张嘴三分利,不给也保本
_
см. 动嘴三分利,不挣也够本
ссылается на:
动嘴三分利,不挣也够本_
谓动嘴说就有利,没利也不会有损失。也说“伸手三分利,不给也够本”。单学鹏《渤海渔歌》二十三:“她想,共产党的支部委员梁增发,竟拿上她的话跟陈宏奎吵,这能说不是胜利吗?在她认为,真是‘动嘴三分利,不挣也够本’。”肖玉《高粱红了·二部,战鼓催春》第十一章·四十八:“不妨试试看,能炸掉更好。万一不成,也比等死强。伸手三分利,不给也够本嘛。”
谓动嘴说就有利,没利也不会有损失。也说“伸手三分利,不给也够本”。单学鹏《渤海渔歌》二十三:“她想,共产党的支部委员梁增发,竟拿上她的话跟陈宏奎吵,这能说不是胜利吗?在她认为,真是‘动嘴三分利,不挣也够本’。”肖玉《高粱红了·二部,战鼓催春》第十一章·四十八:“不妨试试看,能炸掉更好。万一不成,也比等死强。伸手三分利,不给也够本嘛。”
пословный:
张嘴 | 三分 | 分利 | , |
1) открывать рот, начинать говорить
2) обращаться с просьбой
|
1) три части; делить на три части
2) три балла, тройка
3) трехочковый бросок (в баскетболе)
4) частично, немного, в некоторой степени (часто вместе с противопоставлением и 七分)
|
1) ничего не производить, а лишь потреблять; жить за чужой счёт; сидеть сложа руки
2) кит. мед. сбивать жар с помощью потогонного средства
3) участвовать в прибылях, получать долю прибыли
|
不给 | 也 | 保本 | |
недостаточно, не хватает
bùgěi
не давать
bùgēi
… не [сделать] для... (кого-л.)
|