宠爱
chǒng’ài

обожать, души не чаять (в ком-л.); обожание
ссылки с:
宠用chǒng’ài
обожать; души не чаять в ком-либосильно любить
chǒng ài
<上对下>喜爱;娇纵偏爱:她是母亲最宠爱的女儿。chǒng'ài
[make a pet of sb.] 对在下者因喜欢而偏爱。 用于上对下, 地位高的人对地位低的人
宠爱孩子
chǒng ài
特别偏爱。多用于上对下。
唐.白居易.长恨歌:「后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。」
宋.无名氏.梅妃传:「会太真杨氏入侍,宠爱日夺,上无疏意。」
chǒng ài
to dote on sbchǒng ài
make a pet of sb.; favour; love ardently; dote on:
受某人宠爱 win sb.'s favour
使...得到某人的宠爱 bring into sb.'s favour
秋月向来受到诗人和热爱大自然的人们的宠爱。 The autumn moon has always been a favourite with poets and lovers of nature.
chǒng'ài
dote on对在下者因喜欢而偏爱;娇纵溺爱。
частотность: #13293
в русских словах:
боготворить
崇拜 chóngbài, 宠爱 chǒng'ài
милость
4) разг. (доверие, расположение) 宠信 chǒngxìn, 宠爱 chǒng’ài
молиться
2) тк. несов. (боготворить) 崇拜 chóngbài; (беспредельно любить) 宠爱 chǒng'ài
она молится на своего сына - 她非常宠爱她的儿子
носить кого-либо на руках
宠爱; 爱戴
обожать
1) (преклоняться) 崇拜 chóngbài; (очень любить кого-либо) 宠爱 chǒng’ài
сподобиться
-блюсь, -бишься〔完〕сподобляться, -яюсь, -яешься〔未〕 (чего 或接动词原形)〈口, 谑〉得到, 受到(宠爱、垂青等). Как ты ~ился такой милости?您怎么得到了这样的恩典?
синонимы:
примеры:
她非常宠爱她的儿子
она молится на своего сына
受某人宠爱
win sb.’s favour
使...得到某人的宠爱
bring into sb.’s favour
秋月向来受到诗人和热爱大自然的人们的宠爱。
The autumn moon has always been a favourite with poets and lovers of nature.
为所垂青; 为…所垂青; 受宠爱; 受…宠爱; 得宠
быть в фаворе у кого
受 宠爱
Быть в фаворе у кого; Пользоваться фавором у кого; Быть в фаворе у
珍爱; 宠爱
носить на руках кого
宠爱; 珍爱
Носить на руках кого
为所垂青; 为…所垂青; 受宠爱; 受…宠爱
пользоваться фавором у кого
为…所垂青(或赏识); 受…宠爱
быть в фаворе у кого; пользоваться фавором у кого
得宠爱; 得…宠爱
попасть в честь кому
得 宠爱
попасть в честь кому
得…宠爱
попасть в честь кому
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
[直义] 给自己树立一个偶像.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
творить себе кумир кумира
受到…宠爱
быть в милость
受…宠爱
быть в фаворе у
聚集万千宠爱在一身
покорить тысячи сердец
那些博得巫妖王宠爱的维库人自称为伊米亚,他们居住在位于冰冠冰川中心的伊米海姆。在进攻冰冠堡垒之前,我们还有很多准备工作要做。眼下,我们的任务就是消灭这些所谓的巫妖王的“选民”。
Врайкулы, сумевшие добиться благоволения Короля-лича, называют себя имирьярами. Они живут в городе, расположенном в центре Ледяной Короны. Прежде чем атаковать цитадель Ледяной Короны, нам нужно как следует подготовиться. Прежде всего, необходимо извести так называемых "избранных" Короля-лича.
不过,我可绝对不会轻视这个家伙。他将自己的氏族发展壮大了许多,不仅得到了屠龙者格鲁尔的宠爱,甚至成为了刀锋山脉的统治者。高尔迪姆身边总是带着大量的随从,甚至有几名发誓绝对不碰酒的可靠侍卫。
Но я бы не стала его недооценивать. Он достаточно хитер, чтобы сделать свой клан любимчиком Груула Драконобоя, и теперь они властвуют в этих горах. И ГоррДим постоянно ходит с телохранителями, которые поклялись не брать в рот пойла Кровавого Молота.
刀塔氏族备受戈隆的宠爱。你或许杀过不少刀塔食人魔,但是应该还没有跟他们中的强者较量过吧。
Этот гронн держит в милости клан Камнерогов, и хотя ты уже изрядно <проредил/проредила> их ряды, с самыми сильными из их числа тебе еще не доводилось сталкиваться.
刀塔食人魔是刀锋山脉中最强大的食人魔氏族,甚至已经得到了屠龙者格鲁尔和他七个儿子的宠爱。
Огры Камнерогов – самый могучий клан в этих горах, ибо пользуются благосклонностью гронна, известного как Груул Драконобой, и его семерых сыновей.
他有一只宠爱到极点的座骑,是头名叫烈焰使者的始祖龙,它一直被领主的手下用非常粗重的铁链锁在村子的西面。有了这些护符,你就可以长时间地控制它,利用它对付托瓦德·埃里克森领主。
Его любимое верховое животное – дикий протодракон по кличке Огнедышащий. Его держат закованным в цепи на западе Волдруна, но тебе не составит труда подчинить его себе с помощью талисманов и обратить его против хозяина.
指针的旋转不会有尽头,但少女受人宠爱的岁月则相反。
Стрелки часов никогда не останавливаются, в отличие от золотых лет юной девы.
席穆嘉用魔法来训练他宠爱的人,通过他们将自己对众生的轻鄙传扬世间。
Тех, кому благоволит Силумгар, он обучает своему волшебству, даруя силу нести его презрение по всему миру.
「我收养的孩子也同样会得到宠爱。」 ~折磨神芳瑞卡
«Моих приемных детей я люблю не меньше». — Фарика, богиня недуга
飞吧,我的猎人。还有其他人也会争夺我的宠爱。有点竞争才有戏看嘛。别玩的太尽兴了让猎物跑了哦。
Беги, мой охотник. Другие тоже хотят добиться моей милости. Это соревнование. Не медли, когда добыча бежит.
我是博古克最宠爱的妻子。他会赞美我的美貌。
Я любимая жена Бургука. Он знает, что моя красота достойна песен.
住在这里的可怜东西可能失去了上面的宠爱。
Тот бедняга, что тут жил, вероятно, был не в почете наверху.
快去吧,我的猎人。还有其他人也会试图争夺我的宠爱。有点竞争才有好戏看嘛。可别玩得太尽兴了,让猎物跑了啊。
Беги, мой охотник. Другие тоже хотят добиться моей милости. Это соревнование. Не медли, когда добыча бежит.
你是那该死不懂的人!你进入我的生活,然后毁掉一切!你杀死了那些我宠爱的人,因为垂涎著我白痴弟弟的钱…滚!
Это ты ни черта не понимаешь! Ты ворвался в мою жизнь и растоптал ее своими сапожищами! Ты уничтожил все! Убил тех, кто был мне дорог! И все из-за жадности! За деньги этого идиота, моего братца! ВОН!!!
我荣耀著你的愿望来打造你的命运,要知道,你承受著我的祝福和我的宠爱。
Я уважаю твое стремление вершить собственную судьбу и не буду давать тебе советов. Но знай, что я тебе дарю свое расположение, и да пребудет с тобой мое благословение.
克尔苏加德的大军横扫了一个又一个世界,无数英雄接连倒在了他最宠爱的死亡骑士的怒火面前。瑟瑟发抖的幸存者们只敢低声说出一个梦魇般的名字:死亡使者桑娅,克尔苏加德的首席骑士。
Армия Кел’Тузада захватывала мир за миром, и даже величайшие герои не могли противостоять ярости его рыцарей смерти. Те же, кому удалось выжить, тихо и со страхом говорят о Смертоносной Соне, первой предвестнице Кел’Тузада.
意识到胜利正在悄悄溜走的警督决定孤注一掷:∗贸易保护主义∗。通过提高可卡因关税,他希望能让你饿死在市场之外,不过自己同时也要冒着失去大领主宠爱的风险……
Поняв, что победа ускользает из рук, лейтенант решается на отчаянный маневр: ∗Протекционизм∗. Взвинтив тарифы на твой кокаин, он надеется выдавить тебя с рынка под угрозой опалы со стороны сюзерена...
愚蠢侏儒。她病了 - 我带回家。我帮她、宠爱她,但她跑了…先是我老婆跑了,接着红发女人。大家都走了,只留下汤。
Глупый карла. Больная была - нес. Лечил, ласкал, но ушла... Сначала старая, потом рыжая. Один суп остался.
他们杀了她。昨天他们还宠爱她,和她饮酒作乐,说她是多么美丽…今天,来了五个人,他们满身是血、杀得性起,还鬼吼鬼叫的。
Убили ее. Вчера еще ее любили, пили с ней вино, красоткой называли. А сегодня пришли впятером, все пьяные от крови, слова поганые говорили...
可怜的摩梯末再也看不到他所宠爱的那只狗了。
Бедный Мортимер больше никогда не уводит своего любимца.
迪克受到全家宠爱。
Dick is babied by all the family.
父母通常宠爱最小的孩子。
Parents often dote on their youngest child.
众天神都宠爱这位年轻的王子
The heavens favored the young prince.
她对她那条狗过分宠爱。
She fussed over her dog.
每个人都喜欢我,宠爱我。
Everybody liked me, everybody petted me.
很少有人知道薇恩的真实过去。她对此讳莫如深,关于她的来历有很多谣言。很多人相信她生来就是一位贵族,但是在失去家族的宠爱后她被流放了。作为一名被放逐者,她用手中的剑决定自己的命运,只要价钱合适,她就能去杀人和抢劫。
Винн не отличается разговорчивостью. Ее прошлое остается тайной, хотя о нем ходит много самых разных слухов. По мнению большинства, Винн родилась в благородной семье, но впала в немилость и была изгнана. В преступном мире она сделала себе целое состояние, совершая убийства и кражи за достойную цену.
如果你所谓的宠爱其实是死亡的话,那么好吧,我接受。这条命并不值得珍惜。
Если твоя ласка - смерть, тогда да, я буду молить о ней. Потому что жить такой жизнью нет смысла.
我的孩子,你得在山洞里通过试炼并赢得奖赏。女神可不是温和的主妇,但我们全部都是她宠爱的子孙,她用实物奖励我们!
В этой пещере, дети мои, проходят испытания и вручаются награды. Богиня - суровая хозяйка, но мы все - ее любящие дети, мы верно служим ей, а она сполна вознаграждает нас за это!
我们在莱克尔家里遇到了一只猫和一只狗,分别叫棉尾巴和多特。它们在争论主人更宠爱谁。
В доме Райкера нам повстречались собака Точка и кот Белохвостик. Они спорят о том, кого хозяин любит больше.
我们说服了棉尾巴和多特,它们主人的宠爱是公平的。
Мы убедили Белохвостика и Точку, что хозяин любит их одинаково.
(费恩)(冥誓者) ~得意地吹嘘道,有些人能赢回神王的宠爱。~
(ФЕЙН) (ОБЕТ) ~Ухмыльнуться и похвастаться, что кое-кому удалось вернуть любовь Короля.~
我们听说在梅里韦瑟号上曾经攻击过我们的女巫温迪戈还活着。不过,她失去了其主人的宠爱——如果我们还能遇到她,也许能跟她做个了断。
Оказывается, Виндего – та ведьма, что напала на нас еще тогда, на "Свежем бризе", – жива! Впрочем, она лишилась протекции своих хозяев. Так что если мы когда-нибудь встретимся с ней снова, то вполне сможем ее одолеть.
他不太可能怀疑自己宠爱的信徒。那么,你准备好执行计划了吗?
Вряд ли он заподозрит одного из своих фаворитов. Ну что, вы готовы привести наш план в исполнение?
我怎么会这么蠢?我曾经是备受宠爱的原能之子。我一定要向他人请求原谅。
Как я могла так ошибаться? Я была в числе Детей Атома, одной из избранных. Я должна просить прощения у остальных.
我就知道这是个错误。我本应该相信我的直觉。胜者总是备受宠爱,我猜测……
Конечно, это была ошибка. Нельзя было полагаться на инстинкты. Победитель получает все...
哦,我想是可以对最宠爱的小朝臣宽容那麽一点点的。退下吧。
О, думаю, я могу немного поделиться с моим любимым придворным. А теперь уходите.