怎样
zěnyàng

1) каким образом?, как?; каков?
2) каким-то образом; как-то; насколько-то
ссылки с:
嚸zěnyàng
см. 怎么样каким макаром; сколько бы
zěnyàng
疑问代词。
① 询问性质、状况、方式等:你们的话剧排得怎样了? | 步兵和炮兵怎样配合作战?
② 泛指性质、状况或方式:要经常进行回忆对比,想想从前怎样,再看看现在怎样 | 人家怎样说,你就怎样做。‖也说怎么样。
zěnyàng
(1) [how]
(2) 询问性质、 状态、 方式、 方法等
你现在觉得怎样?
(3) 泛指性质、 状况或方式
人家怎样做, 你也怎样做
zěn yàng
如何。
红楼梦.第三十回:「宝钗听说,不由的大怒,待要怎样,又不好怎样。」
老残游记.第二回:「这时不过五点钟光景,算计王小玉应该还有一段。不知那一段又是怎样好法?」
zěn yàng
how
what kind
zěn yàng
how:
这种现象怎样解释? How do you explain this phenomenon?
工程进行得怎样了? How is the project?
zěnyàng
how?犹如何。
частотность: #916
в самых частых:
в русских словах:
как
1) нареч. вопр. и относ. 怎样 zěnyàng, 怎么样 zěnmeyàng, 怎么 zěnme, 如何 rúhé
забыл, как делается - 我忘记了这是怎样做的
как твоё здоровье? - 你的身体怎样?
как же
怎样; 怎么
как хотите
1) 随你的便 2) 不管[你认为]怎样
макар
方式: 1) каким макаром? 怎样 2) таким макаром 那样|||(имя) 马卡尔
синонимы:
примеры:
任凭天气怎样热,他...
какая бы ни была жара, он...
练气功怎样入门?
Как начать заниматься цигун?
毛病是找出来了, 现在的问题是怎样来改正
недостаток обнаружен; теперь — вопрос, как его исправить
怎样想, 就怎样说
говорить так, как думаешь
怎样自杀才不会痛
как покончить с собой, только без боли
我不管怎样不去
я всё равно не пойду
你的学习情况怎样?
Как у тебя дела с учёбой? Как у вас складывается ситуация с учёбой?
你怎么看?; 你的看法 怎样?
как вы думаете?
我忘记了这是怎样作的
забыл, как делается
你的身体怎样?
как твоё здоровье?
他长得怎样?; 他怎么样?
каков он собой?
今天天气怎样?
какая сегодня погода?
怎样来评定这种行为呢?
как квалифицировать такой поступок?
就算说过, 那又怎样呢?
ну, говорил, так что же из этого?
我不记得我怎样忽然到这里来了
я не помню, как я оказался здесь
告诉他怎样写这个词
покажи ему, как пишется это слово
无论怎样劝说都无济于事
никакие уговоры не помогут
你睡得 怎样?
как вам спалось?
您愿怎样, 就怎样; 随您的便
как вам угодно
我怎样教导你们, 你们就怎样作吧
как вас учу, так вы и поступайте
你觉得怎样?
что ты думаешь? ты как считаешь?
怎样解释他的这种行为呢?
Как объяснить его поведение?
劳动报酬怎样?
Как оплачивается труд?
怎样的笔墨纸砚才算好?
Какие кисти, туши, бумагу и тушечницы можно считать хорошими?
这本书启示我们应该怎样度过自己的一生。
Эта книга дает нам представление о том, как следует прожить свою жизнь.
我不知道穷人们是怎样熬过那些寒冬的。
Я не знаю, как бедняки переживают холодные зимы.
事情还不定怎样呢。
It’s hard to predict how things will turn out.
我怎样才能克服不愿与人交往呢?
Как мне преодолеть нежелание общаться с людьми?
你知道这机器应怎样操作吗?
Do you know how to handle the machine?
我不知道怎样抑制自己的感情冲动。
I don’t know how to resist my impulse.
你怎样处置偷窃的人?
How would you punish the person for stealing?
我真不知道该怎样感谢你才好。
I don’t know how I can possibly thank you enough.
我们无论怎样称赞他都不为过分。
We cannot praise him too much.
你今天感觉怎样?
--还好。 How are you feeling today? -- Not so bad.
他非常卖力,就是不知道怎样思考。
He had immense industry but he didn’t know how to think.
凭我们怎样劝说,他也不听。
No matter how hard we tried to persuade him, he wouldn’t listen.
一家公司破产以后怎样处理呢?
Что должна делать фирма после банкротства?
请你教我怎样骑自行车。
Teach me how to ride a bicycle.
任我们怎样劝说,他也不听。
No matter how hard we tried to persuade him, he wouldn’t listen.
你认为怎样?
What do you think of it?
你认为这篇论文怎样?
Вы считаете, эта работа как?
他为人太傻,不知怎样与人交往。
He has no tact in dealing with people.
生命是怎样起源的?
Как зародилась жизнь?
我们算计着怎样花这些钱。
We are considering how to spend the money.
无论侵略者什么时候来, 怎样来, 他们必将被消灭得一干二净。
No matter when and how the invaders come, they will be wiped out clean.
我想不出你怎样做这事的。
I can’t think how you did it.
我真不知该怎样谢你才好。
Я прямо не знаю, как тебя благодарить.
怎样才能雅俗共赏才好。
Let’s find sth. that highbrows and lowbrows alike can enjoy.
要是他们不相信他,他们会对他怎样?
Suppose they did not believe him, what would they do to him?
那又怎样呢?
ну и что?
至于以后怎样,我就不知道了。
I don’t know what happened later on.
这种现象怎样解释?
How do you explain this phenomenon?
工程进行得怎样了?
How is the project?
你认为怎样?
What do you think about it?
你对他的看法怎样?
What’s your opinion of him?
无论你怎样狡辩也改变不了事实。
Как бы ты тут ни занимался казуистикой, а факты не изменить.
新护士不知道该怎样处置这样的病人。
New nurses don’t know how to deal with such patients.
历史遗留下的问题应该怎样处理呢?
How are we to deal with the problem left behind by history.
这个人怎样打发?
Как быть с этим человеком?
怎样才能争取回自己的一半业权?
каким образом можно вернуть свою долю права собственности?
怎样挤时间写小说?
Как выделить время на написание рассказа?
厨房的下水口经常有股怪怪的刺鼻味道,闻着很难受,怎样才能消除呢?
На кухне из слива в раковине часто идёт странный резкий запах, очень неприятный, как от него избавиться?
你们怎样论断人,也必怎样被论断
каким судом судите людей, таким будете судимы
这块地方没有巴掌大,怎样能盖房子呢?
Как можно строить дом на таком крошечном клочке земли?
觉得怎样? 身体怎样?
как живется-можется?
这件事是怎样发生的呢?
как это случилось?
他的话应该怎样理解?
как расшифровать его слова?
您身体怎样?
как ваше здоровье?
您睡得怎样?
как вам спалось?
怎样来评价这种行为呢?
как квалифицировать такое поведение?
他的情况怎样?
как с ним обстоят дела?
这个词怎样写法?
как пишется это слово?
您是怎样对待她的?
как вы распорядились с ней?
您好吗? 您身体怎样?
как живете-можете?
近况怎样?
как дела?
您生活得怎样?
как живете?
您身体感觉怎样?
как ваше самочувствие?
应该怎样处理这笔资金呢?
как же надо поступить с этим капиталом?
您对这个问题怎样看?
каково ваше суждение по этому вопросу?
你们家里的情况怎样?
Как у вас дела в семье?
怎样(做, 办)?
Каким образом?
怎样?
каким образом?
您将怎样解释这种现象呢?
чем объясните такое явление?
(问候用语)您好吗? 您身体怎样?
Как живете-можете?
您今天怎样?
каково вам сегодня?
他们生活得怎样?
каково они живут?
所说的感觉, 应该怎样理解呢?
что надо понимать под ощущением?
怎样在英语环境中保持中文水平?
Как в англоязычной среде поддерживать уровень китайского языка?
怎样(相当于как, как"им "образом)
каким макаром?
怎样(相当于как, каким образом)
каким макаром?
大家都走累了, 而他却没觉得怎样
все устали в пути, а ему ничего
你能怎么做就怎样做好了
поступай, как можешь
无论如何; 不管怎样; 不管发生了什么
что бы ни случилось
不管发生了什么; 无论如何; 不管怎样
что бы ни случилось
他马上想出应怎样回答
он сразу нашелся, что ответить
离开集体他无法想象自己会怎样
Он не мыслит себя вне коллектива
他马上想出应怎样回答(才好)
Он сразу нашелся, что ответить
演示怎样使用盒式录音机
показать, как пользоваться кассетным магнитофоном
怎样一个人
по характеру как
请告诉我到车站怎样走
объясните, пожалуйста, как проехать к вокзалу
我不清楚该怎样做
мне неясно, как следует поступить
你最近怎么样; 你最近过得怎样; 你最近过得如何; 你过得怎样; 你过得怎么样; 你过得如何
как поживаешь
钢铁是怎样炼成
как закалялась сталь
生活怎样?
как жизнь?
日子过得怎样; 日子过得怎么样
как дела
不管怎样; 不管怎么说; 不管怎么努力; 不管你怎么说; 不管你想什么办法
как ни верти
无论怎样; 不管怎么
как бы ни
无论如何; 无论多么; 不论多么; 不管怎样
как бы ни было
您怎样认为
как вы считаете; как вам кажется
无论怎样; 反正; 不管怎样; 不顾一切地
как бы то ни было
听便; 随便怎样; 任意; 任其; 任凭
как угодно
愿意怎样就怎样; 随意去办
как взглянется
你近来怎样
за последнее время как дела у тебя
不管怎样都
хоть как-то
随便(怎样)
как попало
让我们想一想怎样做更好些
Давай покумекаем, как лучше сделать
生活怎样(起居如何)
Как жизнь?
任意; 随便怎样
как угодно
咱们来想一想, 怎样帮你摆脱困境
Давай подумаем, как помочь твоей беде
钢铁是怎样炼成的
как закалялась сталь
要看怎样
смотря по тому как; смотря как
以后怎样
что будет потом
以后又怎样
что будет дальше
不管怎样啦; 听其自然吧
будь, что будет
听其自然吧; 不管怎样啦
будь, что будет
近况怎样
что нового
然后怎样
что дальше
无论怎样也不; 把世界上任何好东西给我也不同意
ни за какие блага в мире
无论怎样也不
ни за какие благополучия
无论怎样也不; 无论如何; 不管怎样; 把世界上任何好东西给我也不同意
ни за какие блага
无论怎样
как ни; как бы ни; сколько ни
无论多少; 无论怎样
сколько бы ни
无论怎样; 无论多少
сколько бы ни
怎么都行; 在任何情况下; 因为; 一样都; 一个样; 无所谓; 无论如何; 横竖; 反正一样; 反正都一样; 反正; 不管怎样; 不管怎么样; 不管是
все равно
不管怎样
как ни верти; несмотря на все
如果合同期少于一年,我怎样写才更好呢
как мне лучше составить договор, заключаемый на срок менее года?
觉得自己(怎样)
чувствовать себя каким
无论你怎样(也办不到)
Хоть тресни
尽管你想尽(什么)办法(也是枉然), 无论你怎样(也办不到)
Хоть тресни
觉得自己身体(怎样)
чувствовать себя каким
鲁迅活着会怎样?
Как бы сложилась судьба Лу Синя, если бы он был в живых?
怎样学习入门气功吐纳术?
Как начать изучение дыхательной гимнастики цигун?
(用作连)要看怎样为什么
Смотря по тому зачем
怎样在无聊乏味的生活中寻找刺激?
Как найти стимул в скучной и пресной жизни?
[直义] 狼不管你怎样喂养, 它总是想逃到森林中去的.
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
как сколько волка ни корми а он всё в лес глядит смотрит
“你们不要论断人,免得你们被论断。 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢? 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: ’дай, я выну сучок из глаза твоего’, а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.
[直义] 秋天会出苗, 可春天会怎样?
[释义] 不是秋天是否出苗, 而是春天天气如何决定收成如何.
[例句] Он (мужик) ходит в поле и любуется на рост озими. Но тут уж мелькает в его голове предательская мысль: осень всклочет, да как-то весна захочет! Что, ежели вена придёт бездождная или сплошь пере
[释义] 不是秋天是否出苗, 而是春天天气如何决定收成如何.
[例句] Он (мужик) ходит в поле и любуется на рост озими. Но тут уж мелькает в его голове предательская мысль: осень всклочет, да как-то весна захочет! Что, ежели вена придёт бездождная или сплошь пере
осень всклочет да а как весна захочет
[直义] 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
бабушка бабка ещё надвое сказала гадала либа дождик либо снег либо будет либонет
[直义] 森林火灾如何烧起来的?
[释义] 这些风波都是怎样掀起来的?事情是怎样发生的?
[例句] Вижу я, откуда сыр-бор горит. 我知道, 事情是怎么发生的.
[变式] Из-за чего сыр бор загорелся; Сыр-бор зогорелся.
[释义] 这些风波都是怎样掀起来的?事情是怎样发生的?
[例句] Вижу я, откуда сыр-бор горит. 我知道, 事情是怎么发生的.
[变式] Из-за чего сыр бор загорелся; Сыр-бор зогорелся.
откуда сыр бор сыр-бор загорелся горит
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск