尊敬老人
zūnjìng lǎorén
уважать пожилых людей
примеры:
(旧)
[直义] 不能把老狗称做爹.
[释义] 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
[用法] 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
[例句] Тихон Илич постучал ему в голову костяшками. - Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? - Стар кобель, да не батькой звать, - ответил Ден
[直义] 不能把老狗称做爹.
[释义] 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
[用法] 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
[例句] Тихон Илич постучал ему в голову костяшками. - Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? - Стар кобель, да не батькой звать, - ответил Ден
старую собаку не батькой звать
尊敬…的老人
уважать седины
现在老人受尊敬
нынче старикам почет
在我们这里老人到处受尊敬
старикам везде у нас почет
学生要尊敬老师。
Children should show respect for their teachers.
这些厚重结实的靴子是骑士团中最老练最受人尊敬的士兵才能穿的。
Предельно усиленные и роскошно украшенные, эти сапоги из тех, что носят самые уважаемые и опытные воины Ордена.
老妈总是说:「去找个石匠当学徒,学得一技之长、受人尊敬。」
Маманя всегда мне говорила: "Иди учеником к каменщику, будет у тебя ремесло и от людей почет".
令人尊敬
внушать уважение
他受人尊敬
он в чести
对。壮壮尊敬人类。
Да. Силач уважать человека.
一副受人尊敬的假象
a gloss of respectability
认识,他很受人尊敬。
Да, его очень уважали.
是因为没人尊敬他们啦。
Это, видно, потому, что у людей к ним никакого уважения не было.
胡须受人尊敬, 而鬓须连猫也有.
борода в честь, а усы и у кошки есть
你那埋头苦干的精神令人尊敬。
Your quiet hard work will command respect.
恐惧也很好。壮壮不怕人类。壮壮尊敬人类。
Страх тоже хорошо. Силач не бояться человека. Силач уважать человека.
...受人尊敬的战争王室。恭喜。
...досточтимый Дом Войны. Мои поздравления.
他是个令人尊敬的矮人。这杯是敬他的!
Да, краснолюд был что надо. Выпьем за него!
不,我认为他是个令人尊敬的人。
Нет, я думаю, он был благородным человеком.
这些人尊敬你。你不能跟他们谈谈吗?
Эти люди уважают тебя. Может, ты с ними и поговоришь?
欢迎光临,最受人尊敬、最尊贵的朋友!
Добро пожаловать, мой САМЫЙ почтенный и ИСКРЕННЕ уважаемый друг!
“他是已故老管家的儿子,他们负责照看这所庄园至今已有四辈了,据我所知,他和他的妻子在乡间是很受人尊敬的一对夫妇呢。”
— Он сын покойного управляющего поместьем. Это уже четвертое поколение Бэрриморов, которое живет в Баскервиль-холле. Насколько я знаю, он и его жена вполне почтенные люди.
您不能什么都不管,然后期望所有人尊敬您。
Нельзя об этом забыть и потом ожидать от окружающих уважения.
保罗先生非常受人尊敬,因为他不轻视任何人。
Mr. Paul was highly respected because he slighted no one.
在史凯利格,就是要这样才能赢得别人尊敬…
Так получают признание на Скеллиге...
пословный:
尊敬 | 敬老 | 老人 | |
уважение, почтение; уважать, почитать, чтить; уважаемый; уважительный
|
1) пожилой человек, старик, старец
2) диал. отец
3) родители
4) астр. Канопус (звезда)
|