嶙峋
línxún
1) отвесный, крутой, обрывистый (о горных кручах, скалах)
2) костлявый, истощённый
ссылки с:
嶙<书>
1) 形容山石突兀、重叠:怪石嶙峋。
2) 形容人消瘦露骨:瘦骨嶙峋。
línxún
(1) [(of mountain rocks, cliffs, etc.)jagged; rugged; craggy]∶形容山石峻峭、 重叠
岭巆嶙峋, 洞无涯兮。 --《汉书·扬雄传》
海之波澜, 山之嶙峋。 --司空图《诗品》
怪石嶙峋
(2) [(of a person )bony; thin]∶形容人消瘦或刚直有骨气
瘦骨嶙峋
lín xún
1) 山石奇兀耸峭的样子。
清.严复.甲辰出都呈同里诸公诗:「东行欲尽未尽时,盘薄嶙峋作奇怪。」
2) 形容人清瘦见骨的样子。
如:「瘦骨嶙峋」。
3) 形容为人刚毅正直。
如:「文天祥风骨嶙峋,其至死不屈的节操传诵千古。」
lín xún
bony (of people)
craggy
rugged (of terrain)
upright (of people)
lín xún
(书)
(形容山石突兀、重叠) jagged; rugged; craggy:
怪石嶙峋 jagged rocks of grotesque shapes
(形容人消瘦露骨) bony; thin:
瘦骨嶙峋 as thin as a latch; be all skin and bone
línxún
wr.1) jagged; rugged; craggy (of terrain)
2) bony; skinny (of people)
3) upright (of people)
1) 形容沟壑、山崖、建筑物等重叠幽深。
2) 形容山峰、岩石、建筑物等突兀高耸。
3) 形容人体瘦削露骨。
4) 形容气节高尚;气概不凡。
частотность: #48611
в самых частых:
синонимы:
примеры:
那个瘦骨嶙峋的幽魂用怀疑的目光看着你。
Тощий призрак смотрит на тебя с некоторым недоверием.
掠夺者举起一只瘦骨嶙峋的手指,指向了你。
Мародер машет в вашу сторону костлявым пальцем.
快去前往营地报告,你这个瘦骨嶙峋的家伙。现在就去。
В лагерь вали, скелетина. За приказами. Пошел.
“我们的敌人会像打上嶙峋海岸的波浪一样,倒在我们的盾前。”
Они разобьются о наши щиты, как волны о берег.
阿库姆火山大陆上,奇异草木簇生喷气裂口,嶙峋尖峰直伸天际云霄。
На вулканическом континенте Акум причудливые растения окружают газовые гейзеры, а изломанные горные пики поднимаются высоко в небо.
“莱顿,我的婚前姓。”她那只瘦骨嶙峋的手从宽大雨衣的袖子里伸了出来。
«Лейтон, моя девичья фамилия». Ее костлявая рука выглядывает из рукава огромного плаща.
「幼枝新芳,伸展绽放,嶙峋石冢缠碧藤。幼少勇将,劈敌征战,复苏人世救众生。」
«Цветочек маленький, расти, из каменной могилы поднимись. Воитель маленький, руби, и чтобы защитить нас — вновь родись».
真的非常离奇,我说真的!不过我猜弗洛拉现在应该也成了他们中的一员。瘦骨嶙峋,苍白暗淡...
Немного жутковато, знаешь ли. Хотя, наверное, Флора сейчас выглядит, как они. Тощая, бледная и все такое...
“我提供的是有价值的服务。只要大家能来买书,我就没问题。”她向你挥舞着瘦骨嶙峋的手指。
«Я занимаюсь продажей, вот что важно. Пока книги покупают, меня это устраивает». Она взмахивает в твою сторону костлявой рукой.
史凯利格怪石嶙峋,寒风凛冽,草木不生。但是岛民们知道,在海的另一边有着肥沃的土地……
На скалистых островах Скеллиге, где бушуют ледяные ветра, растет лишь крапива и мох. Но островитяне знают, что на другом берегу моря плодородные земли…
但我担心不能忍受自己的双唇吻着这样瘦骨嶙峋的脸庞。带上个面具吧,肉欲可以继续。嗯哼。
Но, боюсь, я не смогу прижиматься губами к этой костлявой пародии на лицо. Замаскируйся как-нибудь, и мы предадимся усладам плоти. М-м-м...
呸!如此绝情,就跟我从来没有依偎在他瘦骨嶙峋的腿上睡觉一样,就跟我从来没有帮他抓那些咬坏他书籍的老鼠一样!
Пхе! Как будто я никогда не устраивался спать на его костлявых коленях, никогда не прогонял мышей, которые грозили погрызть его книги!
伴随着一声压抑的呜咽声,她伸出了手腕。它们很白,骨瘦嶙峋——暴露在连体裤卷起的袖子下面。
Она сдавленно всхлипывает и вытягивает руки. Из-под закатанных рукавов комбинезона выглядывают белые костлявые запястья.
真的非常离奇,我说真的!不过我猜克里斯托夫现在应该也成了他们中的一员。瘦骨嶙峋,苍白暗淡...
Немного жутковато, знаешь ли. Хотя, наверное, Кристоф сейчас выглядит, как один из них. Тощий, бледный и все такое...
“没错,你跟哈迪兄弟过不去,就是跟提图斯·哈迪过不去!”瘦骨嶙峋的老鼠脸男人喊道,他缺了两颗门牙。
«Ага, кто доебался до парней Харди, тот доебался до Тита Харди!» — вопит тощий мужичок с крысиным лицом и двумя недостающими передними зубами.
护士举起一个空的玻璃瓶子,接着又用一把小刀,刺穿了你瘦骨嶙峋的手掌。然后她用小刀的尖端,把一些骨髓刮到空瓶子中。
Медсестра подносит пустой стеклянный флакон. Потом она колет ножом кости вашей ладони и соскребает во флакон кусочки вашего костного мозга.
“滚出去,你想毁了我一天的心情!”她竖起瘦骨嶙峋的手指。“还有,那家青少年和活动中心最好是个好地方,不然我会找你麻烦的。”
«Ступай отсюда, не порти мне настроение!» Она поднимает свой костлявый палец. «И молись, чтобы этот твой центр оказался стоящей вещью. Иначе я тебе устрою».
埃斯佩兰斯河的一个岛屿上,一个瘦骨嶙峋的矮小女人,正坐在一间堆满音频设备的房间里。千万个小光点从她的医学镜片上反射回来,就像黑夜中的点点繁星。
Остров на реке Эсперанс, маленькая женщина — кожа да кости — сидит в комнате, заполненной радиооборудованием. В ее очках отражаются тысячи крошечных огоньков — словно звезды во тьме.
刚到这里的时,我在鱼钩上用过一些纳特·帕格的鱼饵,当时想也没想就抛杆入水。结果……一只大水怪咬住了鱼钩,并且在挣扎的时候把线缠在了它体表那嶙峋的冰柱上!
Когда я впервые забросил тут удочку Ната Пэгла с моей любимой наживкой, из воды высунулась огромная тварь с кошмарными зубами и сосульками на плавниках!
废土上徘徊的土狼看起来瘦骨嶙峋,可它们拥有你能找到的最强壮的下颚!不当心的话,它们一口能把你的一条腿咬掉。那种骨密度可是稀有资源,我的朋友,就等着找个买家吧!
Гиены, что шныряют по здешним пустошам, выглядят хилыми, однако они обладают невероятно сильными челюстями! Стоит лишь на секунду зазеваться, как гиена мигом откусит ногу целиком. Такие мощные кости определенно являются источником немалой выгоды, друг мой, стоит лишь найти покупателя!
“天啦,你已经仔细浏览过所有书架了。为什么还不肯停下来呢?”她把玩着吊坠,然后直直地朝着你挥舞那瘦骨嶙峋的手指:“难道你不觉得很有压力吗?去吧,去吧——回去吧。那些书在等着你。”
«Боже, вы ведь спокойно осматривали полки. Что вас отвлекло?» Потеребив свой кулон, она вдруг указывает костлявым пальцем прямо на тебя: «Разве они вас не манят? Ступайте, возвращайтесь к ним снова. Книги ждут вас».
“那你为什么要跟我说话?所有东西都在书架上啊。难道你不觉得∗应该∗买点什么吗?”她把玩着吊坠,然后直直地朝着你挥舞那瘦骨嶙峋的手指:“看见那边那些书架了吗,去吧,被吸引过去吧。”
«Зачем вы тогда со мной говорите? Всё на полках, смотрите на здоровье. Разве вы не хотите что-нибудь ∗купить∗?» Потеребив свой кулон, она вдруг делает взмах костлявыми пальцами в твою сторону: «Ступайте, взгляните на те манящие полки».