尊严
zūnyán

1) достоинство; престиж, авторитет
失去尊严 потерять достоинство
2) строгий; величественный
zūnyán
достоинство; престиж; авторитетzūnyán
① 尊贵庄严:尊严的讲台。
② 可尊敬的身分或地位:民族的尊严│法律的尊严。
zūnyán
(1) [dignity; honour]∶尊贵的地位和身份
国家尊严
人格尊严
人类生而自由并享有相等的尊严与权利
(2) [sanctity]∶不容侵犯的地位和身份
法律的尊严
zūn yán
1) 尊贵严肃、崇高庄严。
荀子.致士:「尊严而惮,可以为师。」
2) 不容侵犯的身分或地位。
如:「法律的尊严」。
zūn yán
dignity
sanctity
honor
majesty
zūn yán
dignity; honour:
国家尊严 national dignity
人格尊严 dignity of human personality
维护法律尊严 guard the sanctity of the law
zūnyán
dignity; honor
人要活得有尊严。 A person must live with dignity.
1) 庄重肃穆;尊贵威严。
2) 崇高庄严。
3) 尊贵的地位或身分。
4) 指不容侵犯的地位或身分。
частотность: #4045
в самых частых:
в русских словах:
достоинство
2) (моральные качества) 尊严 zūnyán, 自尊心 zìzūnxīn; 体面 tǐmian
ронять своё достоинство - 有损自己的尊严
считать ниже своего достоинства - 认为有损于自己的尊严
ниже чьего-либо достоинства
有损于...尊严
реноме
名誉, 信誉, 名声, 口碑, 面子, 尊严
ронять достоинство
败坏尊严
умаление
умаление достоинства - 贬低尊严
унижать
损害自尊心 sǔnhài zìzūnxīn, 损害尊严 sǔnhài zūnyán; (оскорблять) 侮辱 wǔrǔ, 凌辱 língrǔ
унижать себя - 损害自己的尊严
унижаться
自卑自贱 zìbēi zìjiàn, 贬损自己的尊严 biǎnsǔn zìjǐde zūnyán; (перед кем-либо тж.) 卑躬屈节 bēigōng qūjié
я ни за что не унижусь перед ним - 我绝不会在他面前贬损我的尊严
синонимы:
примеры:
有损自己的尊严
ронять своё достоинство
认为有损于自己的尊严
считать ниже своего достоинства
践踏他人尊严
попирать чужое достоинство
损害自己的尊严
унижать себя
我绝不会在他面前贬损我的尊严
я ни за что не унижусь перед ним
2009年条约活动:实现普遍参与和实施 - 人人享有尊严与正义
2008 Treaty Event: Towards Universal Participation and Implementation – Dignity and justice for all of us
拟订保护和促进残疾人权利和尊严的全面综合国际公约特设委员会
Специальный комитет по всеобъемлющей и единой международной конвенции о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов
在生物学和医学应用中保护人权和人类尊严公约禁止克隆人的附加议定书;禁止克隆人的附加议定书
Дополнительный протокол к Конвенции о защите прав человека и достоинства человеческого существа в связи с использованием достижений биологии и медицины, касающийся запрещения клонирования человеческих существ
关于拟订促进和保障残疾人权利与尊严国际公约的北京宣言
Пекинская декларация о создании международной конвенции о поощрении и защите прав и достоинства инвалидов
区域不同信仰间合作促进和平、发展和人的尊严宿务对话
Диалог о региональном межконфессиональном сотрудничестве на благо мира, развития и человеческого достоинства, который был проведен в Себу
保护和促进残疾人权利和尊严委员会
Комитет по поощрению и защите прав и достоинства инвалидов
保护和促进残疾人权利和尊严的全面综合国际公约
всеобъемлющая и единая международная конвенция о поощрении и защите прав и достоинства инвалидов
在生物学和医学应用中保护人权和人类尊严公约;人权和生物医学公约
Конвенция о защите прав человека и достоинства человеческого существа в связи с использованием достижений биологии и медицины
美洲残疾人权利与尊严十年
Десятилетие Северной и Южной Америки в защиту прав и достоинства инвалидов
残疾人权利和尊严美洲十年(2006-2016 年)宣言
Декларация о Десятилетии Северной и Южной Америки в защиту прав и достоинства инвалидов (2006–2016 годы)
促进和保护残疾人权利和尊严的全面综合国际公约专家组会议
Совещание экспертов по вопросу о всеобъемлющей единой международной конвенции о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов
面子;尊严
репутация; престиж
尊严生活的自由
Свобода жить в достойных человека условиях
人的尊严;人类尊严
человеческое достоинство
不同信仰间合作促进和平、发展和人的尊严及具体国家级承诺
Диалог по межконфессиональному сотрудничеству во имя мира, развития и человеческого достоинства и в соответствии с конкретными страновыми обязательствами
促进和保障残疾人权利与尊严国际公约区域会议
Региональное совещание по международной конвенции о поощрении и защите прав и достоинства инвалидов
团结起来打击种族主义:平等、正义、尊严
Сплотим ряды в борьбе против расизма: за равенство, справедливость, достоинство
用鲜血和生命抵抗侵略者,捍卫了国家主权和民族尊严
кровью и жизнью противостоять агрессору, отстоять суверенитет страны и национальное достоинство
冒渎尊严
задевать достоинство
我们同情并支持她依靠法律维护自己的尊严。
Мы сочувствуем и поддерживаем её, чтобы она защитила свое достоинство опираясь на закон.
无上尊严
the highest dignity
维护法律尊严
guard the sanctity of the law
人要活得有尊严。
A person must live with dignity.
人格尊严权和人身完整权
право на уважение достоинства и право неприкосновенности личности
我们必须维护国家的尊严。
Мы должны отстаивать достоинство своей страны.
(旧)
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
что за честь что наша честь коли нечего есть
[直义]过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[释义]指失去了过去的尊严,意义,影响,分量等等的人.
[比较]Укатали сивку крутые горки. 陡山累死瘦马.
[例句]- Да, - говаривал, бывало, Алексей Сергеич, - прошла моя пора; был конь, да изъездился... До всего-то я был охоч... Рьяный был я, неукротимый. "是的, "阿列克谢·
[释义]指失去了过去的尊严,意义,影响,分量等等的人.
[比较]Укатали сивку крутые горки. 陡山累死瘦马.
[例句]- Да, - говаривал, бывало, Алексей Сергеич, - прошла моя пора; был конь, да изъездился... До всего-то я был охоч... Рьяный был я, неукротимый. "是的, "阿列克谢·
был конь да изъездился уездился
没有吃的, 谈何尊严.
Что за честь, коли нечего есть
有损于…的尊严
ниже достоинства чьего
维护宪法尊严
защищать достоинство конституции
尊严来自实力
уважение опирается на силу
这是对我们的侮辱,是对我们尊严的践踏,我们绝对不能接受!
Это оскорбление для всех нас!
带上这面军旗前往正北方的拜尔海姆。我要你将旗帜插在拜尔海姆的中央,并击败前来抢夺旗帜的维库人,维护联盟的尊严!你能做到的话,再回来找我吧!
Возьми это знамя и отправляйся в Гибльхейм, который находится на севере отсюда. Как только прибудешь на место, найди центр города и установи там этот флаг. Сразись с любым врайкулом, который осмелится прикоснуться к нашему великому знамени, после чего доложи мне о победе Альянса!
部落一次又一次地亵渎我们珍重的事物,肆意践踏圣光的尊严,我要让他们付出生命的代价!
Снова и снова Орда выказывает свое пренебрежение ко всему, что для нас дорого и свято. За преступления против Света они должны заплатить своей жизнью!
记住,,这些鬼魂都曾是联盟的士兵,你必须尊重他们,绝不可玷污他们的荣耀与尊严。
Помни, <имя>: некогда эти духи были солдатами Альянса! Держись с ними почтительно, как то подобает их достоинству!
我觉得我们很难找到她,不过有个法子或许能奏效。维拉努斯早已过了繁殖的年龄,但是她依然待在空空如也的巢穴里。这位名义上的族群女王以此维系着她高贵的尊严。
Найти ее будет непросто... и все же, я думаю, есть один способ. Она остается в своем старом пустом гнезде – исключительно из гордости. Веранус – праматерь лишь номинально, поскольку давно миновала тот возраст, когда драконы способны к размножению.
帮帮我,朋友。让我死也死得有尊严。
Помоги мне. Дай мне возможность умереть достойно.
为了联盟的荣耀和尊严!战斗吧,<兄弟/姐妹>!
За честь и славу Альянса! В бой, <брат/сестра>!
今天,我们要为我们的人民找回失去的尊严。
Сегодня мы восстановим гордое имя нашего народа.
我要为我死去的朋友们保留最后一点尊严,不能让他们连个像样的墓穴都没有。
Я должен достойно похоронить своих друзей.
但是与暗夜井隔绝以后,我们逐渐衰弱并退化成一种失去理智的存在,一种备受束缚并且毫无尊严的存在,你甚至在这里也能看到……
Но без Ночного Колодца мы иссыхаем и деградируем до состояния безмозглых тварей. Жалкое, недостойное существование, от которого нет избавления...
如果你珍视这个世界的尊严,就跟我来。
Если тебе небезразлична святость этого мира, ты пойдешь со мной.
去维护死难者的尊严吧,别让他们和他们的领袖活着回去。
Воздай павшим последние почести: убей врагов и их командира.
你让我得以维护我的尊严,现在我想要报答你。我的研究成果都放在那个底座上面。拿去好好钻研,把我的手艺发扬光大。
Ты <помог/помогла> мне, а теперь я окажу тебе ответную услугу. Вон на том пьедестале находятся все результаты моих исследований. Возьми их с собой, чтобы они сохранились в истории.
你刚刚才说了占星术士的尊严。
А как же «вопрос чести астролога»?
…既然是坏人,那就要有坏人的尊严!我可是盗宝团的精英,怎么能为了一碗汤就向好人低声下气…
Встал на путь негодяя - так иди по нему с достоинством! Я ведь элита Похитителей сокровищ! Не годится мне клянчить у доброго человека миску супа...
所以不吃我们点的菜,这也是占星术士的尊严吗?真的好难懂。
А не есть еду, которую мы заказали - тоже вопрос чести астролога? Паймон не понимает.
这是尊严,也是心境的问题,占星术士如果认为占星术能解决一切,就会被星空放弃。
Это вопрос духовности и чести. Если астролог будет считать, что с помощью астрологии можно решить все проблемы, то очень скоро силы космоса покинут его.
如果找到了能利用它们的方法,记得告诉我…哼,赌上铁匠的尊严,我迟早要搞定那些石头。
Если ты найдёшь ей применение, не забудь сообщить мне... Слово кузнеца, рано или поздно я разберусь с этими камнями.
…不,不行!这是尊严的赌局,是意志的挑战,我不能认输!不能认输…
Ах, нет... Нет! Это дело чести, испытание силы воли, и я не сдамся! Я не сдамся...
“留点尊严吧,你的结局已然注定。”
Держи себя в руках. Ты же знаешь, чем это кончится.
不同的是,我仍有尊严。
Отличие в том, что у меня еще осталась честь.
你来真的?连护甲你都不放过?拜托,好歹给我留点尊严……
Вот нужны были тебе эти доспехи? Прояви немного уважения!
这些都给你。信还有钥匙。拜托你帮我达成这件事,让我挽回我失去的尊严。
Вот - все, что у меня есть. Письмо и ключ. Пожалуйста, сделай это, чтобы я снова мог себя уважать.
我们给自己和彼此带来荣誉和尊严。
В бою мы приносим честь и славу Соратникам.
八枚赛普汀币就可以让你卑躬屈膝,过着悲惨的生活。你的尊严值多少钱?
За восемь септимов ты надрываешься каждый день и живешь в хибаре. Столько стоит твоя гордость?
当然是尘风。任何有尊严的丹莫都会这样回答你。
Из Морровинда, конечно. Любой уважающий себя данмер тебе скажет то же самое.
你会听到某些人会兴高采烈地谈论荣誉和尊严。
Кое от кого из ребят позадорнее ты услышишь о доблести и славе.
我的尊严没有那么廉价,外来者。
Моя честь стоит дороже, чужак.
只要我们的尊严还在,就绝不允许这群嗜血的野兽蹂躏我们的土地!
Не позволим запятнать нашу доблесть, оставив этих кровожадных зверей охотиться в наших землях!
不。我有我的尊严。
Нет, у меня еще осталась гордость.
挽回尊严
восстановить достоинство
战斗的荣誉,生命的尊严。
Слава в битве, доблесть в жизни.
这可不是在逢场作戏。我们是真正的天霜精神代表,我们的血液里流淌着尊严之血,我们的内心视死如归。
Тут тебе не игрушки. Мы - истинный дух Скайрима. Доблесть у нас в крови, смерть - в наших сердцах.
死也要有尊严!
Умри, имперская собака!
这意味着接受诺德人的生活原则,包括尊严、战斗和荣誉。
Это значит принять представления нордов о том, как нужно жить. Доблесть, битва, слава и так далее.
什么?你一定要拿走护甲吗?拜托啦,留给我一点尊严嘛……
Вот нужны были тебе эти доспехи? Прояви немного уважения!
我们为自己和彼此带来荣誉和尊严。
В бою мы приносим честь и славу Соратникам.
当然是晨风省。任何有尊严的丹莫都会这样回答你。
Из Морровинда, конечно. Любой уважающий себя данмер тебе скажет то же самое.
你会听到某些人兴高采烈地谈论着荣誉和尊严。
Кое от кого из ребят позадорнее ты услышишь о доблести и славе.
这里可不是在玩扮家家酒。我们是真正天际精神的代表,我们的血液里流淌着尊严之血,我们的内心视死如归。
Тут тебе не игрушки. Мы - истинный дух Скайрима. Доблесть у нас в крови, смерть - в наших сердцах.
他们死的时候说著她的名字,重复著她的召唤、她的叫喊,他们为了瑟拉维德而死…也为了雅莉莲。如同她所承诺的 - 带著尊严、英勇和荣誉。
Они умерли с ее именем на устах, они повторяли ее зов, ее крик, они умерли за Шаэрраведд... и за Аэлирен. Так, как она и обещала - с достоинством, как герои.
我懂,你必须为了尊严而战,你毫无选择。
Я понимаю. Ты должна была сражаться. У тебя не было выбора.
的确。我们受伤而且又饿,跟农人的协商进展不佳,我们剩下的只是尊严了…
Можешь. Как видишь, у нас много раненых, и мы умираем от голода. Переговоры с крестьянами пока ничего не дали. У нас осталась только наша честь...
我了解非人种族的理想,也在某种限度中同意他们的想法。精灵和矮人为了自由和尊严而战,这是他们值得被协助的理由。
Я понимаю идеалы нелюдей, в какой-то степени я с ними согласен. Эльфы и краснолюды сражаются за свободу и достоинство. Им стоит помочь.
我们可以有尊严地老去。傍晚时你可以吹自己做的风笛,驱走阴暗的气氛。
Мы бы красиво и благолепно старели. А если б я начинала скучать, ты вечерами насвистывал бы мне на собственноручно изготовленной свирели. Всем известно: игра на свирели - лучшее лекарство от хандры.
旅行者把我们当成乞丐,但是我们有自己的尊严!
Путники нас считают попрошайками, но у нас есть своя честь!
我们死得有尊严,对人类的脸吐口水。
Но мы умрем достойно, плюнув в лицо людям.
一名烈焰蔷薇的骑士在人民面前保卫怪物?你到底有多堕落啊?放下你的剑,带著尊严而死吧。
Рыцарь Пылающей Розы предпочитает защищать монстров, а не людей? Как же низко ты пал? Возьми свой меч и умри с честью.
雄狮一直都是暴风城王国和乌瑞恩家族的象征。它代表勇气、尊严和勇武,完全符合至高王的形象。
Лев издавна является символом Штормграда и династии Риннов. Он олицетворяет храбрость, достоинство и неистовство. Эти черты присущи королю Альянса как никому иному.
柯维尔的尊严 - 1210年,布油画,布辛
Et in Kovir Ego - Н. Буссин, 1210, масло на холсте
我想要的只是过上有尊严的生活——带着荣耀死去。(把拇指伸入你的直肠。)
Я всегда мечтал прожить эту жизнь достойно, умереть с честью. (Засунуть себе палец в жопу.)
这具尸体不愿脱下靴子——仿佛这是它残存的最后一丝尊严。
Тело не желает расставаться с ботинками, как будто это последняя частичка его достоинства.
这真是一个巨大的解脱。企业机密的尊严是国际秩序的奠基石……
Это большое облегчение. Неприкосновенность коммерческих тайн — основа международного порядка.
他赢了,你输了。现在带着你残存的尊严离开吧。
Он всё понимает. Ты проиграл. Остается уйти, сохранив остатки достоинства.
你看上她了吗?这么渴望捍卫她尊严的机会?
Ты что, в нее втюрился, что ли? Хватаешься за любую возможность защитить ее честь и достоинство?
有时候,警察的工作与人格尊严有关——要帮那些无名被害人找回他们的名字。
Подчас суть полицейской работы — в человеческом достоинстве. В том, чтобы возвращать имена безымянным жертвам.
这些只是我的饭后甜点。我会用自己的∗尊严∗熬过这份痛楚。
Я пожинаю, что посеял. И перенесу боль с ∗достоинством∗.
你输了。现在带着你残存的尊严离开吧。
Ты проиграл. Остается уйти, сохранив остатки достоинства.
就是这样——现在给他一个回踢,然后再加一个花哨的完结动作。为了你的∗尊严∗。
Вот оно, теперь последний штрих — достойный ответ.
什么也不说。那样更有尊严。
Ничего не говорить. Так ты сохранишь больше достоинства.
“你真他妈是个混蛋。”她的话语带着一种沉静的尊严。“完事了吗?”
Вы полная скотина, — говорит она тихо и достойно. — Мы закончили?
就像一只粘在油膏上的苍蝇,你的意识也牢牢粘在了上面。那具有血有肉的苦痛之躯,连同着它所承受的那毫无尊严的折磨,又躁动了起来。它想要在沙漠穿行。疼痛着,渴望着,舞动着。在迪斯科的旋律里。
Твое сознание липнет к нему, как муха к меду. Заводится, тарахтит обремененная конечностями машина боли и унизительных страданий. Она жаждет идти по пустыне. Страдать. Тосковать. Танцевать диско.
“有点尊严吧,”女人叹了口气,然后转回到她的无线电脑前。
«Неужели у вас совсем нет чувства собственного достоинства?» — вздыхает женщина, снова поворачиваясь к радиокомпьютеру.
这里根本没有尊严……只有你身体状况的真实反映。每一天的点点滴滴。你不断回到镜子中的自己旁边——但是为什么呢?来欣赏你的所有∗成就∗吗?
Тут нет достоинства... лишь отражения твоего собственного тела. Вспышки того, что было днем. Ты все смотришь и смотришь на себя в зеркало — зачем? Насладиться ∗достижениями∗?
是的,不知怎么,你至少还能有一点尊严地哼一声。
Да, тебе каким-то образом удалось полаять, сохранив хотя бы толику достоинства.
你没有利用这个男人的行为,充满极大的同情和尊严。我称赞你那颗正直而荣耀的心!
Ты проявил сострадание и милосердие, не воспользовавшись ситуацией. Благословенно будь твое благородное сердце!
一个没有尸体的院子,你难道没有公民尊严吗?
Двор без трупа. Тебе что, незнакома гражданская гордость? У тебя ее нет?
“这是一件私事,”他带着尊严说道。“跟你的调查没有任何关系。”
Это личное, — отвечает он с достоинством. — К твоему расследованию это не относится.
亚甸人的土地!能活下来的人可以有尊严地活下去!唯有这样生命才有意义!
В Аэдирнскую землю! А те, кто выживут, будут жить с поднятой головой! Только в такой жизни есть смысл!
但至少我们死得有尊严。
Может, и так. Хоть сдохнем свободными.
或许吧…现在回到营地,证明你的英勇,重拾尊严。
Может быть... А теперь возвращайся в лагерь и представь доказательства своего мужества. Верни себе доброе имя.
谋叛者的脑袋可以换取奖赏。是你想要收集,或者那有损你狩魔猎人的尊严呢?
Была назначена награда за их головы. Хочешь ее получить, или это ниже твоего ведьмачьего достоинства?
我快死了,叶奈法,我是个女术士,让我有尊严地去死。
Я умираю, Йенна. Я чародейка, позвольте мне умереть с достоинством.
我不知该感谢你…还是怪你没让她带着尊严死去。
Я не знаю, благодарить тебя... или проклинать. За то, что ты не дал ей умереть спокойно.
我说的是实话。女人也要有女人的尊严!
Правду. Я женщина, но и у меня честь есть.
那好吧,这把剑是你的了。但是请你别让我难堪,至少给我个机会赢回尊严吧。咱们也来几把吧?用钱当赌注。
Меч твой. Уступлю себе в убыток. Но... Не оставляй меня с носом, дай хоть попробую отыграться. Как насчет партийки на деньги? А?
我什么都没有了!连一丁点儿尊严都被夺走了!
Ничего у меня не осталось!.. Никакого, сука... человещеского отношения!
我在布兰王的守夜式上看过你,你让他的最后一程走得很有尊严。
Я видела тебя на тризне короля Брана. Ты достойно с ним простился.
也许会被抓,但至少我们试图反抗,有尊严地奋战而死…而不是被绑在木桩上受火刑,然后乞求怜悯。
Возможно. Но тогда, по крайней мере, мы умрем достойно, с оружием в руках... А не на костре, моля о пощаде.
要是不能与他人分享自己所有之物,就不能被称为是好人。具备慷慨之心,才能活得尊严、死得安宁。
Добрым человеком нельзя назвать того, кто не делится достатком своим с прочими людьми. Щедрость есть черта, благодаря которой живем мы достойно и умираем спокойно.
噢,那不重要!任何一座有尊严的宅邸都应该有一间舒适的客房。要是有客人突然造访该怎么办?
О, это не имеет значения! Комната для гостей обязана быть в каждом уважающем себя доме. А вдруг кто-то внезапно захочет проведать вашу милость?
至少这样还死得有点尊严。
Там хоть умереть можно достойно.
你不是这里的人,不会明白的。死亡对我们而言不算什么,尊严才是一切。
Ты не из этих мест, тебе не понять. Для нас смерть - ничто, а гордость - все.
我看穿你了,你就是个懦夫。只剩一张嘴,软趴趴的,一点尊严也没有。
Мне ясно: ты все просрал. А если сам знаешь, что ты слабак и не можешь это пережить, то что делать.
我已经活了八十岁,双手无力、双腿颤抖,我很担心自己会羞耻地老死在床上。请让我加入你们的出征队伍,让我可以有尊严地死去。我在浪不高的时候还能划船,也有钱可以负担我那部分的海上支出。
Уже восемьдесят лет я по земле хожу. Руки слабеют, ноги дрожат. Боюсь, что постигнет меня позорная смерть в постели. Возьмите меня в поход, дайте мне достойно попрощаться с этим светом. Я еще могу грести, если море тихое. И серебро имеется, свою долю на корабль внесу.
∗公民尊严∗,坤诺。
∗Гражданская гордость∗, Куно.
我们要让维瑟米尔和兰伯特有尊严地离开,我们要帮他们筹办葬礼。
Надо готовиться к погребению.
荷方和德方也表示将采取切实有效的措施,确保中国外交机构和人员的安全与尊严。
Нидерландская и германская стороны, в свою очередь, заверили, что будут принимать реальные и эффективные меры по обеспечению безопасности и достоинства китайских дипмиссий и их персонала.
对人的尊严表示轻蔑
affront human dignity
曾经有个民族--一群黑人--他们为文化的血脉注入了新的意义与尊严。 -- 小马丁·路德·金He is a famous black musician。
Negro)There lived a great people -- a black people -- who injected new meaning and dignity into the veins of civilization. Martin Luther King, Jr.
所有人生之打击都应以尊严和理智对付之。
All life’s buffets should be met with dignity and good sense.
亚洲人民在战争中找到了机会,得以摆脱殖民主义的枷锁,而且现在有更多的新的契机摆在他们面前:政治独立带来的以前从未感受过的尊严和自重。
The peoples of Asia found their opportunity in the war just passed to throw off the shackles of colonialism, and now see the dawn of new opportunity: an heretofore unfelt dignity and the self-respect of political freedom.
在整个审讯过程中他始终不失尊严。
He maintained his dignity throughout the trial.
注重尊严的人都会轻视那种行为。
All people with a sense of decency will look down upon such conduct as that.
子爵的等级、头衔或尊严
The rank, title, or dignity of a viscount.
就拿我来说吧,这些无畏的简单真理就是我能守住的至上尊严!他们是我最好的朋友,也是我最好的爱人。
Лично я очень ценю тех, кто не боится говорить правду. Из них получаются самые лучшие друзья и любимые!
哈,马里乌斯!你把你的尊严都踩烂在脚底下了吗!我可是一名光荣的战士,并且也是绿维珑的仆人,我可从来不怕去...恰当地询问一下的。
Ха! Маллий, сейчас твоя гордость лежит в лужице у тебя под ногами! Лично я, как солдат и защитник Ривеллона, не боюсь... попросить как следует.
咱们先别管比约恩了,朋友。这伤口太深了。我应该...我应该把冷静和尊严都一并扔了!
Давайте не будем сейчас о Бьорне. Рана еще не затянулась. Я могу... Я могу потерять самообладание, а вместе с ним и гордость!
你高贵的尊严给你带来什么了,伙计?
И как поживает твое достоинство, приятель?
一点尊严?荣誉?如果像你这么想的人少些,也许就不用我来挽回整个精灵种族的形象了!
Может быть, немного собственного достоинства? Или чести? Жаль, что столько эльфов мыслят точно так же, как ты. Будь это не так, мне бы не пришлось в одно лицо искупать грехи всей эльфийской расы, будь она проклята!
...他们的尊严已经腐烂。
...их честь и совесть утонули в браге пенной.
告诉她也没有尊严。吸收这灵魂的秘源。
Сказать, что и достоинства в ней тоже нет. Затем поглотить ее Исток.
告诉他也许会有荣耀,但却没有尊严。吸取那灵魂的秘源。
Сказать, что славу, может быть, и приносит, а вот достоинство – нет. Поглотить Исток призрака.
你是有尊严地接受自己的失败,还是让这失败将你摧毁?
Приняли ли вы неудачу с достоинством, или она сломала вам жизнь?
希贝尔,现在才申明这是场有关尊严的闹剧,是不是太迟了?
Не поздно ли, Себилла, демонстрировать свою гордость?
布拉克斯本来想将我变成乞求者,变成这些墙壁的奴隶。在你的帮助下,我终于可以死了!有尊严地死去...
Бракк сделал из меня жалкого пленника этих стен. Но с твоей помощью я, наконец, умру с достоинством.
过了一会儿,她惊慌的喘息渐渐平息下来。她尽力鼓起仅有的一点尊严,艰难地站起来。
Проходит пара мгновений, и ее хриплое, прерывистое дыхание успокаивается. Она поднимается на ноги, стараясь сохранить остатки достоинства.
建议?嗯,坚持做你自己,族人。城堡到处都是被囚禁而变得野蛮的人,而他们之前都过着体面的生活。你可千万不要遭受这种经历。如果可以,坚守住你仅存的尊严。
Совет? Хм. Постарайся не потерять себя, сородич. В этом форте много некогда достойных граждан, которых заключение превратило в дикарей. Не позволь этому случиться с тобой. Сохраняй достоинство – если оно у тебя осталось.
有二十多位高贵的绅士。没人知道他们做错了什么事!在他们被送往刑场前,她剥了他们的衣服,用鞭子抽打他们。甚至都不给他们用剑了断的尊严,根本不给啊女士!他们都被吊了起来,承受着漫长的折磨。
Вот, было два десятка благородных господ, или около того. Никто не знает, что они не так сделали... если что и было вообще! А она их догола – и под плеть на плахе! И нет бы хоть приличия соблюсти, меча удостоить – нет уж, милостивая государыня! Всех повешала. Ме-е-едленно так.
有二十多位高贵的绅士。没人知道他们做错了什么事!在他们被送往刑场前,她剥了他们的衣服,用鞭子抽打他们。甚至都不给他们用剑维护自己的尊严,根本不给啊先生!他们都被吊了起来,承受着漫长的折磨。
Вот, было два десятка благородных господ, или около того. Никто не знает, что они не так сделали... если что и было вообще! А она их догола – и под плеть на плахе! И нет бы хоть приличия соблюсти, меча удостоить – нет уж, милостивый государь! Всех повешала. Ме-е-едленно так.
过了一会儿,他粗重地喘气,他尽力鼓起仅有的一点尊严,艰难地站起来。
Проходит миг, за ним другой. Он вдыхает и выдыхает через силу, затем поднимается на ноги, пытаясь сохранять остатки достоинства.
刚才的...那是什么态度?你的权威感去了哪里,觉醒者?如果只是面对一个傲慢的灵魂,你都不能捍卫自己的尊严,那你就别指望能打败虚空,捍卫这个世界!
А это... что еще такое? Где твое достоинство, пробужденный? Ты не можешь надеяться спасти мир от Пустоты, если не способен сам себя защитить от дерзкого духа!
尊严!我的职责就是把人们送到地牢,而不是其他地方。
Какое унижение! Вообще это я обычно сажаю людей в темницу, а не наоборот.
~讥笑~你不知道吗?当他们把你的性命,你的家人,还有你背上的衣服统统夺走的时候,你的尊严也就跟着一块没了。
~Усмехается~ А ты не знаешь? Когда у тебя забирают нормальную жизнь, семью и последнюю, черт их дери, рубашку, достоинства тоже не остается.
与此同时,净源导师却在这堵墙后面享用着蜜肉。真是有伤尊严...
А магистры тем временем пируют за стенкой, мясо в меду уминают. Какой позор...
我通过别的方式寻找尊严。那些在外面狼吞虎咽吃着同类的人称我们是蛮夷。不过我知道不是这样。好了,请——
Я нахожу достоинство в другом. Те, кто там обжирается до полусмерти, называют нас дикарями. Но я-то знаю, что это не так. А теперь, пожалуйста...
即使已经非常愤怒,灵魂仍然保持着尊严。
Невзирая на владеющую им досаду, призрак сохраняет удивительное достоинство.
我是谁,镇上的守卫?矮人的尊严不容侮辱。你这是自寻死路,你现在就得死!
Я что, городская стража? Тут о гномьей гордости речь. За то, что ты сделал, тебя ждет смерть – прямо сейчас.
拜托。你要死也要有点尊严吧。
Ну же, попробуй хотя бы умереть достойно.
好啊,死袍,为了你的尊严,我希望你是对的。
Ну что же, Плащ, надеюсь, ты не осрамишься.
你被打得很惨,好吗?趁你还能保有尊严快滚吧。
Тебе что, мало? Хватит позориться, иди отсюда.
听起来好没尊严。
Это как-то унизительно.
它把宗教虔诚、骑士热忱、小市民伤感这些情感的神圣发作,淹没在利己主义打算的冰水之中。它把人的尊严变成了交换价值,用一种没有良心的贸易自由代替了无数特许的和自力挣得的自由。
В ледяной воде эгоистического расчета потопила она священный трепет религиозного экстаза, рыцарского энтузиазма, мещанской сентиментальности. Она превратила личное достоинство человека в меновую стоимость и поставила на место бесчисленных пожалованных и благоприобретенных свобод одну бессовестную свободу торговли.
坐跷跷板的时候真的不可能维持尊严。
Когда качаешься на качелях, сохранять важный вид просто невозможно.
我现在跟你们说接下来会怎样。我要走出这个城市,而且毫发无伤。而且还保有我的尊严。
А теперь я скажу тебе, что будет дальше. Я уйду из города. Целым и невредимым. С честью.
我很确定如果是我遇到,我只会没尊严的尖叫而已。
Окажись я на месте чужака, меня бы хватило только на то, чтобы орать, как резаный брамин.
我觉得他太痛苦了不应该再拖下去,所以我要海伦给他过量的止痛剂,只少让他死得有尊严。
Я решил избавить его от страданий и приказал ей ввести ему избыточную дозу болеутоляющих, чтобы он мог умереть достойно.
我建议我们自首,等待我们的判决。我们至少能有尊严地面对后果。
Я думаю, что нам лучше подождать в своих комнатах, пока вы решаете нашу судьбу. Так мы, по крайней мере, сможем с достоинством подготовиться к наказанию.
我早就该知道,你既没有尊严也没有智慧。做好最坏的打算吧!
Мне следовало бы знать, что у вас нет ни чести, ни разума. Готовьтесь к худшему!
我无法容忍没有尊严的统治者,这一点必须让全世界知道。(谴责你)
Я не могу уважать правителя без чувства собственного достоинства. Пусть все об этом знают. (Осуждает вас)
请不要用抗议来侮辱我。要有尊严地接受你的愚蠢所带来的后果。
Пожалуйста, не оскорбляйте меня протестами. Примите последствия вашей недальновидности с достоинством.
接受这种提议将有辱君王尊严。
Это недостойно князя.
尊严、荣耀、虔诚,这些统治者该有的素质你都没有。怎么不学学我呢?
Вам не хватает достоинства, чести, набожности и других черт праведного правителя. Возможно, вам стоит равняться на меня.
但是,让我们疯狂一下吧!如果我们将爆炸,至少让我们有尊严的爆炸啊。有尊严的!
В любом случае, давай разозлимся! Если уж нам суждено взорваться, давай взорвемся с достоинством.
我知道事情看起来很不妙,但那个疯子是对的。别拿这些废物了!我们朝着楼上行进,并让他把我放回我的身体里!让我有尊严的回到身体里。
Знаю, ситуация выглядит безрадостной, но тот безумный тип был прав. Мы не будем брать лимоны! Мы поднимемся наверх и заставим его вернуть меня в мое тело!
他很可能会杀了我们,因为他太强悍了,而且我还没有计划。有点尊严吧!
Скорее всего, он убьет нас, потому что он очень силен, а у меня нет плана.
我不会对你撒谎,机率只有 1000000:1。那还是往好了说。要有尊严!
Не стану тебе врать, наши шансы — миллион к одному. Это если округлить в нашу пользу.
恢复丢失的尊严
восстановить утраченное достоинство
挽回失去的尊严
восстановить утраченное достоинство