引火烧身
yǐnhuǒ shāoshēn

1) букв. сгореть на огне, который сам зажёг
2) вызвать огонь на себя
3) самому навлечь на себя неприятности (беду)
ссылки с:
引火上身yǐnhuǒ shāoshēn
обр.
1) навлечь беду на свою голову
2) вызвать на себя огонь критики
Самоподжигание
вызвать огонь на себя; поджечь самого себя
yǐnhuǒshāoshēn
[make self-criticism as one who draws a fire against oneself] 比喻主动表明自己的缺点错误, 争取群众的批评帮助
yǐn huǒ shāo shēn
1) 引火烧身体。比喻自我毁灭。
如:「大庭广众前,他引火烧身。」
2) 比喻显露自己缺点,争取别人的同情。
如:「他每次引火烧身,把自己说得如此不堪,大夥不好意思再落井下石。」
yǐn huǒ shāo shēn
to invite troubleyǐn huǒ shāo shēn
draw fire against (on) oneself; draw the fire upon oneself; induce criticisms on oneself; make self-criticism to encourage criticism from others; “to draw fire” to oneself -- to bring trouble to oneselfyị̌nhuǒshāoshēn
1) pol. make a self-criticism to encourage criticism from others
2) ask for trouble
帮助通缉犯是引火烧身。 Helping a criminal wanted by the law is asking for trouble.
1) 比喻自取毁灭;自讨苦吃。
2) 今亦用以比喻主动地批评自己的错误,争取他人帮助。
частотность: #47707
синонимы:
相关: 树大招风
примеры:
帮助通缉犯是引火烧身。
Helping a criminal wanted by the law is asking for trouble.
它们这是引火烧身。我可不会听凭大个头的龙虾摆布,它们就是我下一个收益来源!你去把它们的尾巴给我弄些来,我们就能把麻烦变成利润。
К лешему их! Я не позволю креветкам-переросткам мною помыкать. Более того, собираюсь нажиться на них! Принеси мне несколько хвостов макрур, и мы превратим неприятности в деньги.
「引火烧身」说的不是结果,而是过程。
«Гори оно огнем» для него — это руководство к действию.
凯拉要玩火,就该有引火烧身的准备。
Она играла с огнем. И должна была знать, что может обжечься.
你这是要引火烧身啊,伙计。我快要崩溃了。
Ты ходишь по тонкому льду, приятель. И вот-вот провалишься.
怒火烧身对目标生物造成3点伤害。
Огонь Ярости наносит 3 повреждения целевому существу.
你想帮的话尽管去,惹火烧身是你的事。我来守住出口。
Помогай кому хочешь. Давай, поджаривайся. Я покараулю выход.
你想帮忙就尽管去,惹火烧身是你的事。我会守住出口的。
Помогай кому хочешь. Давай, поджаривайся. Я покараулю выход.
пословный:
引火 | 火烧身 | ||
1. 火烧身体。 比喻自我毁灭。 如: “大庭广众前, 他火烧身。 ”
2. 比喻显露自己缺点, 争取别人的同情。 如: “他每次火烧身, 把自己说得如此不堪, 大伙不好意思再落井下石。 ”
[似] 惹火烧身
|