惨无天日
_
犹言暗无天日。
cǎn wú tiān rì
犹言暗无天日。
犹言暗无天日。中国近代史资料丛刊《辛亥革命‧人民反清斗争清方档案》:“朕自戊戌八月以来,坐受太后凌辱幽禁,惨无天日。”
cǎn wú tiān rì
too dark, or full of suffering, that it is as if the sun were not in the sky
cǎnwútiānrì
1) sad and gloomy; lamentable
2) gloomy view of the future
пословный:
惨 | 无天 | 天日 | |
I прил./наречие
1) жестокий, бесчеловечный; безжалостный; тяжёлый
2) горестный, печальный, скорбный; несчастный; чахлый 3) трагический, трагичный, ужасный; тяжёлый
4) вм. 黪 (тёмный, мрачный)
II наречие
вм. 憯 (однажды, некогда)
III гл.
1) мучиться, страдать, чахнуть, вянуть; болеть
2) терпеть неудачу (провал)
3) причинять боль, приносить страдания
|
небо и солнце (обр. в знач.: свет)
|