开溜
kāiliū
уходить украдкой (напр. с уроков)
kāiliū
[leave stealthily] [方]∶溜掉; 偷偷离去
kāi liū
偷偷离开。
如:「他开会开了一半竟然开溜了。」
kāi liū
to leave in stealth
to slip away
kāiliū
topo. take French leave; slink off方言。偷偷地走开;溜走。
частотность: #67548
примеры:
陈叔仍在盯着我呢,所以我一时半会没法开溜。我想只能由你替我把这些芜菁……我意思是,“胡萝卜”……送到扭曲密径去。
Дядя Чэнь продолжает за мной следить, а это значит, что в путешествие я отправлюсь нескоро. Похоже, нести в Извилистую нору эту репу... ну, то есть "морковь"... придется тебе.
我们的头儿被变成了玉雕,猢狲向导开溜了,还有一个战俘在拖后腿。在这种情况下,琪麟和我只能做一件事了:
Наш командир превратился в нефрит, хозен-проводник исчез, и нам пришлось тащить за собой пленного. У нас с Кирин был только один выход:
机会既然已经溜走,那我也是时候开溜了…
Кажется, пора отсюда сваливать.
这是见势不妙要开溜了吗!
Что, сливаешься, когда запахло жареным?
嗯,新型炸弹研究完毕!趁琴团长发现之前,开溜!
Вот и всё. Изобретение новой бомбы завершено. А теперь бежим отсюда, пока Джинн не узнала!
一旦烟火表演开始,我就悄悄开溜,不动声色进去花园里。我们在树篱迷宫里碰头。
Когда начнутся фейерверки, я выберусь в сад. Встретимся в лабиринте.
我们可以留下来聊天啊,不过你的搭档刚刚开溜了。
Пока мы тут ля-ля, дружок-то твой смылся.
快走,猎魔人!快开溜!你已经被关进牢里一次过了!
Ведьмак, бери ноги в руки - и ходу! Ты уж один раз сидел в каталажке!
没有!那家伙一下子就开溜了,快得跟猫一样,从后墙上的洞钻了出去。
Да где там! Прыткий был, как кошак. Через дыру на задворках вылез.
我被困在那里好几天,后来终于找到机会开溜。找了碉堡山的警卫才终于把那些人赶走。
Мне только через пару дней удалось сбежать. Потом уже убедила охрану Банкер-Хилла зачистить ту дыру.
你这舌灿莲花的小混蛋。好吧,我会提供些火力支援。但如果我看到有人冲着我来,我就马上开溜。互不相欠。
Вот ведь красноречивая скотина. Ладно. Пару выстрелов сделаю. Но если увижу, как они ко мне направляются, сразу сваливаю. На этом все.