情理
qínglǐ

здравый смысл, логика, резон, рациональность
合乎情理的处理 рациональный подход
合乎情理的要求 резонные требования
猜测很近情理 догадка очень правдоподобна
没有情理可讲 нет никакой логики
qínglǐ
здравый смысл; резон; справедливостьqínglǐ
причина; основание; мотив; значение; смыслqínglǐ
人的常情和事情的一般道理:不近情理 | 情理难容 | 话很合乎情理。qínglǐ
(1) [reason]∶人情与道理
不讲情理
合乎情理
(2) [lingering affection]∶情绪; 思虑
情理难托
qíng lǐ
人情与事理。
后汉书.卷三十一.廉范传:「闻义能徙,诚君道所尚,然情理之枢,亦有开塞之感焉。」
五代史平话.晋史.卷上:「元信不会观星知气,但以天下之事势决之,以人事之情理卜之,以定趋向耳。」
qíng lǐ
reason
sense
qíng lǐ
reason; sense:
不近情理 unreasonable; irrational
合乎情理的解释 rational explanation
合乎情理的要求 reasonal demands
这是合乎情理的。 It stands to reason.
qínglǐ
reason; common sense1) 人情与道理。
2) 情绪;思虑。
частотность: #16261
в самых частых:
в русских словах:
благовидный
体面[的] tǐmiàn[de]; 妥当[的] tuǒdàng[de]; 合乎情理的 héhu qínglǐ-de
синонимы:
примеры:
讲情理
приводить доводы; доказывать
合乎情理的解释
rational explanation
合乎情理的要求
reasonal demands
这是合乎情理的。
It stands to reason.
你这样做情理难容。
It was preposterous for you to do that.
这样做不合乎情理。
It does not make sense to do it like this.
正是弗瑞恩不懈的工作让它成为了可能,用这武器向那些夺走他生命的人头上砍去,自然再合乎情理不过。
Вы смогли получить его благодаря неустанным трудам Фуриена, и будет справедливо, если мощь этого оружия обрушится на тех, кто лишил его жизни.
显然,我们需要找到日志上描述的这件物品。把它从箱子里取出来的这个方法听上去合乎情理,但却十分危险而且不稳定。试图用蛮力打开箱子可能导致灾难性的后果。
Нам совершенно необходимо получить предмет, о котором говорится в этом дневнике. Достать его из сундука вполне возможно, но вот сам предмет, похоже, опасен и нестабилен. Попытка вскрыть сундук силой может оказаться смертельной.
但……既然你已经要前往达拉然的废墟——或许你愿意杀掉所有你见到的与达拉然有关的人类。我要他们死的理由从仇恨到愤怒到背叛都有,但我向你保证,它们都是合乎情理的不满情绪。你为我这么做的话,我将大大地奖赏你。
НО... в данном случае, раз ты и так направляешься к руинам Даларана, по пути можешь прикончить всех, кто тебе там встретится. Причины, по которым я желаю им смерти, самые разные: гнев, ненависть, предательство... И уверяю, все эти причины довольно весомые. Выполни мою просьбу, и я хорошо тебе заплачу.
我不理解为什么纳迦要攻击一个小小的渔村。
为什么他们要把时间浪费在我们这个小部族这里?纳迦企图获取力量,可我们并没有这种东西。这完全不合情理!
他们肯定有着完全不同的目的……
你得搜索一遍暗木海滩,查出他们的计划。不管纳迦在找什么……它肯定都拥有着强大的力量。如果我们先一步找到它,或许我们还能用它来对付纳迦!
为什么他们要把时间浪费在我们这个小部族这里?纳迦企图获取力量,可我们并没有这种东西。这完全不合情理!
他们肯定有着完全不同的目的……
你得搜索一遍暗木海滩,查出他们的计划。不管纳迦在找什么……它肯定都拥有着强大的力量。如果我们先一步找到它,或许我们还能用它来对付纳迦!
Не понимаю, зачем нагам понадобилось нападать на рыбацкую деревеньку?
Впустую тратить время на крохотное племя? Нагам нужна сила, а откуда она у нас? Ерунда какая-то!
Наверное, они все-таки преследуют другие цели...
Обыщи отмели Мрачнолесья и узнай, что задумали наги. Что бы там они ни искали, эта штука наверняка ужасно мощная.
Если мы найдем ее первыми, то, может, сумеем обратить против них же!
Впустую тратить время на крохотное племя? Нагам нужна сила, а откуда она у нас? Ерунда какая-то!
Наверное, они все-таки преследуют другие цели...
Обыщи отмели Мрачнолесья и узнай, что задумали наги. Что бы там они ни искали, эта штука наверняка ужасно мощная.
Если мы найдем ее первыми, то, может, сумеем обратить против них же!
团长倒下了,在情理上也应该为她分忧…是这样吗?
Пока магистр отдыхает, рыцари должны выполнять её обязанности. Ты это хочешь сказать?
喔,等等。我想起来了。但这很不合情理。
О. Минутку, вспомнил. Правда, толку от этого мало.
啊,那么现在亲爱的佩拉吉乌斯会因为害怕那些真实威胁他存在的事情而合情理的痛恨自己……
Значит, теперь мой дорогой Пелагий может ненавидеть себя за то, что оправданно боится вещей, которые действительно угрожают его существованию...
真是一针见血的问题。我们远离家乡来到这片寒冷艰苦的土地,确实不合情理。
Коварный вопрос - ибо мы далеко от дома, а земля эта холодна и жестка.
别靠运气。用加林根给皇帝的食物下毒。你是伪装成厨师的——这样才合情理。
Не рискуй лишний раз. Отрави еду императора корнем жарницы. Ты же нарядишься поваром - это самое логичное.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск