强硬
qiángyìng

1) жёсткий; твердый, непреклонный, упорный; сильный, могучий
强硬手段 метод принуждения. жёсткие меры
强硬抵抗 упорное сопротивление
强硬态度 непримиримая (жёсткая) позиция
2) упрямый; упрямство
qiángyìng
решительный; твёрдый
强硬政策 [qiángyìng zhèngcè] - твёрдая [жёсткая] политика
qiángyìng
强有力的;不肯退让的:强硬的对手 | 态度强硬。qiángyìng
(1) [strong]∶强有力的
提出强硬的抗议
(2) [tough]∶倔强的
他们把他看作是强硬的对手
(3) [hard]∶不作任何让步的
强硬路线
qiáng yìng
态度坚决,不肯退让。
如:「因他态度强硬,坚决不肯让步,致使谈判陷入僵局。」
qiáng yìng
tough
unyielding
hard-line
qiáng yìng
strong; flinty; tough; unyielding:
强硬措施 strong measures
采取强硬态度 take an intransigent attitude
措词强硬的声明 a strongly worded statement
提出强硬抗议 lodge a strong protest
用强硬的手段 with a high hand
用强硬的言词 in strong language
强硬的性格 a strong flinty character
qiángyìng
strong; tough; unyielding强有力;坚决不退让。
частотность: #9373
в самых частых:
в русских словах:
анкилоз
关节强硬
анкилозирующий
使节强硬的
жёсткий
2) перен. (суровый, резкий) 严厉的 yánlìde, 尖锐的 jiānruìde; (решительный) 强硬的 qiángyìngde, 生硬的; 严格的, 严酷的; 厉害的, 刺骨的; 刺耳的
жёсткая политика - 强硬的政策
спондилёз
[医] {脊}椎关节强硬
твёрдый
3) перен. (непоколебимый, стойкий) 坚强[的] jiānqiáng[de] 坚毅[的] jiānyì[de], 坚定[的] jiāndìng[de]; (решительный) 坚决[的] jiānjué[de], 果断[的] guǒduàn[de]; (жёсткий) 强硬[的] qiángyìng [de]
синонимы:
同义: 强劲, 劲, 强, 强大
反义: 软弱
相关: 一往无前, 兵不血刃, 兵强马壮, 劲, 强, 强大, 战无不胜, 所向披靡, 所向无敌, 摧枯拉朽, 攻无不克, 无坚不摧, 无往不胜, 无敌, 有力, 精, 精锐, 降龙伏虎, 雄
相反: 软弱
反义: 软弱
相关: 一往无前, 兵不血刃, 兵强马壮, 劲, 强, 强大, 战无不胜, 所向披靡, 所向无敌, 摧枯拉朽, 攻无不克, 无坚不摧, 无往不胜, 无敌, 有力, 精, 精锐, 降龙伏虎, 雄
相反: 软弱
примеры:
采取强硬的手段
применять жёсткие методы
强硬抵抗
упорное сопротивление
强硬态度
непримиримая (жёсткая) позиция
采取强硬手段
применять жёсткие методы (меры)
利用强硬手段
применять жёсткие методы (меры)
强硬的政策
жёсткая политика
强硬措施
жëсткие меры
采取强硬态度
занять жёсткую позицию
措词强硬的声明
жестко сформулированное заявление; категорично составленное заявление
提出强硬抗议
lodge a strong protest
用强硬的手段
применять жёсткие методы; жёсткими методами (мерами)
用强硬的言词
in strong language
强硬的性格
твëрдый характер
那封信措辞强硬。
То письмо жёстко сформулировано.
他的语气很强硬。
У него непреклонный тон.
做出强硬发言
сделать жёсткое заявление
措辞强硬的声明
жёстко сформулированное заявление; категорично составленное заявление
他是个强硬派。
Он сторонник жёсткой линии.
强硬派部长
министр, принадлежащий к жёсткой фракции
对…採取强硬立场
занять жёсткую позицию в отношении...
实际上,欧洲央行看起来隐含地接接受了经济增长的目标, 它在10月4日重申了其反通胀的强硬立场。
Поскольку ЕЦБ, по-видимому, однозначно поставил перед собой цель добиться экономического роста, то в связи с этим 4-го октября он поддержал свою жесткую линию на борьбу с инфляцией.
但劳尔▪卡斯特罗本人也已年迈。所以我们可以憧憬着某一个邓小平,或更好的舒瓦雷茨似的人物最终会从古巴革命主义的废墟里出现。但就现在来看,较年 轻的共产党官员,如古巴的外交部长菲利普▪佩雷兹▪罗格仍然是意识形态上的强硬派。
Но Рауль Кастро также находится в преклонном возрасте, так что можно надеяться на перспективу того, что какой-нибудь Дэн или еще лучше Суарес в конце концов появится на обломках фиделизма.
这个混账月溪旅是一个比我们想象中更强硬的对手。尽管人数不多,但他们战斗起来非常英勇和凶猛,但是我们不能就这么和他们耗着。
Проклятые солдаты из дружины Западного края оказались более стойкими, чем мы предполагали. Они сражаются до последней капли крови, храбро и безрассудно, а у нас нет времени ждать, когда их силы иссякнут.
必须使用特殊的工具才能处理邪能页岩和邪钢,尤其是具有超强硬度的铁砧,才能在捶打邪能页岩时承受住材料散发的能量。
При работе со сланцем Скверны и демонической сталью требуется особое оборудование. Нужна особая наковальня, достаточно прочная, чтобы ее не разрушила энергия, которая выделяется при ковке сланца Скверны.
但双方态度都很强硬,一时陷入了僵局。
Обе стороны настроены крайне решительно. Им будет непросто договориться.
哼,谁不知道他们态度强硬?但就因为这样,人和仙的矛盾才会一触即发!
Хм. Всем известно, как упрямы могут быть члены Цисин.
虽然会尝试用强硬外交的手段达成自己的目的,但要使用武力时,也绝对不会迟疑…
Хотя обычно они добиваются своих целей путём жёсткой дипломатии, применением грубой силы члены организации тоже не брезгуют...
强硬的钢铁保佑你,朋友。
Да хранит тебя крепкая сталь.
颤抖的野蛮人或者强硬的母亲。一定是他们之中的一个,对吧?
Заплаканный варвар и назойливая мамаша. Заказали явно кого-то из них, верно?
他之前表现地很强硬。你出现在这里,肯定有点吓到他了。
До этого он не стеснялся дерзить. То, что ты здесь, его определенно напугало.
(若有所思点点头。)“柔情和强硬——我明白了……”
(Глубокомысленно кивнуть.) «Твердость и мягкость, понимаю...»
他之前表现地很强硬。这下可能有点吓到他了。谁知道什么时候会派上用场呢——一个略微受到惊吓的货車司机?
До этого он не стеснялся дерзить. Наверное, это его немного напугало. Кто знает, когда может пригодиться немного напуганный расист-дальнобойщик?..
这家伙很强硬……他的眼睛开始抽搐了。你得看起来∗唬人∗一些。
Суровый мужик... время дергать глазом. Нужно его ∗напугать∗.
强硬的人民、强硬的共和国、强硬的监牢、强硬的集会、强硬的暴乱。核心的成员、核心的部长、核心的教义、核心的斗士。
Хардкор — это люди, хардкор — это республика, веселье, бунт. Мы правим, мы учимся, мы сражаемся.
尽管他说得那些话很强硬,口袋里的手指还在躁动不安,这孩子还是很难让人信服。
Несмотря на грозный голос и игры с пальцем в кармане, звучит это все весьма неубедительно.
他看上去很强硬,但在他深绿色的眼睛中有一丝紧张。这触及他的痛处了。
Держится он сурово, но темно-зеленые глаза нервно дергаются. Всё это слишком личное и по больному.
一个强硬的身影,有着神话般的比例,几乎占满整个房间。他在水池上方弯着背,肌肉如同海浪般舒展,在他的皮肤下卷出细腻的波纹。
Грозная фигура почти мифического роста заполняет всё помещение. Он согбен над раковиной; мышцы его, аки волны в океане, перекатываются под кожей при малейшем движении.
我再说一遍:这是让我完整的柔情与强硬之间的∗平衡∗。
Я повторю. целостным меня сделал ∗баланс∗ между мягкостью И твердостью.
你曾经做过这个,并且当时你的对手要比他们强硬∗得多∗。你会把这个傻瓜的下巴打成肉酱。
Тебе уже встречались соперники ∗намного∗ сильнее. От этого идиота мокрого места не останется.
谈话结束,非常强硬,你就应该这么坦然。
И точка. Сильно. Тебе бы поучиться у него стоицизму.
提图斯如同磐石一样强硬,其他人也是,可是……
Тит совершенно непробиваем, как и некоторые другие, но...
别再故作强硬了,孩子。你不必再害怕他了。
Хватит этой бравады, пацан. Тебе больше незачем его бояться.
我不应该得到这份施舍,你应该迫使我更∗强硬∗一点的。
Я не заслуживал этой подачки. Хочу жить — должен был сам суметь вертеться.
他的语气不像寻常那样强硬,似乎他觉得自己没有权利谈论这件事。
В его голосе нет обычной силы — словно он не чувствует себя вправе говорить об этом.
“我们来谈谈这笔交易吧,你对这些股票还满意吗?”(态度强硬起来。)
«Тогда, если тебя устроят акции, давай поговорим об обмене». (Начать торговлю.)
是啊。她是个女人。也许只是对商品的态度比较强硬。女人是很看中交易的。
Ага. Баба же. Наверняка просто набивает цену. У баб все всегда товарно-денежное.
我在这里违抗了资产阶级的道德。而且非常∗强硬∗的。
Я тут отрицал буржуазную этику. ∗Со всей силы∗.
为什么不去问问∗她∗关于那个漂亮男孩的事呢?我相信她一定有很有意思的事情要说——如果你够∗强硬∗的话。
Почему б тебе не расспросить ∗ее∗ про Красавчика? Уверен, ей найдется что рассказать интересного — если спрашивать достаточно ∗строго∗.
你不用总是这么∗强硬∗。偶尔也可以放松一点,享受生活。
Ты не обязан всегда быть таким ∗суровым∗. Расслабься чуток.
拜托,迪杰斯特拉,故作强硬对我没用,我们都不是小孩了,成熟点。
Дийкстра, на меня не производят впечатления эти твои пафосные реплики. Давай разговаривать, как взрослые люди.
为什么?老实说这两种身份都差不多。都需要一群线人,谈判中态度都要强硬,要懂得贿赂官员…时不时搞搞暗杀,都一样。
На самом деле, это одно и то же. Работа с информаторами, переговоры, подкупы... Иногда заказные убийства. Старые трюки.
史凯利格想要生存,就必须作出改变。为此,我们需要强硬的领导者,让领主间的争执永远划上句号。唯一的办法就是设法打醒我们的同胞,让他们睁开双眼,看清楚这些传统有多愚蠢、多消极。凯尔卓城堡的宴席是我们大干一场的好机会。
Если Скеллиге должен выжить, он должен измениться. А для этого нужен сильный предводитель, а не вечно грызущиеся меж собой ярлы. Нужен толчок к переменам, что-то, что потрясёт наших земляков настолько, что они будут готовы оставить глупые и вредные традиции. Пир в Каэр Трольде дает нам возможность наконец добиться этого.
“强硬的核心。”他点头赞赏。
«Хардкорно», — он удовлетворенно кивает.
强硬对华
занять жёсткую позицию по отношению к Китаю
双方对罢工所持的态度更加强硬了。
Attitudes to the strike have hardened on both sides.
现在该对足球迷小流氓采取强硬措施了。
It’s time to get tough with football hooligans.
你不应该使用这样强硬的措词。
You shouldn’t use such strong language.
可能就是这种强硬的态度导致了他的垮台。
This hard attitude may have led to his undoing.
尽管他们发表强硬的反美言论,政府仍试图私下与美国保持良好关系。
Despite their tough anti-American rhetoric, the government is privately trying to maintain good relations with the U. S.
你现在没那么强硬了吧?
Что, наглости поубавилось?!
比我们还强硬的家伙,你个白痴!我们还是付钱吧,至少能避免一场赢不了的战斗!
Не глупи, он сделан из камня, это мы для него как тесто! В драке с ним нам не выстоять, давай лучше заплатим!
哈!你说话很强硬,但我打赌你从来没有在战斗中输过。我很乐意呆在现在的地方,而这也是我要一直待下去的地方,谢谢!但如果你还继续打扰我的话,我的观众可就不乐意了。
Ха! На словах-то ты круче некуда, а как насчет подраться? Спасибо, но меня полностью устраивает нынешняя ситуация. А теперь извини, зрители ждут!
走强硬路线
проводить жёсткий курс
采取强硬路线
взять жёсткий курс
她看着你,本来强硬的眼神随着微笑变得柔和了。她轻轻地捶了捶你的胳膊。
Она хмуро смотрит на вас, но затем улыбается. И легонько стукает вас по плечу.
伸缩你的二头肌,告诉他你愿意采取强硬的方式。
Поигрывая мышцами, сообщить, что вы готовы разбираться по-плохому.
战狼帮的话……妈的,我不知道。他们跟随他们觉得最强的人。强硬点,我想。
Стая... Черт, я даже не знаю. Они следуют за тем, кто, по их мнению, самый сильный. Покажи им свой оскал, что ли.
那些掠夺者保护那座隧道的手段非常强硬呢。
Эти рейдеры яростно охраняют тоннель.
嗯……没什么重要资讯,但一个强硬有力的威权声音可以让你在暴力事业上一帆风顺……
Хм-м... Мне это мало о чем говорит, но для подобной деятельности уверенный командный голос большое дело...
表面强硬,内心却脆弱不堪。我早已看穿了你。
Смелые слова, но ваш голос дрожит. Я вижу, как страх вас ослабляет.
真是立场强硬! 如果你的军事继续以这种标准行事,他们必须重新研究他们的计划了。
Превосходная оборона! Им придется пересмотреть свои планы, если ваша армия продолжит сражаться в том же духе.
通过观察你,我们学到了很多。对待外星生物的攻击我们需要更强硬。
Я извлекаю свои уроки из ваших действий. Нам надо решительней противостоять набегам инопланетян.
начинающиеся:
похожие:
颌强硬
变强硬
足强硬
关节强硬
措辞强硬
会阴强硬
关节囊强硬
关节强硬膝
踝关节强硬
关节强硬指
假关节强硬
血管壁强硬
关节变强硬
手段强硬的
椎关节强硬
纤维强硬结
关节囊内强硬
真性关节强硬
措辞强硬的信
假性关节强硬
关节纤维强硬
下颌关节强硬
颈椎关节强硬
骨性关节强硬
关节部分强硬
关节强硬恐怖
蹬骨关节强硬
环杓关节强硬
腰椎关节强硬
腰骶关节强硬
持强硬路线者
胸椎关节强硬
双侧关节强硬
脊椎关节强硬
关节囊外强硬
主张强硬路线者
关节强硬脊椎炎
韧带性关节强硬
颞下颌关节强硬
增强硬件的软件
骨质性关节强硬
增强硬件的技术
脊 椎关节强硬
先天性关节强硬
颈椎椎关节强硬
人为关节强硬术
弥散性关节强硬
纤维性关节强硬
关节强硬恐怖症
慢性椎关节强硬
以足够强硬的表达
变形性椎关节强硬
关节强硬性脊椎炎
结核性椎关节强硬
先天性肘关节强硬
变形性脊椎关节强硬
感染性砧镫关节强硬
关节强硬脊椎关节炎
爱莱特龙强硬镁铝合金
伴有脊髓病的椎关节强硬