心里有鬼
xīn li yǒu guǐ
иметь дурные мысли, совесть не чиста, обр. иметь скелет в шкафу, не без греха
xīn li yǒu guǐ
to have secret motives
to have a guilty conscience
xīn li yǒu guǐ
have an ulterior object in view; be up to some trick; harbour intentions that can't bear daylight; have a bad (guilty) conscience; have a bellyful of tricks; have (with) ulterior motives (designs)have a guilty conscience; harbour some gulity secret
have a guilty conscience
xīnli yǒuguǐ
have ulterior motivesпримеры:
心里有鬼
совесть нечиста
他心里有鬼。
У него совесть нечиста.
我看他眼神不对,估计是心里有鬼。
По моему мнению его взгляд не чист, чувствую здесь что то не так.
不是我吹,只要我定睛一看,不但能看出你的吉凶祸福,还能一眼看出谁心里有鬼、谁是坏人!
Не хочу хвастаться, но я могу узнать о тебе всё, один лишь раз посмотрев на твоё лицо. Могу предсказать твоё будущее и сказать, хороший ты человек или плохой.
这院里有鬼
в этих палатах (в этом дворе) водятся привидения (есть нечистая сила)
平静的漩涡里有鬼
в тихом омуте черти водятся
你不太可能在一个让你猪叫起来的小鬼心里’建立起法律的权威‘……
Вряд ли тебе удастся «продемонстрировать непреложность закона» девчонке, что заставила тебя лаять, как собака...
诺依德,我觉得这台收音机里有鬼。
Ноик, мне кажется, в приемнике какие-то призраки.
对。井里有鬼怪出没,已经过去二十年了。
Как есть беда. Призраки там завелись. Уж лет двадцать как.
[直义] 平静的漩涡里有鬼.
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
в тихом омуте болоте черти водятся
拜托,亚坚,改个目标吧。别叫他去墓园,那里有鬼啊。
Ладно, Йерген. Давай поменяем ему испытание. Не надо ему ходить на кладбище. Там призраки.
пословный:
心里 | 有鬼 | ||
1) в душе, в уме, про себя
2) в груди
3) нутро; ум; душа; чувства
|