平和相处
_
Хотелось бы с ним поладить
примеры:
真希望我能跟他平和相处。
Мне бы очень хотелось с ним поладить.
这两个社区和平相处。
The two communities live together in peace (with one another).
我们提议双方殖民地和平相处。
Мы предлагаем заключить мир между нашими колониями.
放下武器,然后我们和平相处吧。
Держи оружие в ножнах - и мы поладим.
放下武器,然后让我们和平相处吧。
Держи оружие в ножнах - и мы поладим.
和半鱼人和平相处,就像以前那个时代一样。
Мир с водяными, как в старые добрые времена.
我期待我们的人民之间和平相处的新时代。
Я жду наступления новой эпохи мира между нашими народами.
我们的人民和平相处多年。我们和大酋长有协定!
Наши народы много лет жили в мире. У нас был договор с вождем!
我们本可以和平相处,萨尔。但是你抛弃了和平。
Мы могли бы жить в мире, Тралл. Но ты сам убил надежду на него.
合成人和人类总有一天会和平相处的,我很确定。
Я уверена когда-нибудь синты и люди будут жить дружно.
您没有按他们的意愿答应和这些异星生物和平相处!
Вы отказались жить в мире с инопланетянами, когда они просили об этом!
我对所有人这么说:跟半鱼人和平相处才是最好的解决方法。
Я всем говорю: лучше бы нам договориться мирно с рыболюдьми.
您承诺过要和这些异星生物和平相处,但是您没能实现您的承诺!
Вы обещали жить в гармонии с инопланетянами и не сдержали свое слово!
如果机器跟人都可以和平相处,还有什么事是不可能的。
Если уж машина и человек способны жить в гармонии, нет ничего невозможного.
阿卡迪亚的迷雾冷凝器的事,再加上与原子教徒和平相处……
Теперь у нас есть конденсаторы и мирный договор с Детьми Атома...
和平发展道路
【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。
【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。
путь мирного развития
Китай идет по пути мирного развития, другие страны также должны идти этим путем. Только тогда все смогут совместно развиваться и мирно сосуществовать.
Китай идет по пути мирного развития, другие страны также должны идти этим путем. Только тогда все смогут совместно развиваться и мирно сосуществовать.
这个时代是幸运的,但生与死能像这样和平相处,绝非理所当然。
Этому поколению повезло, но мирное сосуществование жизни и смерти не следует принимать как данность.
妮莎要我们跟人合作以后,事情就变无聊了。我可不喜欢跟其他人和平相处。
С тех пор как Ниша заставила нас объединиться, здесь стало адски скучно.
真是罕见,文献记载里,还没有两位魔神能这么和平相处,而且还互相合作…
Удивительно. Мне никогда раньше не попадались исторические свидетельства о мирном сосуществовании Архонтов... Тем более об их сотрудничестве...
我毕生追求的便是各国人民之间的和平相处。我们的同盟将为其他人指明方向。
Всю свою жизнь я стремился к укреплению мира между народами. Пусть же наш союз послужит примером для всех.
湖之淑女希望半鱼人跟人类可以和平相处。杀了他们最爱的牛是不会有帮助的…
Владычица Озера желает, чтобы водяные жили с людьми в мире. Вряд ли люди будут жить в мире с вами, если вы прирежете их любимую корову...
我很怀念灰鬃氏族和战狂氏族和平相处的日子。自从战争爆发以后,我们就针锋相对了。
Эх, я помню, когда-то Серые Гривы и Сыны Битвы жили в мире. А как война началась, так мы друг другу в горло готовы вцепиться.
您好,陌生人。我是波马雷,大溪地国王。我们希望与所有人和平相处,但是我们并不畏惧战争。
Приветствую, незнакомец. Я Помаре, король Таити. Мы стремимся к миру со всеми, но не уклоняемся от войны.
我不懂为什么大家都很惊讶我们能在岛上和平相处。我告诉过大家,总有一天这会成真!
Не понимаю, почему все так удивляются, что на нашем островке все живут в мире. Я же говорила, что все так и выйдет!
回去告诉你的首领,火刃废墟的兰特瑞索和整个石拳食人魔氏族愿意与你们和平相处。
Скажи своему предводителю, что Лантрезор из клана Пылающего Клинка и огры клана Тяжелого Кулака принимают его предложение о мире.
我们寻求与世界和平相处,而不是与异星生物。尽管不是所有人都会同意,我知道我们的行动是正当的。
Мы хотим мира - но не с инопланетянами. Не все с нами согласны, но я знаю, что правда на нашей стороне.
同意和平处事。
Согласиться решить все миром.
维持和平和养恤基金处
Служба по вопросам поддержания мира и пенсионного фонда
我们主张世界各国应该本着和平共处五项原则,遵循《联合国宪章》以及公认的国际法和国际关系准则彼此友好相处。
Мы полагаем, что все страны мира должны жить в дружбе на основе пяти принципов мирного сосуществования, в соответствии с «Уставом ООН» и общепризнанными нормами международного права и международных отношений.
自从我们记事以来,血浪纳迦和石坑鱼人一直都和平相处。我们之间是有差异,但从来都没有交恶。那么,为什么他们要突然攻打我们?
Наги Кровавого Прибоя и мурлоки Каменистого Озера испокон веков жили бок о бок. У нас всегда были трения и разногласия, мы вообще очень разные, и однако же мы как-то ладили и уживались. А теперь они вдруг ополчились на нас.
我不想说类似“他们就不能和平相处?”之类的废话。但是我知道事情没有那么简单,没有什么是容易的,特别是捍卫自己的信仰。
Хочется сказать "чего бы им не помириться-то?" Но я знаю, что все не так просто. Никогда не бывает просто. В особенности – делать то, что считаешь правильным.
пословный:
平和 | 相处 | ||
1) спокойный, мягкий, ровный, согласный
2) мирный, миролюбивый
3) умиротворить, успокоить
4) уст. мирный исход (в игре) ; остаться при своих (в азартной игре)
Пинхэ (уезд городского округа Чжанчжоу провинции Фуцзянь) |
вместе жить; вместе работать; обходиться друг с другом; сосуществовать, уживаться, ладить
|