手下无情
_
be merciless
shǒuxiàwúqíng
be mercilessпримеры:
别这么急着下决定啊,小子…这只不过是块边疆之地。把它让给我,你就可以保有你的皇冠。跟我作对的话,我就击溃你,可别怪我手下无情。
Хорошенько подумай, сынок. Это всего лишь кусок земли. Отдай его, и ты сохранишь корону. Если выйдешь на бой, я раздавлю тебя без жалости.
木图朗基,你最好管好你的章鱼;否则别怪我手下无情。
Мутуранги, успокой своего осьминога, или я сам его успокою.
无情下岗, 有情安排
жестко сокращать штаты, но проявлять заботу о трудоустройстве сокращенных работников
勇将手下无弱兵
в подчинении отважного полководца не бывает плохих солдат
告诉他你不会丢下手无寸铁之人。
Сказать ему, что вы не бросаете тех, кто не может сам за себя постоять.
пословный:
手下 | 无情 | ||
1) в подчинении, под руководством; подчинённый, подручный
2) под рукой, при себе, поблизости
3) в кармане; материальное положение, средства
|
1) беспощадный, безжалостный
2) бесчувственный, чёрствый
|