带在身上
_
взять с собой
в русских словах:
при
держать деньги при себе - 把钱带在身上
с собой
1) (при себе) 随身携带 suíshēn xiédài, 带在身上 dài zài shēn shàng
примеры:
把零钱带在身上
держать мелочь при себе
把钱带在身上
держать деньги при себе
你可以去古达克地区的树木周围收集迅猛龙的蛋。有时候迅猛龙也会把蛋带在身上,好让它保持温暖。
Собери яйца ящеров под деревьями здесь, в Гундраке. Иногда ящеры носят их с собой, чтобы держать их в тепле.
彻底搜查黑石锻造厂的每个角落。我们要找的是可追溯到德拉诺史前时代的石板。那些石板很可能已经变成了破碎的残片,你得亲自动手把它们拼合起来。仔细找找钢铁部落高阶成员带在身上的元素符文。
Обыщи линейную клана Черной горы. Нам нужны каменные скрижали, относящиеся к доисторическому периоду Дренора. Скорее всего, они будут разломаны на части, и тебе придется собрать их вручную. У высокопоставленных бойцов Железной Орды должны быть при себе руны стихий. Добудь их.
日记本的主人总是把它们带在身上,所以事情恐怕不太好办……
Командиры со своими дневниками почти не расстаются, так что придется попотеть, чтобы их добыть...
聪明人在前往战场时,身上都备有不止一把武器。有时候,某一把武器可能会更加适应战场的情况。你应该再挑选一件传奇武器带在身上,尤其是面对劲敌的时候。
На войну лучше идти, прихватив с собой запасное оружие. В каких-то ситуациях оно подойдет тебе больше, чем основное. Советую выбрать еще одно легендарное оружие. Оно пригодится – особенно в схватке с наиболее опасными врагами.
我在多次尝试之后想出了一个计划。如果能搞到这些克瓦迪尔带在身上的海草,我们也许就能骗过那条笨狗。你要知道,高姆虽然凶残,但是不太聪明。
Я уже пробовал не один раз, и у меня есть план. Надо замотаться в водоросли, как эти квалдиры, – глядишь, так мы его и обдурим. Гарм злющий, как черт, но уж больно бестолковый.
许多新兵都把他的著作带在身上。
Многие послушники носят с собой его книги.
据说,那些很强壮的丘丘人,经常把这些带在身上。
Кажется, их можно найти у самых крупных хиличурлов.
而且也没有找到文物,也就是说,文物还被怪鸟带在身上。
Мы ещё не нашли похищенный артефакт. Значит он у Птеродактиля!
哦,莫非是我上次回来时采摘的「清心」?原来我一直带在身上…
Точно! Должно быть, это от цветов цинсинь, которые я собрала на обратном пути. Совсем забыла про них...
带在身上的黯淡的花。是流放之身也要带着,一定有重要的意义吧。
Тёмный цветок. Должно быть, имеет какое-то значение, раз изгнанник не хотел с ним расставаться.
星铁做的琴弦蕴含着风的元素力,有超乎意料的韧性,所以平时我都卷成毛线团的样子带在身上啦。
Эти струны сделаны из астрального железа, пропитанного Анемо энергией. Они очень прочные, поэтому я обычно сматываю их клубок. Так удобней.
这些是我哥哥让我带在身上的,我哥哥说了,把这些交给好人,好人就会对托克好。
Брат велел мне взять это с собой. Брат сказал: «Отдай это хорошим людям, и они позаботятся о тебе».
这张我自己画的「独眼小宝」可以吗?我一直带在身上的!
Этот рисунок подойдёт? Я его сам нарисовал, и всегда ношу с собой!
原来那本书已经逾期了嘛,我还一直带在身上的…
Я и подумать не могла, что книга уже просрочена. Я не расстаюсь с ней ни на минуту.
布林乔夫想让这个目标的头插到尖木桩上,但是我们希望用这混蛋带在身上的东西作交换。能把这事交给你做吗?
Бриньольф хочет этому дураку голову отрезать, но мы лучше его ограбим. Ты в деле?
玛雯想要从这目标身上拿走最值钱的收藏品。这个倒大霉的笨蛋无时无刻都把那宝物带在身上。那么,你觉得你能搞定他吗?
Мавен хочет получить сокровище этого дурака. Он его все время с собой носит. Как думаешь, справишься?
别动、别动。我带在身上,等我找找……没想到它会派上用场,但总之……
Стой. Стой. Где-то здесь у меня... никогда не думал, что пригодится, но теперь...
没错,这一切将会有所改变。时间紧迫,我们必须前往……我给你看看,我知道我有带在身上,就放在……
Это все меняет, разумеется. Нельзя терять времени. Мы должны найти... давай покажу. Где-то у меня здесь...
布林纽夫想让这个目标的头被插到尖木桩上,但是我们希望用他带在身上的东西作交换。能把这事交给你做吗?
Бриньольф хочет этому дураку голову отрезать, но мы лучше его ограбим. Ты в деле?
玛雯想要从这个目标身上拿走最值钱的收藏品。这个倒霉的笨蛋无时无刻不把那宝物带在身上。那么,你觉得有把握吗?
Мавен хочет получить сокровище этого дурака. Он его все время с собой носит. Как думаешь, справишься?
别动。别动。我带在身上,等我找找……没想到它会派上用场,但如今……
Стой. Стой. Где-то здесь у меня... никогда не думал, что пригодится, но теперь...
∗嗯哼∗。这样子∗很∗像你坚持要一直带在身上的那件倒霉肌肉男T恤上的脸。
∗Кхм∗. Изрядно напоминает лицо, с которым стоит качок на той футболке — ты ее постоянно с собой таскаешь...
没错,我是很富有。你需要多少钱?希望不用太多,我不能把所有钱都带在身上。
Хм, ну да, я действительно богата. Сколько вам нужно? Надеюсь, не слишком много, я же не ношу все свое состояние в кармане.
“我有没有说过这个小雕像是能带来好运的?记得一直带在身上。”他咧嘴一笑。
«Я говорил, что эта фигурка должна приносить удачу? Всегда носите ее с собой», — ухмыляется он.
他拍了拍自己的口袋。“不过,哦!今天我没把传单带在身上。太可惜了。你可以随时拨打我们的咨询电话。公开信息是国际道德伦理委员会恪守透明度承诺的一部分。”
Он обхлопывает себя по карманам. «Увы! Брошюры у меня сегодня не с собой. Очень жаль. Но вы можете позвонить на нашу справочную линию. Моралинтерн выступает за доступность информации, исходя из принципов открытости».
只要等待我的信号。把它带在身上。保持它的温暖,保证它的安全。很快我们就会进入∗另一个世界∗。
Просто дождись моего сигнала. Держи его при себе, в тепле и безопасности. Скоро мы попадем в ∗другой мир∗.
不。我明确跟他说过,跟我在一起的时候不要把武器带在身上。他只穿了那套愚蠢的盔甲……
Нет. Я просила его не брать с собой оружие, когда мы вместе. При нем была только его эта дурацкая броня...
贝连迦尔跑去狩猎一只羊角魔,那怪物在堡垒后方的河谷里筑了个巢。不知是什么缘由,反正他把所有铸剑设备都带在身上了…或许他觉得我会趁他不在摆弄他的宝贝?你知道他就这臭毛病。
Беренгар отправился охотиться на черта - тот поселился в долине за замком. Не пойми с чего взял с собой все свои вещи... Может, думал повозиться с этим мечом, как с чертом разберется? Ну ты сам знаешь, какой он был.
于是领主给了格德一袋钱,还要欧格之子欧尔文带他去史派克鲁格,如果情况危险也要在猎魔人身边与女海妖作战。格德心生感激,将一张护甲的图纸送给领主,这是他长期带在身上、十分宝贵的图纸,以此表示他完成工作一定回来的决心…
Так дал ярл Герду кошель, полный золота, и Ольвена, сына Орга, в проводники, чтобы провел тот Герда безопасно к пещерам на Спикерооге и, если случится, сражался бы с ним плечом к плечу в битве с сиренами. Благодарный Герд оставил ярлу чертеж доспеха, который сам носил, и обещал вернуться в замок, как только справится с данными ему поручениями... [неразборчиво]
安妮卡到处翻我的东西!她读了这本日记!我人赃俱获地逮到她坐在我房间里头。我自己的反应连我都吓到了…我大爆发了…起初我朝着她大吼大叫,但她的一个眼神就让我连内脏都冻结了。我必须把我值钱的东西全都藏到圆形剧场里头。我得把宝箱的钥匙随时带在身上,挂在珠宝商帮我做的项链上…[剩下的纸张已经瓦解]
Анника рылась в моих вещах! Она читала этот дневник! Я застала ее, когда она сидела в моей комнате. Меня поразило то, как она отреагировала... Разумеется, я взорвалась. Я накричала на нее, но достаточно было только одного ее взгляда, чтобы я замолчала от страха. Соберу все свои самые ценные вещи и спрячу их в Амфитеатре. Отныне ключ от сундучка я всегда буду держать при себе: ожерелье, которое сделал для меня ювелир... [часть листка рассыпалась]
等一下!谁知道我们会在军械库找到什么?我们应该把钥匙带在身上!
Постой! Кто знает, что хранится в этой оружейной? Надо оставить ключ себе!
她有一本记满了圣歌和咒语的古老典籍。她要么带在身上,要么将它锁在船尾的某个房间里...我只知道这些。
У нее была книга, древний фолиант с гимнами и песнопениями. Она его из рук не выпускала. Потом прятала в сундуке в своей каюте на корме... больше я ничего не знаю.
如果你有些没用、多余的武器,可以带在身上,给他们加强一下火力。
Если у тебя есть пушки, которые тебе не очень нужны, есть смысл взять их с собой и вооружить ими парней.
对,但是你的钱我没带在身上。
Да, но твоей доли у меня с собой нет.
督学英格兰姆急需的重要资料应该还带在身上吧。
Если не ошибаюсь, тот носитель с ценными данными, которого дожидается проктор Инграм, все еще при тебе.
пословный:
带 | 在身 | 身上 | |
1) лента; пояс; ремень
2) тех. лента; полоса; шина
3) зона; пояс; район
4) иметь при себе; захватить [взять с собой]
5) принести; занести; отнести 6) содержать в себе; иметь(ся)
7) вести за собой; возглавлять
8) вместе с; с; и
|
1) тело, корпус; на теле
2) [иметь] при себе, с собой; внутри, в душе
|
похожие:
落在身上
推在 身上
把带在身边
紧贴在身上
坐在你身上
包在我身上
担在 身上
录在磁带上
压在 身上
毛出在羊身上
衬衣粘在身上
把 带在身边
手挎在挎带上
拴在裤腰带上
把毯子裹在身上
录在视频磁带上
羊毛出在羊身上
在皮带上蹭剃刀
浑身上下不自在
拉过被子盖在身上
在自己身上做试验
在自己身上画十字
把使命寄托在身上
在身边摆上许多书
把行李驮在马身上
把货物驮在驴身上
把数据录在磁带上
附着在带电的布上
把身上的腰带束紧些
把课文录在录音带上
把使命寄托在 身上
把时间用在孩子身上
把被子一拉盖在身上
希望寄托在青年身上
把数据记录在打孔带上
将数据录在录音磁带上
挎在挎带上的受伤的手
把许多操心的事加在身上
把许多操心的事加在 身上
把全部工作都压在秘书身上
老鼠骑在猫身上——好大的胆子