心怀鬼胎
xīnhuáiguǐtāi
замышлять недоброе
замышлять злые козни
xīnhuáiguǐtāi
[entertain dark schemes; with a guilty conscience with misgivings in one's heart] 比喻怀着不可告人的想头
谁知素梅心怀鬼胎, 只是长吁短叹, 好生愁闷, 默默归房去了。 --明·凌濛初《二刻拍案惊奇》
xīn huái guǐ tāi
心中藏有不可告人的念头。
官场现形记.第十七回:「毕竟心怀鬼胎,见了胡统领,比前反觉殷勤。胡统领本是个随随便便的人,倒也并不在意。」
xīn huái guǐ tāi
have sinister motives; conceive mischief; entertain fear from a sense of guilt; entertain dark schemes; fearful with a guilty conscience; have in mind designs that cannot bear the light of the day; have a secret fear; have ulterior motives; mean mischief; oppressed by the demons of a bad conscience; scheme evil; with evil (misgivings) in one's heart; with evil intentharbour sinister designs
with misgivings in one's heart; have evil intention
xīnhuáiguǐtāi
have ulterior motives心里藏着不可告人的事或坏主意。
частотность: #50076
пословный:
心怀 | 怀鬼胎 | ||
1) питать [таить] в душе (какое-либо чувство)
2) настроение; чувства
3) намерение; желание
|