心有余,力不足
xīn yǒuyú, lì bùzú
см. 心有余而力不足
ссылается на:
心有余而力不足xīn yǒuyú ér lì bùzú
желания в избытке, но сил не хватает обр. хочется, да не можется; рад бы, но не может; при всем желании не в силах сделать; ср. душа просит, а брюхо не пускает; рад бы в рай, да грехи не пускают
желания в избытке, но сил не хватает обр. хочется, да не можется; рад бы, но не может; при всем желании не в силах сделать; ср. душа просит, а брюхо не пускает; рад бы в рай, да грехи не пускают
xīn yǒu yú , lì bù zú
The will is there, but not the strength (idiom, from Confucian Analects).
I really want to do it, but don’t have the resources.
The spirit is willing but the flesh is weak.
примеры:
我永远都会尽全力保护我手下的人,但有时还是觉得心有余力不足。
Я всегда делаю все возможное, чтобы защитить своих подопечных. Но порой такое чувство, что этого недостаточно.
心有余而力不足
при всем своем желании не в силах сделать что-л
力有余而心不足...
Плоть бодра, дух же немощен...
心有余而力不足啊...
Дух бодр, плоть же немощна...
预备,心有余!... 而力不足。
Я бы с радостью, но - не выйдет.
眼睛看到了, 可是吃不到口; 心有余而力不足
видит око, да зуб неймёт
艾达,你知道我是个穷光蛋。我心有余而力不足。
Эдда, ты же сама знаешь, что у меня денег нет ни монеты. Прости.
艾达,你知道我也是个穷光蛋。我心有余而力不足。
Эдда, ты же сама знаешь, что у меня денег нет ни монеты. Прости.
心有余而力不足还有什么用…?上次我差点把心脏都吐出来了。
Что с того, что голова хочет, если тело уже не справляется? В последний раз я думал, у меня сердце выскочит.
唉,我已经不再是曾经的我了,我已经与你捆绑在了一起。我将传授你我的毕生所学。至于那些扩大你灵魂的边界的联系,这个我恐怕心有余力而不足。
Увы, я уже не та, что прежде. Мы связаны с тобой слишком крепко. Я научу тебя всему, чему сумею, но связи, которые расширят пределы твоей души, тебе придется искать самостоятельно.
пословный:
心 | 有余 | , | 力不足 |
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|
1) с избытком
2) с небольшим; с лишним
|