动嘴三分利,不挣也够本
_
谓动嘴说就有利,没利也不会有损失。也说“伸手三分利,不给也够本”。单学鹏《渤海渔歌》二十三:“她想,共产党的支部委员梁增发,竟拿上她的话跟陈宏奎吵,这能说不是胜利吗?在她认为,真是‘动嘴三分利,不挣也够本’。”肖玉《高粱红了·二部,战鼓催春》第十一章·四十八:“不妨试试看,能炸掉更好。万一不成,也比等死强。伸手三分利,不给也够本嘛。”
ссылки с:
张嘴三分利,不给也保本пословный:
动嘴 | 三分 | 分利 | , |
1) заговорить
2) пустословить, заговаривать зубы
|
1) три части; делить на три части
2) три балла, тройка
3) трехочковый бросок (в баскетболе)
4) частично, немного, в некоторой степени (часто вместе с противопоставлением и 七分)
|
1) ничего не производить, а лишь потреблять; жить за чужой счёт; сидеть сложа руки
2) кит. мед. сбивать жар с помощью потогонного средства
3) участвовать в прибылях, получать долю прибыли
|
不 | 挣 | 也 | 够本 |
I гл.
1) zhèng, zhēng напрягать (силы) ; натягивать; применять усилие
2) zhèng добывать; наживать; получать, зарабатывать II zhèng, zhēng прил. /наречие
среднекит. красивый, привлекательный
|
1) покрывать издержки; не давать (не иметь) ни прибыли, ни убытка; окупаться, оправдаться; остаться при своих, не в убыток;
2) быть в расчёте; квит[ы]; не терпеть урона; [быть] не в убытке
3) быть достойным, быть надёжным (о человеке)
|