家当
jiādang
1) домашняя утварь
2) см. 家产
ссылается на:
家产jiāchǎn
домашнее имущество; личная собственность
домашнее имущество; личная собственность
jiādàng
1) домашнее имущество; личная собственность
2) состояние; доходы
домашние пожитки; состояние семьи
jiā dàng
<家当儿>家产:置家当 | 好不容易才挣下这份家当。jiādàng
[household; all one has; family belongings] 家庭的全部财产
辛苦挣来的家当
jiā dang
家中所有的产物。
水浒传.第五十三回:「若还不肯出来,放一把鸟火,把你家当都烧做白地。」
西游记.第八回:「他死了,将一洞的家当,尽归我受用。」
jiā dàng
familial property
belongings
jiā dang
(口) family belongings; property:
这就是我的全部家当。 This is all I have.
jiādàng(r)
coll. family belongings/property见“家当”。
1) 家产;产业。
2) 借指本领、手段。
3) 家什;物件。
частотность: #15448
в русских словах:
жить в людях
уст. 在别人家当仆人
обзаведение
〔中〕 ⑴见 обзавестись. ⑵〈集〉〈口〉家当; 日常用具, 日用器物, 家什. потерять всё своё ~ 失掉自己的全部家当.
хозяйство
6) разг. (предметы быта) 家具什物 jiāju shíwù, 家当 jiādang; (имущество) 财产 cáichǎn
синонимы:
примеры:
慢讲我没有这样的家当, 便有, 我也不肯这样作法
не говоря уже о том, что у меня нет таких средств,- если бы даже они были, я бы всё равно не согласился с этим (не пошёл бы на это)
非洲国家当地建筑材料与技术网
Сеть по вопросам местных строительных материалов и технологий в африканских странах
这就是我的全部家当。
This is all I have.
她为一位插图画家当模特儿。
She models for an illustrator.
失掉自己的全部家当
потерять все свое обзаведение
按自己的收入过日子;吃饭穿衣看家当;量入为出
по одёжке протягивай ножки
没问题,家当都在这里了。
Конечно. Вот что у меня есть.
所以你能想象,当我知道镇子的里草药师博变卖家当离开了的时候,有多难过。说是他的货都叫血帆袭击者给劫了。
Представь себе, как же я обломался, когда узнал, что городской травник ушел и еще, к тому же, распродал весь табак. Сказал, что его груз умыкнули эти самые проклятые Кровавые Паруса.
有空的话,过来喝喝茶也是可以的。老婆子我没什么家当,但总归还是有盏茶壶的。
Если найдётся свободный вечерок, пусть заходит ко мне на чай. Хоть богатства мои скудны, но угостить чаем хорошего человека я точно смогу себе позволить.
「有空的话,过来喝喝茶也是可以的。老婆子我没什么家当,但总归还是有盏茶壶的。」
«...если найдётся свободный вечерок, пусть заходит ко мне на чай. Хоть богатства мои скудны, но угостить чаем хорошего человека я точно смогу себе позволить».
您的家当就一个铃铛吗?
Вы хотите сказать, что у вас нет ничего кроме колокольчика?
这婆婆真奇怪,说什么全部家当放在壶里…应该是逗我们玩的吧?
Странная какая-то эта бабуля. Что значит «Весь мой дом в этом чайнике»? Она просто играется с нами, вот и всё.
全部家当…
Вся утварь? Здесь?
呵呵,我老婆子可置办不起城里的房子——看看这个壶,我的全部家当都放在里面啦。
Ха-ха-ха, разве такая старушка, как я, может позволить себе купить дом в этом городе? Видите этот чайничек? Вся моя домашняя утварь помещается в него.
唔,算了,如果是你送的的话,我就偶尔在家当做睡衣穿穿好了。
Эх... Ну если ты настаиваешь... Подойдёт для пижамы, может быть...
比如甜甜花,这种被大家当做糖原料的植物,就曾经受到了砂糖的特别关注。
Однажды особое внимание Сахарозы привлёк к себе цветок-сахарок, из которого обычно делают сахар.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск