказал ни слова.
我真不敢相信,但他们确实矗立在那里——宛如一座座镌刻着所有联盟将士决心的丰碑。
Трудно поверить, но эта крепость, – живое свидетельство стойкости солдат Альянса.
我在大火中救了他一命,所以他欠我一个很大的人情。我本可以自己去,但是泰达希尔的损失宛如一道新增的伤口,我需要给它愈合的时间。
Я вытащила его из огня, так что он передо мной в долгу. Я бы сделала это сама, но рана от потери Тельдрассила все еще кровоточит. Потребуется какое-то время, чтобы она затянулась.
高高的葡萄树生长在南方
蜿蜒的清泉流过树根旁
纯净宛如女神的眼泪
你快点去给我弄来圣泉水!
蜿蜒的清泉流过树根旁
纯净宛如女神的眼泪
你快点去给我弄来圣泉水!
Где-то в южных краях, там, где вьется лоза
Есть колодец с водой, что чиста как слеза.
Бьет священной воды одинокий ручей,
Будь же другом, скорей, отправляйся за ней!
Есть колодец с водой, что чиста как слеза.
Бьет священной воды одинокий ручей,
Будь же другом, скорей, отправляйся за ней!
营养丰富的蛋料理。蛋黄酱如一汪晨光倾泻在宛如波涛的水波蛋上,嫩滑的口感刚在心中泛起涟漪,火腿独有的咸香就在顷刻间吹开了云彩。旭日东升,光芒无限。
Питательное блюдо из яиц. Майонез подобен свету утреннего солнца, проливающемуся на напоминающее океанические волны яйцо-пашот. Его нежный вкус заставляет сердце биться быстрее. Запах солёной ветчины мгновенно наполняет ноздри, как погожим утром солнечные лучи разрезают рассветную дымку.
每到海灯节的晚上,整个璃月港都会彻夜明灯,将整个城市照得宛如白昼。
Каждую ночь фонари освещают весь город праздничным сиянием.
芭芭拉大人的笑容宛如划破黑夜的曙光、是浩瀚的夜空中最闪耀的那颗星,即便是风魔龙也无法抵挡她的美好!
Улыбка Барбары подобна восходу солнца. Она - что самая яркая звёздочка на безбрежном ночном небосводе. Сам Ужас бури не в силах устоять перед её очарованием!
她小心地保存着这份遥远的记忆。造型精巧的教具就这样陪伴着她,宛如普通女孩所用的饰物。
Мона хранит эти далёкие воспоминания с особым тщанием. Она носит это средство обучения с собой повсюду, как и любая другая девушка носила бы свои украшения.
「以舞蹈引领这盘卷!它宛如盖亚赐予的脐带,以大地的丰饶滋养我们。」
«Танцуйте, взывайте к силе вихря! Он ведет к чреву самой Геи и наполняет нас щедрым изобилием природы».
第一个头感受到诅咒。 第二个头将它自心灵松脱。 第三个头将它一饮而尽,宛如提神之雾。
Первая голова чует проклятье. Вторая отделяет его от души. Третья же пьет его, словно живительную влагу.
「以舞蹈引领这盘卷! 它宛如盖亚赐予的脐带,以大地的丰饶滋养我们。」
"Танцуйте, взывайте к силе вихря Он ведет к чреву самой Геи и питает нас щедрым изобилием природы."
鲜血,骨骼与肌腱随同愤怒驱力暴涨。 但脑部却并未随之改变~宛如颗小豆子般悬在空洞疯狂的头里。
Кровь, кость и плоть разрастаются, также как и движущая их ярость. Однако мозг остается без перемен маленькое зернышко на тоненькой ниточке внутри озлобленной пустой головы.
随着她冲入战局,她的神秘纹身也开始扭动弯曲,宛如火蛇一般。
Когда она бросается в бой, ее магические татуировки оживают, извиваясь, словно огненные змеи.
你见过那些……生物吧。小而邪恶,宛如噩梦中的产物。它们是来自北边的死产洞穴。我很清楚。
Скажи мне, что не только я их вижу. Этих... существ. Маленьких, злобных, как будто из кошмара. Они вылезают из пещеры Мертворожденного, что на севере. Я точно знаю.
沼泽||多雾的沼泽隐藏著许多秘密。举例来说,在一片小小的开阔地上半埋著许多强力魔像的雕像,宛如它们动到一半时被冻结了。它们的其中之一特别的不稳定,宛如凶兆般在开阔地上高高耸起。
Болота||Туманные болота таят в себе множество тайн. К примеру, на одной поляне стоят статуи могучих големов, наполовину погруженных в землю и словно застывших в движении. Особенно выделяется один из големов, зловеще возвышающийся над поляной.
法师的塔楼||在沼泽中可以看到一栋从其周围耸立而出的神秘建筑物。那是一座高大的石造塔楼。它的大门紧紧的关著,而令人毛骨悚然的沈寂支配著这个区域,宛如连鸟儿们都感受到环绕著它的怪异灵气一般。
Башня мага||Бродя по болотам можно наткнуться на таинственное сооружение, выделяющуюся из окружения - высокую каменную башню. Вход в нее закрыт, а вокруг башни царит зловещая тишина, словно даже птицы чувствуют необычную энергию, исходящую от сооружения.
光明之翼从精灵魔法中汲取野性而混乱的能量。她自身不停变幻、宛如梦境般的形态即反映出了这种能量不稳定的特性。
Природа магических сил, к которым обращается Светик, хаотична и непредсказуема. Светик подтверждает это всем своим видом – изменчивая, неуловимая, похожая на наваждение.
一条狭窄的街道两边排满了破旧的木屋,8/81高速公路盘绕着,宛如一条巨蛇高高在上。孩子们在高架桥下玩耍。当你经过的时候,那些眼睛转向你……
Узкая улица, шаткие деревянные лачуги с обоих сторон. Выше вдали змеится шоссе 8/81. Дети играют под виадуком. Ты проезжаешь мимо, и они поворачиваются посмотреть.
有一个段落是这么写的:“来自赫姆达尔的男人抬起头,蓝色的眼睛宛如故土山中的湖泊。他很少说话,但是此时此刻,他的声音在黑暗的王宫大殿里轰鸣:‘别想吸干我的阳气,你这个邪恶的妖妇!赫姆达尔的子孙永远不会屈服于你诱人的诡计。’”
Ты читаешь: «Человек из Хельмдалля поднимает взгляд. Его глаза блестят синевой озер родной земли. Он редко говорит, но сейчас его голос гулко отражается от стен сумрачного тронного зала: „Не пытайся высосать мое мужское естество, порочная искусительница! Сын Хельмдалля никогда не поддастся на твои греховные уловки“».
“不……只不过是我的枪最大而已。”他敲打着穿着盔甲、宛如枪管的胸膛。
«Не... у меня просто самая большая пушка». Он стучит по внушительной бронированной груди.
你的视野被卷入一片模糊的黑色涂鸦之中。宛如透过沾满油污的镜片观察一道铁艺围栏。你无法从中认出任何符号。
Перед твоими глазами расплывается месиво темных каракулей — как будто ты смотришь на кованый забор через заляпанную линзу. Тебе не удается распознать ни единого символа.
一阵巨大的痛苦穿透她的身体,宛如一波漆黑又模糊的浪潮。尽管如此,她还在继续。
Безумная боль проходит сквозь нее запредельной темной волной. Несмотря на это, она продолжает.
冰冷而沉重——宛如真相。你觉得自己再一次与∗真相∗重逢了。
Холодная и тяжелая — как правда. Ты чувствуешь, что ∗воссоединился∗ с правдой — снова.
你忍住宛如糖浆一般厚重的疼痛说出剩下的话语,但是注意力根本没有集中。
Превозмогая тягучую как патока боль, ты заставляешь себя завершить мысль, не имея возможности на ней сосредоточиться.
我们试着回到瑞瓦肖,回到那宛如太阳一般圣洁的地方——不过只用∗两次∗。如果有第三次,我们就堕落下去吧!
Давай постараемся вернуть Ревашолю образ священного солнца в небесах — но только дважды. А на третий раз все бросим, и пусть город забирают развратные мужеложцы!
一阵微风从你身上吹拂而过,宛如一声安静的叹息。凉爽的空气越过你的身体。它把大海的盐分带入你的肺部。
Порыв ветра словно тихий вздох скользит по твоей коже. Прохладный воздух проникает внутрь, принося морскую соль в твои легкие.
窗户外面——是一片晴空,宛如早春一般温暖。
По ту сторону окна — светлый, мягкий день — настоящая ранняя весна.
孤儿区的灯光映照在他的眼镜上:高速公路上红色和金色的光球宛如细绳上的珍珠一般从东向西滑动,瑞瓦肖的通勤路线又回到了郊外的位置。明天是星期二,星期一已经结束了。
В его очках отражаются огни неприкаянного района: красные и золотые бусины скользят по шоссе, словно жемчужины по нитке, — с востока на запад — Ревашоль возвращается в пригород. Завтра — вторник. Понедельник подошел к концу.
大革命后的十年对于联盟政府来说是一个灾难。20年代的瑞瓦肖宛如地狱一般,特别是河流西部:帮派冲突,乱七八糟的私有化方案,核反应堆熔毁……
Первые десять лет после Революции стали для Коалиционного правительства катастрофой. В двадцатые годы в Ревашоле царил настоящий ад, особенно на западном берегу реки: бандитские разборки, бездарные схемы приватизации, поломка ядерного реактора...
在煤渣砖房屋背后,破旧的战前废墟拔地而起,宛如黑暗宫殿。风在召唤。
За шлакоблочными хижинами к небу поднимаются старые довоенные развалины, похожие на замок. Воет ветер.
一堆碎裂的拼图碎片在你面前依序排列:彩色玻璃窗宛如幽灵一般在你面前还原。在它碎裂之前,有一个老妇人站在另一个年轻女性的下面——两人下面还有一排文字,一条∗格言∗。
Призрачные осколки витража встают на свои места, словно недостающие кусочки головоломки. Прежде чем витраж разбился, внизу, под молодой женщиной, на нем была изображена еще одна, постарше, а также текст, ∗лейтмотив∗.
伴随着一阵沉静又神秘的嘶嘶声,瓶子打开了。瓶口冒出的烟气宛如北风一样清脆。
Бутылка открывается с едва уловимым загадочным шипением. Из нее вырываются испарения, холодные, как северный ветер.
什么也没有,除了高空中海鸥的鸣叫,宛如遥远的笑声在回响。海中那辆蓝色汽車周围的冰层出现了裂纹。
Лишь крики чаек высоко в небе разносятся будто далекий смех. В море вокруг мотокареты трещит лед.
一股愉悦沿着你的脊柱消散,宛如地面效应一般。辉煌的才智大显神威!
Волна радости проходит вдоль твоего позвоночника. Вот он — могучий интеллект во всей красе.
旗帜好像不是很介意,毕竟它只是一块绣着太阳的彩色布料而已。就像所有的封建旗帜一样,看起来宛如孩童的画作。
Похоже, флагу все равно. Это лишь кусок материи с пришитым на него солнцем. Как и прочие феодальные флаги, он похож на детский рисунок.
生物的胳膊稍微颤抖了一下。在你的头顶上方,那些宛如黑珍珠的小眼睛闪闪发亮,被通过神经系统的光芒迷住了。
По лапке существа пробегает легкая дрожь. Высоко над твоей головой черные глаза-жемчужинки заворожены светом, проходящим по его нервным окончаниям.
街道宛如雪地流过的一弯泥泞河水,它的两边肃立着没有太平门的建筑。淅淅沥沥的雨中,一家电影租赁店还在营业,一辆装甲汽車从角落疾驰而过,那里就是你们曾经一起走过的地方……突然间,你感觉背上的汗毛全都竖了起来。
Там, на улице, бегущей словно грязная река среди снегов, с огненными ловушками по обеим сторонам. Кинопрокат открывает дождю свои двери, бронированная мотокарета спешит скрыться за углом — вы когда-то гуляли вместе по этим местам... Внезапно волосы у тебя на затылке встают дыбом.
看起来像是很久之前就废弃了,只剩下这座防空塔,宛如一颗腐烂的牙齿。一棵白桦树孤零零地生长在中央。
Похоже, что его бросили много лет назад: от зенитной башни остался лишь пенек гнилого зуба. На стене растет одинокая береза.
什么也没有。只有永恒不变的黑暗。舞动的痛苦之光。它们在远方投下的阴影,宛如地狱在上演……
Ничего. Непроницаемая тьма. Пляшущие огоньки боли. Далекие тени, которые они отбрасывают, как какая-то адская пьеса...
在宛如畜栏的公寓楼之间,有一片面积狭窄的绿色围栏:圈起了岬岸公寓、褴褛飞旋和货运站B的围墙。海滨地区特有的海洋层云覆盖其上,如同一张薄毯。
Маленький зеленый островок среди нагромождения многоквартирных домов — жилой комплекс «Кейпсайд», «Танцы в тряпье» и неприступная стена терминала В. А надо всем этим — покрывало слоистых прибрежных облаков.
云霄之上,狂风把教堂包裹得严严实实。海湾传来的寒冷和潮湿,沿着巨大的龙骨状屋顶分开了。宛如一个风洞洗刷着两侧,340年以来,一直都是同样的方式。狂风都保持着一定距离,你也应该这么做。
Высоко наверху ветер стремительно набрасывается на церковь. Огромная треугольная крыша словно клин рассекает поток холодного и влажного воздуха, пришедший с океанского залива. По обеим сторонам крыши задувает, как в аэродинамической трубе. Это длится уже триста сорок лет. Ветер держится на расстоянии. И тебе стоило бы.
当你倒下,我们会来鼓舞你,在你身上发芽、宛如旗帜,在你身上开花,在天葬中将你分离。为了纪念你的逝去。(不过我不会,因为我只是个吃树叶的。)
А когда ты падешь, мы придем вознести тебя, прорасти сквозь тебя знаменами, расцвести, унести по кусочку, упокоить в небе. Мы почтим твой уход. (Но только меня там не будет, потому что я ем только листочки.)
一个帅气逼人的男人直勾勾地看着你,脑袋上戴着一顶宽檐帽。他乌黑的头发宛如浮油,如刀雕刻出来的下巴是你见过最完美的杰作。
С фотографии на тебя глядит статный красавец в широкополой шляпе. Волосы у него черные как смоль, а нижняя челюсть — самая точеная из всех, что тебе доводилось видеть.
在你面前,一个宛如海象般的男人坐在一张巨大的书桌后面。他停下手中的工作抬起头,看见你一点都不觉得惊讶……
За огромным столом восседает человек размером с моржа. Он отрывает взгляд от работы и смотрит на тебя без намека на удивление...
节肢动物耸立在你上方——就像相片里的一样——没有注意到喋喋不休的你。它腹部的心室慢慢扩张开来,退化的翅膀宛如难以看清的薄纱,悬挂在纤细的关节内侧。
Существо нависает над тобой, прямо как на фотографии, не подозревая о вашей болтовне. Пузыри на его животе медленно раздуваются, с внутренней стороны тоненьких лапок свисают прозрачные как паутина рудиментарные крылышки.
地图的边缘,大陆开始瓦解,化作为纯粹的三角函数。海洋也开始熔化,变成了正弦和余弦的混杂物,而山脉也化作了锐角方位。绿色的雨影颤抖着,就像音乐幻化成波形。接下来是湮灭。这就是终点,一本只能依稀记起的孩童时代的课本——一段崩塌于大洲边缘的门廊。这就是从现实到灰域的过渡。一支矢量射了出去,宛如一枚火箭,那就是从已知灰域中分裂出来的南向高速路!∗去往何方∗?它将去往何方?
На краю карты ландшафт начинает растворяться, превращаясь в чистую тригонометрию. Океан плавится, превращаясь в мешанину синусов и косинусов, горные массивы становятся остроугольными азимутами. Зеленая тень дождя дрожит, как музыка, обретающая волновую форму. А потом все пропадает. Это конец — наполовину забытый учебник из твоего детства — крыльцо, осыпающееся на краю изолы. Переход из реальности в Серость. Единственный вектор устремляется прочь, словно ракета. Это Южное шоссе, уходящее за пределы известной Серости... куда? Куда оно ведет?
那家伙屌得宛如自己是国王一样。
А один так себя ставит, будто король какой.
她是个趾高气昂的女人,骑在高高的马上面,宛如是整个北方的女王一般。
А она та еще баба. Ведет себя, будто весь Север ейный. Тоже мне, нашлась императрица.
我也很好奇,尤其是我这种宛如天籁的声音。有时候我开口就像森林里的小溪,有时却像晴天霹雳。说实话,我话匣子一打开就关不上了。
Вот и я удивляюсь, это же всем голосам голос. Иной раз - как лесной ручеек, а иной раз - как гром. Ну и будем честны - болтаю я столько, что льется, как из бочки через край.
那芭蕾舞女演员翩跹起舞, 宛如滑翔。
So graceful was the ballerina that she just seemed to glide.
夏威夷的风景美得非凡,宛如仙境。
The scenery in Hawaii is out of this world.
追念逝去的洛妮。死亡始终缠绕着她,宛如不合时宜的霜,笼罩在原野里最甜美的花朵上。
В память о Лони. Смерть на ее челе, как будто ранний иней / Покрывший лепестки нежнейшего цветка.
我还依然记得,那沙石砌成的城堡,色彩宛如一轮烈日孜孜不倦地映射在城垛上。现在我还可以想象出那里的样貌,花园中的喷泉周围,屹立着一个个嵌满珍珠与宝石的动植物大理石雕像。
Я его помню. Помню замки из песчаника, окрашенные так, будто само солнце без устали штурмовало их бастионы. Перед моими глазами встают сады с фонтанами и залы из жемчужного мрамора с драгоценными мозаиками в виде растений и животных.
这个水晶圣物美丽得宛如玻璃般纯净,坚韧得宛如钢铁般稳固。
Хрустальный предмет одновременно изящен и крепок на вид: прозрачный, словно стекло; прочный, словно металл.
你感到自己浑身闪烁着光芒,精神焕发,宁静淡然,宛如新生。
Вы чувствуете, как загораетесь внутренним светом; вы полны сил и чисты, как будто родились заново.
池塘泛着点点波光,站在池水中令你感到精神焕发,宁静淡然,宛如新生。
Теперь пруд словно светится изнутри, и вы, стоя в воде, ощущаете, как к вам возвращаются силы. Вы чисты, как будто родились заново.
噢,好。你这里宛如五星级度假村啊。
Хорошо. У вас тут практически пятизвездный курорт.
我亲眼见过了……广大又空旷的真空,宛如没有星星的夜空。
Я видела его своими глазами... огромную, пустую пропасть, словно ночное небо без звезд.
一直都宛如天籁啊,木兰花。
Восхитительно. Как всегда, Магс.
您才是关键,小姐。宛如一场及时雨。
Вы сыграли крайне важную роль, мэм. Словно сам бог прислал вас.
您才是关键,先生。宛如一场及时雨。
Вы сыграли крайне важную роль, сэр. Словно сам бог прислал вас.
不可否认,木兰花的歌声确实宛如天籁。如果我没看错,你应该是新来芳邻镇的吧?你觉得这里怎么样?
Надо признать, у Магнолии роскошный голос. А ты у нас недавно, я так понимаю. И как тебе здесь нравится?
宛如一场肌肤的奇迹大改造,以220岁高龄来说,我看起来挺不错的。好了,你要买东西吗?
Кожа буквально преобразилась! Я выгляжу очень неплохо для моих 220 лет. Ну так что, купишь чего или нет?
你的罪恶之深,宛如汪洋。噢,真主啊,请您允许我责罚这个罪孽之人!
Ваша подлость бескрайняя, как океан. Да позволит мне Всевышний воздать вам по заслугам!