座右铭
zuòyòumíng
девиз; любимое изречение (вывешиваемое около своего рабочего места)
zuòyòumíng
写出来放在坐位旁边的格言。泛指激励、警戒自己的格言。zuò yòu míng
东汉崔瑗兄为人所杀,瑗为兄报仇后逃亡,后遇赦,作铭置座右以自戒。见六臣注文选.崔瑗.座右铭.吕延济注。后遂称记在座旁警惕自己的格言为「座右铭」。
唐.白居易.续座右铭.序:「崔子玉座右铭,余窃慕之,虽未能尽行,常书屋壁,然其间似有未尽者,因续为座右铭云。」
zuò yòu míng
motto
maxim
zuò yòu míng
motto; maxim:
“为人民服务”是我们的座右铭。 “Serve the people” is our motto.
motto
zuòyòumíng
motto; maxim古人置于座右用作警戒的铭文。
1) 置於座右用以自警之铭文。
2) 泛指可作为格言以自励的文辞。
частотность: #22103
в русских словах:
девиз
2) (на гербе, щите) 座右铭 zuòyòumíng, 箴言 zhēnyán
синонимы:
примеры:
她的座右铭是“永不气馁”。
Её девиз – никогда не унывать.
奥运会运动员的座右铭表明了他们的目标,那就是“更快、更高、更强有力”。
Цель Олимпийских атлетов выражена в их девизе " Быстрее, выше, сильнее!".
“质量不打折”是我们的厂座右铭。
" Качество без компромиссов " - девиз нашего завода.
我的座右铭:满足于一点,但希望获得更多。
Мой девиз таков: довольствоваться малым, но желать большего.
“为人民服务”是我们的座右铭。
Наш девиз: "служить народу!"
[直义] 在我们身后, 管它长不长草, 管狼吃不吃劳!
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
опосле нас хоть трава не расти хоть волк траву ешь
艾尔米中士是一个讲信义的人,他的座右铭是“绝不抛下任何人”。但在如今的年头,这种坚持只会要了他的命。
Сержант Эрми – человек чести. Он никогда не оставит своего подчиненного в беде. И когда-нибудь это будет стоить ему жизни.
座右铭:不选大的怎么能赢?
Я всегда говорил: чем больше, тем веселее!
此塔座落于十方势力签署十会盟之地,不但是过往的纪念碑,也是现今掌权者的座右铭。
Эта башня была построена на той самой земле, где Десятеро подписали Договор гильдий. Она памятник прошлому и напоминание нынешним властям.
「神威前导,胜利相随。」 ~银刃天使团座右铭
«Когда божество ведет в бой, победа неизбежна». — девиз Серебряных Клинков
「防止行动就可以防止罪行。」 ~俄佐立逮捕人座右铭
«Упредишь действие — предотвратишь преступление». — девиз Задержателя Азориусов
「行不改道。」 ~塔哈祀群御夫座右铭
«Мы не сворачиваем». — девиз колесничих снопа Тах
舍弃过去,为未来而奋斗。这是我的座右铭。
Работай ради будущего и старайся отпустить прошлое. Вот мой девиз.
「燃烧秘法!」 ~神秘知识学会座右铭
«Учись гореть» — Девиз Института Тайных знаний
“都是你的?”她点点头。“很多寡头都把这句话当成座右铭。对于这种极端自由主义,有些地方需要∗澄清∗……”
Все до единой? — кивает она. — Девиз многих индотриб. Этот элемент ультралиберализма многое проясняет...
稍息之家的座右铭:“士兵不会孤单一人在战争中苟且。”然而,这句话是一种误导,因为这里并非开放给所有士兵,只有尼弗迦德军官进得去(或那些能自行撤离战场的人)。
Девиз заведения гласит: "Один в поле не воин". Однако слова эти не вполне соответствуют действительности: сюда пускают не всех солдат, но только нильфгаардских офицеров (а также тех, кто себя за них выдает).
阿玛迪斯·奇安凡尼出身平常的商人家庭,但是因为自身的努力与天生的企业才能,到了五十岁已经一手建立起成功的银行。不过,事实很快证明,这对野心勃勃的阿玛迪斯来说只是一个开始而已。他快速扩张银行业务,在柯维尔与那赛尔成立分行,甚至派遣代表前往瑟瑞卡尼亚。他最有名的就是将每一位客人都当成老朋友,并且衷心关切别人钱财的去向。因此,他创造了一系列多元的银行产品,让他可以服务愈来愈多的客户。他的一句话,到现在仍然是奇安凡尼银行的宣传口号与座右铭:“我们把你的钱当作自己的在照顾。”
Амадеус Чианфанелли родился в семье бедного мещанина, но благодаря честности и врожденной тяге к предпринимательству, ему удалось основать первый банк, принадлежащий этой знаменитой семье. Однако вскоре стало ясно, что для молодого Амадеуса, которому в то время не исполнилось еще и пятидесяти лет, это было лишь началом пути. Он быстро развернул экспансию, основав филиалы банка Чианфанелли в Ковире, Назаире и даже послав своего представителя в Зерриканию. Он был известен тем, что к каждому клиенту относился, как к своему сердечному другу, и был крайне обеспокоен судьбой чужих денег. В том числе поэтому ему удалось разработать богатый спектр банковских услуг, которые позволяли ему заботиться о состоянии все большего числа клиентов. Он также стал автором выражения, которое до сей поры служит банку Чианфанелли девизом и рекламным лозунгом: "О чужих деньгах мы заботимся, как о своих собственных".
她的座右铭是"永不气馁"。
Her motto is "Never say die".
"勤俭节约,吃穿不缺"是一条盛行的座右铭。Aesop’s fables illustrate moral maxims。
Waste not, want not" is a popular maxim.
让一条野狗冷静的最好办法就是阉了它!哈!为钱而阉!军团的座右铭!
Лучший способ усмирить злую собаку - кастрировать ее! Ха! Режем яйца за деньги! Вот девиз легиона!
可能你觉得我似乎好像大概有点疲惫,但我不会改的!毕竟,怕做噩梦的话,不睡觉不就好了!这可是我的座右铭!
Ты таки думаешь, что я работаю на износ, но я просто не могу иначе! В конце концов, если не спать вообще, то кошмары точно не приснятся! На этом и держусь.
我是蹦蹦!一只整天忙碌的兔子,一只爱萝卜如命的兔子,一只致力于蹦蹦跳跳的兔子!我的座右铭就是:没有跳不过的坎!很聪明,对吧?
Я Попрыгун! Я люблю крольчих, обожаю морковку и просто без ума от прыжков! Скакать всегда, скакать везде - вот мой девиз!
「人人为我,我为人人,那就是我们的座右铭。」
Наш девиз: один за всех и все за одного!
пословный:
座右 | 铭 | ||
см. 座右铭
девиз; любимое изречение (вывешиваемое около своего рабочего места)
|
I гл.
1) вырезывать, гравировать (что-л. на чем-л.)
2) увековечивать, запечатлевать (что-л.)
II сущ. 1) мемориальная надпись (на сосуде, камне); эпитафия
2) лит. стихотворная похвала, ода
3) рит. погребальная хоругвь
|