征召
zhēngzhào
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) вербовать; призывать, набирать (солдат); вербовка, призыв
2) приглашать на службу
ссылки с:
徵召zhēngzhào
1) призывать; призыв [в армию]
2) книжн. приглашать на государственную службу
призвать на государственную службу
zhēngzhào
① 征<兵>:征召入伍 | 响应征召。
② 〈书〉授官职;调用。
zhēngzhào
(1) [draft; conscript]∶政府召集人民服务; 征求召集
征召所有身体健壮的青年
(2) [appoint to an official position]∶授予官职
zhēng zhào
to enlist
to draft
to conscript
to appoint to an official position
zhēng zhào
(征兵) call up; enlist; draft; conscript:
征召入伍 enlist in the army
(书) (授官职; 调用) appoint to an official position
zhēngzhào
1) draft; conscript
2) wr. appoint to official position
徵求召集。
частотность: #49115
в русских словах:
внеочередной
внеочередной призыв - 紧急征召
синонимы:
примеры:
征召回军队中
призывать обратно в армию
紧急征召
внеочередной призыв
欧盟制止激进化和恐怖主义征召战略
Стратегия Европейского союза по борьбе с радикализацией и вербовкой в террористы
征税;征收额;征召;征兵
налог; сбор
保护被武装部队或武装团伙非法征召或利用的儿童巴黎承诺;巴黎承诺
Парижские обязательства по защите детей от незаконной вербовки или использования вооруженными силами или вооруженными группировками (Парижские обязательства)
被征召入伍
быть призванным в армию
征召(或动员)令
приказ о мобилизации
紧急征召(或动员)
срочная мобилизация
征召部队:莱加尼唤火者
Запрос на войска: призыватели искр из клана Раджани
征召冒险者:黑石深渊
Требуются герои: Глубины Черной горы
<name>……对,我听说过你。我听说你不是藏宝海湾的朋友——就像我们血帆海盗一样。舰队指挥官菲尔拉伦正在征召像你这样精力充沛的<class>去执行一个特殊的任务。
<имя>... Да, я слышал про тебя. Говорят, что ты не друг Пиратской Бухте – как и мы, пираты Кровавого Паруса. Командир флота Фираллон ищет здоровых и крепких воинов, чтобы послать их на особое задание.
在玛拉顿的深处居住着一个邪恶的混乱生物——瑟莱德丝公主,她是一个和上古之神相关的地元素。很早以前,她和塞纳留斯的长子扎尔塔结合,他们的后代……被称为半人马。那些半人马杀掉了扎尔塔,并保留了他的遗体。我的任务是征召足够强大的冒险者去杀死瑟莱德丝,这样我们就可以在回到石爪山之前找到扎尔塔的遗体了。
В глубинах Мародона живет злобное создание Хаоса, элементаль земли, принцесса Терадрас, находящаяся в родстве с древними богами. Когда-то, давным-давно, ее отыскал Зейтар, первый сын Кенария. Их... потомство зовется кентаврами. Благодарные потомки убили Зейтара, а его останки оказались во власти Терадрас. Я ищу того, кому хватит сил одолеть Терадрас и вернуть останки Зейтара в Каменный Коготь.
到河对面的埃卡赫莱平原,去把那里工作的劳工征召进来。
Отправляйся на ту сторону реки, на Поля Ахенет, и завербуй работников, что там трудятся.
城堡遇到了麻烦,你在来的路上应该也注意到了吧。海军司令奥布里急需人手来度过这次难关。<class>,你已被征召!
Там в крепости проблемы. Наверное, ты и <сам заметил/сама заметила> по пути сюда. Адмиралу Обри пригодится любая пара рук. Считай, что это приказ, <класс>!
我很想让你留在后方,但是前线传来了征召令。你还记得盖恩斯大使吗?他调去了前线指挥站,并希望你能前去协助他执行一项新任务。
Я бы хотел оставить тебя здесь, но, похоже, тебя призывают на фронт. Посла Гейнса – помнишь его? – перевели в передовую ставку, и в своем последнем сообщении он просил прислать ему в <помощники/помощницы> именно тебя.
<class>,不知你注意到没有,穴居人的威胁正在矮人领土周围显现。铁炉堡预备部队被征召到了联盟前线,我们兵力不足,后防空虚。我的团受命驻守在镇里,为了以防入侵,无法离开岗位。
<класс>, не уверен, что ты знаешь об исходящей от троггов опасности, нависшей над дворфийскими землями. Внутренние войска Стальгорна отправлены на фронт Альянса, мы располагаем лишь небольшими оборонительными силами. Мой полк охраняет город, и мы не можем покинуть пост из-за опасности нападения.
要是你需要,可以征召3名龙喉追随者——你会需要的。
Обязательно возьми с собой 3 орков из клана Драконьей Пасти – в бою тебе понадобится помощь.
漫步在森林里的森林漫游者是我们的下一个目标,<name>。暗夜精灵将树人征召为盟友,来对抗部落。他们的移动或许缓慢,但他们作为保护者的角色却是不可置疑的。
Следующей нашей добычей, <имя>, станут бродячие лесные великаны, живые деревья. Ночные эльфы считают древней своими союзниками в борьбе против Орды. Движения древней медлительны, но в качестве защитников они незаменимы!
虚空风暴52区的地精正在征召有能力、有兴趣的勇士支援他们在该地区的行动。
Гоблины из Зоны 52 в Пустоверти просят о содействии всех, кто готов им его оказать.
征召勇士!
Требуются герои!
它征召新尸,抛掷腐尸。
Он набирает свежих и выбрасывает прочь прогнивших.
「无情到了精神异常的地步。给他一份工作吧。」 ~欧佐夫征召官介里拿
«Его беспощадность граничит с безумием. Надо взять его на работу». — Зелинас, вербовщик Орзовов
参加过。我率领了几十个人,他们都是从这个领地的各个聚落所征召出的。
Да, было дело. Я командовал отрядом в несколько десятков человек, в основном, рекрутов из местных деревень.
我发誓,对于风暴斗篷来说,艾瑞和她的同伴们是很好的征募物件,可惜的是我们没法省下木料来征召他们。
Клянусь, эта Эйри и ее парни стали бы отличными Братьями Бури. Жаль, что мы не можем завербовать их - некому будет заниматься древесиной.
我发誓,对于风暴斗篷来说,艾灵和她的同伴们一定会是是很好的伙伴,可惜的是我们没办法征召他们而损失木料。
Клянусь, эта Эйри и ее парни стали бы отличными Братьями Бури. Жаль, что мы не можем завербовать их - некому будет заниматься древесиной.
征召他加入民兵团。
Завербовал его в отряд борцов с преступностью.
林地幽灵前几天晚上偷走了我的马。我以为她躲过军队征召就没事了…
Ночью мою кобылку лесное лихо похитило. А так я радовался, что она в войну уцелела...
(可选)从“海鹦鹉”表演团体中征召懂杂耍的人
(Дополнительно) Нанять жонглеров из группы "Кайры".
我也不知道我会被征召,今早才知道的。
М-м… До сегодняшнего утра я и не собиралась.
不久之后战争爆发,我被征召编入瑞达尼亚医官队。
Когда началась война, меня приписали к медслужбе при штабе реданской армии.
不是,我收到征召令。我要去神殿守卫的兵营报到,多半有去无回。
Я получил повестку. Должен явиться завтра в казармы Храмовой стражи, а оттуда не многие возвращаются.
还有城中心的格斗场。格斗押注赚的几乎和赌场差不多。他们还一直在征召新的斗士。
Есть еще арена в городских подземельях. Доход со ставок куда меньше, чем с казино. Зато там всегда нужны охранники.
想获得荣耀与名声的人,欢迎在每个月的第十七天在来宫殿加入我的行列。我打算征召人马出发冒险。我们在路途中肯定会碰上许多困扰的少女,而且我们会有许多机会帮助受压迫的人民。
Каждый, кто жаждет хвалы и славы, пусть явится на рынок дня семнадцатого текущего месяца. Намереваюсь отправиться в благородной компании на поиски приключений. Наверняка не будет недостатка ни в прекрасных дамах, чтобы их спасти, ни в угнетенных, чтобы им помочь.
被选出或征召服役的一群人
A body of people selected or conscripted.
杰克不会被征召服役,他已超龄。
Jack won’t be called up for military service; he is over age.
努力工作,履行契约,征召新的骑士,这样你很快就能集结起一支强大的队伍!你会比现在更强!你会让绿维珑更强大!星光将为你闪耀,你将照亮世间的万物!这样,你也将获得难以想象的财富...有什么理由不愿意呢?
Работай упорно, выполняй условия контрактов, вербуй новых рыцарей - и тогда ты быстро сделаешь карьеру! Ты станешь лучше! Ты сделаешь Ривеллон лучше! Ты заставишь звезды сиять ярче! И в процессе обретешь сказочное богатство... Кому это может не понравиться?
随时听从号角召唤,先生!现在作战准备已经就绪...我肯定会被征召到战争前线。先生!
Куда свисток забросит, мадам! Хотя теперь идут приготовления к войне... Так что меня наверняка пошлют на передовую. Мадам!
一切是在亚历山大征召了军队后,伊莎贝才让我认识到要有战事发生。我们的侦察兵和间谍尽力帮助矮人秘源术士,但伊莎贝坚持认为僧侣和尖啸傀儡会染指矮人的地盘。
После того, как Александар созвал кворум, Исбейл и подтолкнула меня к мыслям о войне. Наши разведчики и шпионы оказывали поддержку гномам-колдунам, когда и где могли. Но Исбейл уверяла, что монахи и Вопящие нападут на земли гномов.
是否重新考虑过我的征召邀请?
Ты все-таки хочешь выполнить мою просьбу?
他知道我是美国人,便征召我入伍。
Он понял, что я из Америки, поэтому он меня завербовал.
市民,请注意。你已经被征召进入国会军。
Эй, на корабле! Отныне вы завербованы в армию Конгресса.
那个你才刚“征召”的家伙,大概看不到明天的太阳了,对吧?
Этот твой новый "рекрут" на свободу уже, видимо, больше не выйдет?
由于目前是紧急情况,我在此将你征召入国会军。欢迎入伍,军人。
Данной мне властью я записываю вас в армию Конгресса. Добро пожаловать, солдат.
“征召”的意思是强迫她加入吧。
И "привлекать" в данном случае означает "заставить работать под угрозой насилия"?
女士,我们现在遇到了紧急状况。第22条宣言规定,战时所有船员都有权征召市民参军。
Мы живем в суровое время, мэм. Воззвание номер 22 позволяет всем членам экипажа вербовать граждан.
过程中我们征召到麦蒂森·黎博士,她是著名的核子工程专家。
В ходе этого нам удалось привлечь доктора Мэдисон Ли, известного специалиста по термоядерной инженерии.
大约十年前,兄弟会开始征召首都废土的民间科学家协助研究。
Примерно десять лет назад Братство начало привлекать к различным проектам гражданских ученых из Столичной Пустоши.
拒绝征召入伍
отказ от призыва в армию
拒绝征召
отказаться от призыва (в армию)
为了“国防安全”而“征召壮丁”是自古流传下来得军事传统,无论有效与否,一些殖民地的领导人在这个新世界中也把这一传统沿袭了下来。
Трудовая повинность - давняя традиция Старой Земли, которую с большим или меньшим успехом применяли армии разных стран. Подобную практику возобновили и лидеры некоторых колоний.
报告,征召市民自愿进行一般服务,公开详情 T94-322。
Докладываю о гражданине, призванном к добровольной общественной службе, номер T 94-322.