天日
tiānrì, tiānri
небо и солнце (обр. в знач.: свет)
暗无天日(tiānrì) беспросветная тьма
见天日 увидеть дневной свет (обр. в знач.: а) избавиться от тяжёлых забот, несправедливых обвинений; б) видеть свет, быть светлым и просторным — о помещении, доме)
день, сутки; небо и солнце
tiānrì
天和太阳,比喻光明:重见天日│暗无天日。tiānrì
[sky and sun; light] 天空和太阳, 喻指光明
tiān rì
1) 天空,天与太阳。
唐.杜牧.阿房宫赋:「蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。」
2) 比喻光明。
如:「他经过一番的奋斗之后,总算重见天日。」
3) 比喻帝王的君权或王法。
宋书.卷二.武帝本纪中:「镇北将军臣宗之,青州刺史臣敬宣,并是裕所深忌惮,欲以次除荡,然后倾移天日,于事可易。」
老残游记二编.第二回:「怎么外官这么厉害,咱们在京里看御史们的摺子,总觉言过其实,若像这样,还有天日吗?」
tiān rì
the sky and the sun; light:
重见天日 once more see the light of day; be delivered from oppression or persecution
tiānrì
sky and sun; light1) 天空和太阳,有时偏指太阳。
2) 喻天理或光明。
3) 喻帝王。
частотность: #44618
в самых частых:
примеры:
见天日
увидеть дневной свет (обр. в знач.: а) избавиться от тяжёлых забот, несправедливых обвинений; б) видеть свет, быть светлым и просторным — о помещении, доме)
矢以天日
поклясться небом и солнцем
旧社会暗无天日。
The old society was an abyss of darkness.
他们不少人就是在这种暗无天日的岁月中,饱尝辛酸地度过了大半生。
Those are days of darkness, when many of them spent most of their lives enduring all kinds of hardships.
(旧)
[直义] 春天日子长, 可线短.
[释义] 春天不想干活.
[例句] Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. - Не понимаю смысла этой пословицы. - Понять немудрено - речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语
[直义] 春天日子长, 可线短.
[释义] 春天不想干活.
[例句] Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. - Не понимаю смысла этой пословицы. - Понять немудрено - речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语
весной дни долгие да нитка коротка
(见 Весной дни долгие, да нитка коротка)
[直义] 春天日子长, 线短.
[直义] 春天日子长, 线短.
долог день да нитка коротка
暗无天日的生活
беспросветная жизнь
大灾变让石爪山脉里一座被遗忘的上层精灵城市重见天日。你必须到西南方的埃德雷萨废墟里去,寻找那里的远古圣物。把圣物带来给我,<name>,我好研究。
В результате великого катаклизма мы обнаружили под землей забытый город высокорожденных в Когтистых горах. Тебе нужно отправиться на юго-запад, к руинам Эльдретара. Когда придешь, поищи там древние реликвии и принеси их мне для изучения, <имя>.
我们上次谈到的古代壁画,已经快要重见天日了。我很确定其中包含着某种古老的智慧,就是皇帝希望我们找回的知识。
Та древняя фреска, которую мы видели в прошлый раз, почти разгадана. Нет сомнений, что в ней сокрыта древняя мудрость – знание, которое император хотел нам оставить.
数千年来,魔法回廊地窟都被埋葬在地下,无人触及。感谢燃烧军团,我们得以再次进入,不过我并不希望它重见天日。
Вход в хранилища катакомб Сурамара много тысячелетий был закрыт. Стараниями Легиона туда снова можно добраться, хотя лучше бы подземелье оставалось скрыто.
有太多的人知道这个位置了,这座坟墓不应该再重见天日。首先,我们必须得到这把战锤。
Слишком многие знают, где находится гробница Тира, и поэтому ее надо запереть навеки. Но первым делом нужно вернуть молот.
我们必须确保这些卷轴永不见天日。
Нужно позаботиться, чтобы эти свитки больше никто не прочитал.
那些暗无天日的往昔岁月令人不忍回想。
Об этих временах лучше не вспоминать.
我必须承认,<name>,虽然锦鱼人与猢狲不时会有些小冲突,但我还从未见过他们如此好战。
这让我倍感困扰。但是,这件事我们必须以后再谈。我此行是来请求你的帮助。
我们上次谈到的壁画,已经快要重见天日了。我很确定其中包含着某种古老的智慧,就是皇帝希望我们找回的知识。
我独自一人进行冥想可能不足以领悟其中的含义。请将这个传家宝带到我祖先的神龛。我将请求他们的帮助。
这让我倍感困扰。但是,这件事我们必须以后再谈。我此行是来请求你的帮助。
我们上次谈到的壁画,已经快要重见天日了。我很确定其中包含着某种古老的智慧,就是皇帝希望我们找回的知识。
我独自一人进行冥想可能不足以领悟其中的含义。请将这个传家宝带到我祖先的神龛。我将请求他们的帮助。
Надо сказать, <имя>, несмотря на вечную вражду с хозенами, цзинь-юй никогда не были настроены столь воинственно. Меня это беспокоит. Ладно, эту проблему обсудим в другой раз. Сейчас мне нужна твоя помощь.
Та древняя фреска, которую мы видели в прошлый раз, почти разгадана. Нет сомнений, что в ней сокрыта древняя мудрость – знание, которое хотел нам оставить император.
Чтобы расшифровать ее значение, моих медитаций может оказаться недостаточно. Пожалуйста, отнести эту фамильную ценность в святилище моего рода. Мне потребуется помощь предков.
Та древняя фреска, которую мы видели в прошлый раз, почти разгадана. Нет сомнений, что в ней сокрыта древняя мудрость – знание, которое хотел нам оставить император.
Чтобы расшифровать ее значение, моих медитаций может оказаться недостаточно. Пожалуйста, отнести эту фамильную ценность в святилище моего рода. Мне потребуется помощь предков.
适合放在桌面上的小钟,对久不见天日的学者来说是唯一的时间参考吧。
Маленькие настольные часы. Подсказывают время закопавшимся в книги учёным.
常在不见天日的巨渊还是失落的古都流连的冒险家,会经常忘记时间。
Зачастую искатели приключений забывают о времени, спускаясь в глубины тёмной бездны или затерянных городов.
不过,如今我们不是让她的「归终四诫」重见天日了吗?
И всё же четыре завета Гуй Чжун вновь увидели свет.
疾病重见 天日!
Какая-то нездоровая у вас тут обстановочка!
钟杵被埋藏了几千年,至今才重见天日。
Этот молот считался утраченным тысячи лет.
「我们不会把财富秘藏在不见天日的地方。这就是欧佐夫。这就是我们的立足之本与彰显荣耀的方式。」 ~欧佐夫大特使泰莎卡洛夫
«Мы не собираемся прятать наши богатства по углам. Это гильдия Орзовов, и таково наше вознаграждение за величие».— Тейса Карлов, Посланница Орзовов
上古卷轴尝预言:苦寒之地黑翼展,兄弟阋墙天下乱,诸王灾祸奥杜因,先代暗影蔽天日,野心勃勃噬寰宇!—龙裔之歌
В Свитках сказано так - когда брат брату враг, взмоют в стуже два мрачных крыла! Алдуин, Бич Монархов, тень давних веков, жадность чья бы весь мир пожрала! - Песнь о Довакине
而我正在做的事将永不见天日——我的名字也将被人遗忘。
Теперь мой труд никогда не выйдет в свет. Мое имя будет забыто.
不管有没有鬼吧,当年他黑暗暴政所留下的纪念品最好永远不要重见天日。
Да даже если б не призрак... Там хранятся артефакты времен его правления, и их лучше не тревожить.
我的主人的生命之火越来越弱了。没有他,我们都是永不能见天日的孤魂野鬼……拜托了,帮帮我们!
Пламя господина моего затухает. Без него, мы все потеряны и навеки серы... Прошу, помоги нам!
我们得走了。等重见天日时再聊吧。
Пойдем, не будем задерживаться. Мы еще поговорим, когда увидим небо.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск