手掌
shǒuzhǎng

ладонь
shǒuzhǎng
ладоньладонь
shǒuzhǎng
手在握拳时指尖触着的一面。shǒuzhǎng
[palm] 指人手的手指基部与腕部之间稍凹的部分, 当屈伸时, 手指正与之相合
shǒu zhǎng
1) 手的中心部分。
汉.刘向.说苑.卷七.政理:「梁王曰:『先生有一妻一妾不能治,三亩之园不能芸,言治天下如运诸手掌,何以?』」
2) 掌握、控制。
如:「为了脱离他的手掌,她逃走了很多次。」
shǒu zhǎng
palmshǒu zhǎng
palm; volashọ̌uzhǎng(r)
palm1) 腕关节与指之间的部分。亦指手心的一面。
2) 比喻所控制的范围。锡剧《红色的种子》第五场:“我的摆下天罗网,坏蛋难逃我手掌。”
частотность: #8309
в самых частых:
в русских словах:
ладонный
〔形容词〕 手掌的
ладонь
1) 手掌 shǒuzhǎng
лапчатый
〔形容词〕 手掌状的
отбивать
отбивать себе ладони - 打坏手掌
отшлёпать
отшлёпать мальчугана - 把小男孩子用手掌拍打一顿
притушить
притушить ладонью гитару (或 рояль) -〈俗〉用手掌按住吉他(或钢琴)使琴声低下去
приударять
приударить ладонью по столу - 用手掌轻轻拍击桌子
шибануть
Шибанул ладонью (по бутылке с вином), пробка вылетела. (Вишневский) - 用手掌猛击一下酒瓶, 瓶塞就飞了.
синонимы:
примеры:
打坏手掌
отбивать себе ладони
把小男孩子用手掌拍打一顿
отшлёпать мальчугана
人的手掌是微凹的。
The palm of one’s hand is slightly concave.
桡骨手掌的
radiopalmar
(跳伞员用手掌)探摸{校正}倾斜角
нащупывать угол наклона ладоней парашютиста
(跳伞员用手掌)探摸(校正)倾斜角
нащупывать угол наклона ладоней парашютиста
[直义] 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
правда в на огне не горит и в воде не тонет
<亚考罗克用他那巨大的手掌挤压徽记,压出了血液。>
<Лорд Арккорок сжимает головы между своими гигантскими ладонями, выдавливая из них кровь.>
<达库鲁用他的獠牙割开了手掌,然后把手伸出笼子。>
<Дракуру царапает ладонь об один из своих клыков и протягивает вам руку меж прутьев клетки.>
不过,想都不用想,他们那又肥又笨的手掌肯定把转换器都搞坏了。那么这样吧,你需要直接释放它们里面的能量,然后对着释放出来的电浆使用这个电磁收集器,把它固化吸收。
Наверняка они своим лапищами изуродовали преобразователи! Так что я прошу тебя выпустить из них энергию, а потом при помощи протовольтаического магнетоколлектора поймать возникшего электроменталя.
你感受到阵阵的寒意了吗?就像冰凉的手掌落在肩上?,这并不是你的错觉。这儿确实有鬼魂出没,不散的怨灵永世在这片土地上徘徊着。
Чувствуешь легкий озноб? Или как будто кто-то трогает тебя за плечо? Это не галлюцинации, <раса>, – это души умерших, запертые в этой земле навечно.
你的冬泉豹幼崽兴致勃勃地用爪子拍打着你的手掌。在没有玩伴的情况下,这只幼崽几乎没有机会练习它的捕猎技巧。
Детеныш ледопарда, которого вы держите на руках, игриво трогает вас лапой. Ему будет сложно отточить свои охотничьи навыки без товарища по играм.
<她把脸埋进手掌,遮住眼睛。>
<Она закрывает лицо руками.>
我有几个中间人,对强力毒剂十分感兴趣。我注意到附近有些蜘蛛在窜来窜去……不是那些巨型的,它们大概只有你的手掌一般大小。
Есть у меня пара знакомых торговцев, очень заинтересованных в сильных ядах. Так вот, заметила я паучат, которые тут бегают. Нет, я не про больших, а про маленьких, которые размером примерно с твою руку.
可这些奴隶猎手却用魔法将吊坠拴在了奴隶身上。有了这些吊坠,不管我们逃到哪里,都逃不出他们的手掌心,会在睡梦中或是防御松懈时惨遭他们的毒手。
Но охотники на рабов делают для надзирателей подвески, по которым они могут отследить нас повсюду. А потом убить, когда мы уснем или просто утратим бдительность.
<斯卡基克手掌摊开,底下的泥土里写着几行字:
<Отодвинув безжизненную руку Скиззика, вы видите нацарапанные на глине буквы:
萨吉塔逃不出你的手掌心了,。
Теперь наги из клана Саджтар нигде не смогут укрыться от тебя, <имя>.
<帕维克把戴着护手的那只手握紧成拳,砸在另一只手掌中。>
<Парвинк бьет по открытой ладони закованным в латы кулаком.>
没错!「独眼小宝」超~~~厉害的,没有坏蛋能逃过它的手掌。
А то! Одноглазик с ума сойти как силён! От него ни один мерзавец не уйдёт.
手掌也要注意紧贴,这样才不容易滑脱…
Держи пестик крепко, чтобы он не выскользнул...
你以为能在史凯利格海域逃出他们的手掌心?自求多福吧。
Уйти от них? По водам Скеллиге? Удачи.
米尔豪斯,你永远逃不出我的手掌心。听到了吗?永远。
Тебе нигде не спрятаться от меня, Миллхаус! Слышишь? Нигде!
「地精是对的:死亡必将引领新生。 但真强者不只能体验此循环,还能一手掌控。」 ~天威大魔将寇维克斯
"Эльфы правы: смерть неизбежно ведет к жизни. Но те, кто обладают истинной властью, не проходят через этот цикл пассивно. Они им управляют". — Кровакс, правящий эвинкар
其飘忽手掌将授与毕生与干戈为伍的经验。
Его призрачная рука дарует опыт всей жизни, пройденной с боем и сталью.
当尤依拉千年以来首次亲手掌控晴空号的舵轮之时,她意识到修复飞船乃是正确决定。如今一切皆有可能。
Взявшись за штурвал «Везерлайта» впервые за тысячелетие, Джойра поняла, что не зря восстанавливала корабль. Теперь все было возможно для нее.
你逃不出我的手掌心!
Тебе не спастись от меня!
外部的伤痕不是一切...他的颈部肌肉和手掌看起来很紧张,你怎么知道他何时死亡的呢?
Внешние признаки - это еще не все. Напряжены мышы шеи и ладони. Откуда ты знаешь, когда он умер?
命运让你脱离死神的手掌心,又把你带来这里。
Предназначение спасло тебя и перенесло сюда из далекой страны.
又一阵颤栗通过前臂传到你的手掌心——感觉像是血液流过大脑。它来了,你慢慢收回自己的手。
Еще одна волна дрожи проходит по лапке у тебя в ладони, будто кровь приливает к мозгу. Существо приходит в себя, и ты медленно убираешь руку.
“乱交——你指∗鸡鸡轮盘∗。”(在空气中转动你的手掌。)
«Распущенностью? Ты про ∗карусель хуёв∗?» (Покрутить рукой в воздухе.)
他抬起手掌,似乎想把你赶回你来的地方。“不不不,跟民间信仰相反,我喜欢活着的感觉。”
Он выставляет перед собой ладонь, будто пытаясь отгородиться от тебя. «Не-не-не. Вопреки популярному мнению, мне нравится быть живым».
他的手掌里放着50雷亚尔。
Он держит реал и пятьдесят сентимов.
“灌个一两瓶左右,你就会晕倒的。”他摸了摸脸,然后把脸埋进手掌。你可以听到一阵微弱的鼾声。
«После пузыря-второго прям рубит жестко». Он трет лицо, потом роняет его в ладони. Слышится тихий храп.
提图斯用手掌摩挲着自己的下巴,好像要将它打磨光滑似的。“这真是太棒了,真他妈的完美。有什么想法吗,执法官?”
Тит трет подбородок ладонью — вот-вот до кости сотрет. «Идеально. Просто, блядь, идеально. Что сами скажете, законники?»
你闭着眼睛伸出手臂,仿佛它们生出了自己的意志。四周陷入黑暗,你感受到了冰冷又滑腻的肉体——先是指尖,紧接着是你的整个手掌。
Ты протягиваешь руку и невольно зажмуриваешь глаза. Становится темно. Ты чувствуешь холодную слизистую плоть — сперва кончиками пальцев, потом всей ладонью.
“哇哦……拜托,老兄……”他举高摊开的手掌。“我们只是聊聊天。只是说说话,这没什么错吧。”
Эй... Не горячись, мужик, — он поднимает раскрытые ладони. — Мы просто говорим всякое. Просто слова, в словах же нет ничего плохого.
∗哗啦!∗钥匙打在了你的手掌上,瘾君子们赞许地朝你点点头。
∗Оп!∗ Ключ падает в твою ладонь. Спидпанки одобрительно кивают.
“喂……没必要这样。”他举起摊开的手掌。“我们只是聊聊天。开开玩笑。放松点,老兄。”
Эй, слушай... не надо, а? — он поднимает раскрытые ладони. — Мы просто говорим всякое, шутим... Не горячись, мужик.
你闭着眼睛伸出手臂――仿佛它们生出了自己的意志。四周陷入黑暗,透过乳胶手套,你感受到了冰冷的肉体,就在你的手掌之下。
Ты протягиваешь руку и невольно зажмуриваешь глаза. Становится темно. Сквозь латекс перчатки ты чувствуешь холодную мертвую плоть. Она у тебя под ладонью.
手册建议警官在发生冲突时,使用手掌而非守备进行攻击,以避免致命伤害。
В случае физического столкновения в ситуациях, не представляющих смертельной угрозы, сотрудникам ргм рекомендуется совершать удар открытой ладонью, а не тыльной стороной руки.
“这是对逝者恰如其分的缅怀。”警督转身走向广场时说道。他一只手抵在胸前,另一只手向前伸出——手掌向上张开。
«Подходящее напоминание о потерянных жизнях», — говорит лейтенант, поворачиваясь в сторону площади. Он прижимает одну руку к груди, а другую протягивает вперед, подняв вверх ладонь.
看来我的体型有点走样了。或者只是我的手掌心太滑了……
Похоже, я немного не в форме. Ну или просто руки соскользнули...
接触的一瞬间,你的高性能手套的掌心布料,令你的手掌在年轻人的脸颊上∗停留∗了一刹那。在你收手的时候,他苍白的皮肤似乎还被你的手掌带动。
В момент удара ты чувствуешь, как противоскользящее покрытие на ладони твоей перчатки на какое-то мгновение ∗прилипает∗ к его щеке. Ты отнимаешь руку, но его бледная кожа продолжает движение вместе с ней.
这是怎么了?你的小拳头正被他巨大的手掌攥着,他正用力挤压着。好疼……
Как это произошло? Твой маленький кулачок оказался в его ручище, и он сжимает пальцы. Больно...
警督迅速地在你的手掌张开之前拦住了你的手。”你疯了吗?
Стремительным движением лейтенант перехватывает твою руку, не давая раскрыть ладонь. «Вы с ума сошли?»
“给你,伙计。”他伸出手,手掌心上有一个大的帽状物体。看起来很古怪……
«Вот, держите». На раскрытой ладони он протягивает тебе большую плоскую банку. Выглядит весьма необычно.
“当然了——先喝酒,再讲故事。”他伸出手掌。
«Ну конечно. Сперва выпивка, потом история». Он протягивает руку.
嗯。他的神情看起来有些暴躁,眼睛总是亮晶晶的,充满好奇,像个小男孩。因为野外考察,他的手掌非常粗糙,不过他是个很温和的人……”
Хм-м. Ну, вид у него желчноват, но глаза всегда светятся любопытством, как у мальчишки. Ладони загрубели от полевой работы, но он очень нежный...
用手掌揉搓上臂。
Растереть плечи руками, чтобы согреться.
警督微微跃起,按照惯例行了个礼。你的手掌被扇得生疼,那是非常精准且直中要害的一击。
Лейтенант слегка подпрыгивает в традиционном приветствии. Твоя ладонь болит от удара — четкого и выверенного.
撬棍,撬棍,你的手掌渴望着它冰冷的触感。渴望着再次握紧它,就如同之前无数次的接触那样亲密无间……
Монтировка, монтировка, твои ладони жаждут ее холодного прикосновения. Так хочется дотронуться до нее еще разок, как много раз до этого...
厨师仍在抽烟,烟灰从他夹烟的指间滑落。他的手掌宽大,相当干净。
Повар продолжает курить. Пепел падает сквозь пальцы. Ладони у него большие и чистые.
他的手掌有力,湿润,也很温暖。他在试着展现和激发自信。
Крепкое рукопожатие, ладонь теплая и влажная от пота. Он пытается продемонстрировать доверие и, в свою очередь, вызвать его у тебя.
老兵伸出佩戴着太阳形奖章的右臂。它躺在那布满皱纹和伤疤的手掌心,闪闪发光。
Ветеран многочисленных вооруженных конфликтов протягивает правую руку с медалью в виде солнца. Она блестит в его морщинистой и изрезанной шрамами ладони.
你的手指一直伸进了他的头骨。弹孔还在更深处,但裂口的宽度还不足以让你手掌的其余部分伸进去……
Твои пальцы вошли в черепную коробку трупа до конца. Полость идет и дальше, но входное отверстие слишком узкое, чтобы в него могла пройти вся твоя рука...
“哦,天啦,”警督一边说,一边举起手掌捂住了自己的脸庞。
«Ох, боже ты мой», — говорит лейтенант, поднимая ладонь к лицу.
“我只是个好人,哈里。如果我不好,那就不会坐到现在这个位置。”他用拳头砸向自己的手掌。“政治是完全关乎于∗情感∗的,我希望你想到我的时候能有积极的情绪。”
«Я просто славный парень, Гарри. Если бы я не был славным, я бы не добился своего нынешнего положения». Он бьет кулаком в ладонь. «В политике главное — ∗эмоции∗. И я хочу, чтобы ваши эмоции после нашей встречи были положительными».
“你是对的——我甚至不知道∗我是谁∗……”(困惑地看向手掌。)
«Ты прав, я даже не знаю, кто я...» (С недоумением посмотреть на руки.)
你总不能跑遍整个瑞瓦肖去摸每个成年男子的手掌吧。如果想找到她的丈夫,你需要更加∗实在∗的信息。
Не получится ходить по Ревашолю и щупать ладони взрослых мужчин. Если хочешь найти ее мужа, потребуется более ∗конкретная∗ информация.
艾奇维里,你这背叛的走狗!你逃不出我手掌心的!
Эчеверриа! Предатель! Не уйдешь, пес!
突然,一个女人从迷雾中出现。美丽且奄奄一息,她倒卧地面,一个小东西从她手中掉落…那是个翡翠雕像,差不多男人手掌大小。
И тут из мглы женщина выходит. Красивая, но едва живая. Зашаталась и упала, а из ее руки выпала статуэтка. Вроде, нефритовая, не больше моей ладони...
呃,她绝对逃不出我的手掌心。
Она все равно будет моей.
“你以为能在史凯利格海域逃出他们的手掌心?自求多福吧。”
Бежать от них? В водах Скеллиге? Ну удачи.
那些伤痕,嗯,像是烙铁烧伤的。就在她的手掌心。
Ну... Такие... Будто ей кто железом выжег... На ладонях, изнутри.
这次你别想逃过我的手掌心!
В этот раз ты от меня не уйдешь!
我把一只手掌紧贴在耳后以便听得清楚些。
I cupped my hand behind my ear to hear better.
我用手掌击桌。
I hit the table with the flat of my hand.
他用手掌揉了揉前额。
He rubbed his palm across his forehead.
守门员用手掌将球托出了球门的横木。
The goalkeeper just managed to palm the ball over the crossbar.
舵手掌船舵的人;舵手,
One who steers a ship; a helmsman.
没什么能逃出你的手掌心,不是吗,伙计?如果我这又出错了,你可得原谅我,这样的坏心情影响了我,不能专心狩猎秘源了。
От тебя ничто не укроется, верно? Ты уж прости, но сейчас не время для мрачных воспоминаний. Они отвлекают, а на охоте наши чувства должны быть острее клинка. Я потом расскажу, ладно?
哦,我做了一个美丽的梦,秘源猎人!一个大拳头从天而降,在我面前张开,手掌中是一个漂亮的金盒子!我小心地打开它的盖子,里面是各种各样的财宝。地图,宝贝,画作...我小心地把每个财宝抱起来,神魂颠倒...噢,当我醒了的时候,哭成泪人了!
Ох, какой чудесный сон приснился мне! Как будто бы с неба спустилась огромная рука! Она раскрылась передо мной, и на ее ладони я увидела прекрасную золотую шкатулку! Я приоткрыла крышку - и увидела там всевозможные сокровища! Карты, драгоценности, картины... Завороженная, я перебирала их... Как же я плакала, когда проснулась!
沃格拉夫一手伸着两个指头慢慢从另一只手的手掌上经过,看起来是在提醒你做好仔细地探索一下这里。也许能找到一些宝藏,但也可能只是一个陷阱。
Медленно переставляя два пальца по ладони второй руки, Вольграфф показывает, что лучше идти осторожно. Здесь есть не только сокровища, но и ловушки.
什么?不过是一个邋遢鬼却赢得了那位黑美人的心?早知道我就该早点采取行动!现在她从我的手掌心溜走了!
Что? Какой-то блохастый недоносок похитил сердце роскошной черной красавицы? Ах, нужно было действовать решительнее! А теперь она ускользнула из моих лап!
渐渐地,当我靠近森林中的小鹿时,她们不再逃跑。小鸟们也喜欢停在我的手掌上,吃我手心中的食物。
Однажды лесные олени перестали от меня убегать, а птицы начали клевать крошки с моей руки.
你把手掌按在门上,打开门。这木门不冷不热,只是让人觉得苍白。这苍白逐渐浸染了你的手,而且你感到...麻木。
Вы прижимаете ладонь к двери, чтобы ее открыть. Дерево не кажется ни прохладным, ни теплым. Оно просто серое. Ваша рука обесцвечивается, вы чувствуете... опустошенность.
你的手掌在平滑的金属表盘上来来回回拨弄着。一滴汗珠从你额头滚落的时候,第六个锁簧落了下去。
Туда-сюда. Туда-сюда. Ваши руки влажны от пота и скользят по гладкому металлу. На лбу выступает испарина. Шестой рычажок встает на место.
你来了。我一直在找你。我想你大概能感觉到自己离那恶魔有多近吧。我一直在忙,我们也算走运。现在我摸清了该如何把他从你脑袋里赶出来,并把他的生死交到你的手掌心里。
А, вот и ты. Тебя-то я и искала. Наверное, ты и сама чувствуешь, насколько близка к демону. На счастье, я времени зря не теряла: я знаю способ гарантированно выгнать его из твоей головы так, чтобы он оказался у тебя в руках.
跪在祭坛前面的是另一位兽人的灵魂,他是一位祭司。他拿出一把华丽的匕首,切开他的手掌。他周围的激流声越来越响。
На коленях у алтаря стоит призрак еще одного орка – это жрец. Он достает кинжал с узорчатой рукоятью и надрезает себе ладонь. Рокот воды нарастает.
精灵女人的灵魂伸出手掌朝上,展示出犹豫、求和的姿势...她向前走去...
Призрак эльфийки протягивает руки ладонями кверху – в неуверенном жесте миролюбия... Она делает шаг вперед...
兹姆斯基一边在地上画着魔符,一边自言自语着。他暗暗观察着你,眼睛里流露出狡诈的神色。他伸出手,手掌上放着一枚硬币。
Зимски бормочет себе под нос и рисует в грязи странные знаки. Затем замечает вас, и глаза его загораются. Он протягивает руку. На ладони лежит монетка.
这个长长的东西像水晶般透亮,没有任何标记。它紧紧贴着你的手掌,像是希望有一只坚定的手握紧它。
Продолговатый предмет чист и прозрачен, на его поверхности нет ни царапины. Он удобно лежит в вашей руке, как будто изначально предназначался именно для нее.
他一只手掌放在你额头上。十分烫热。
Он кладет ладонь вам на лоб, она обжигает.
灵魂抬起头,手掌向上。
Дух поднимает голову и тянется ладонями вверх.
嘉斯蒂尼娅一手握成拳头,捶打另一只手掌。一拳,两拳,三拳。
Юстиния бьет кулаком по раскрытой ладони. Один удар, затем второй, затем третий.
手掌感受到冰冷的石头。就算你的神曾寄宿在这雕像中,它也早已弃之而去了。
Камень холоден под ладонью. Если в этом изваянии некогда и жил ваш бог, он давно его оставил.
当你的手掌按压到温暖的石头时,你感到身体深处仿佛炸裂开来。力量从你身上流入到遗迹之中。
Когда ваши ладони касаются теплого камня, вы ощущаете, как глубоко внутри у вас что-то приоткрывается. И от вас к реликвии устремляется поток силы.
她在你的地图上指出盗贼行会的位置,并搓着手掌。
Она указывает вам место на карте, где находится Гильдия воров, и потирает ладошки.
你用手掌轻轻拍了一下她的脸颊。你感到震惊:她,她是真的?
Ваша ладонь прикасается к ее щеке, и вы чувствуете плоть. Потрясенный, вы отшатываетесь: она... она – настоящая?
破碎的罐子发出低鸣,将你的手掌置于其上,吸收里面的灵魂。
Положить руку на кувшин и поглотить заточенную в нем душу.
举起你的手掌。不需要。
Поднять руку в останавливающем жесте. Это ни к чему.
你手掌出汗,掌心刺痛,心脏开始狂跳。是的,你准备好了。
Ваши ладони покалывает от пота, сердце бьется, как сумасшедшее. Да, вы готовы.
她往前走,缓慢但自信。她举起手,枯骨手掌掌心相对。手中既没有射出火,也没有射出冰或诅咒。
Она делает шаг вперед, медленно, но уверенно. Протягивает руки костлявыми ладонями вверх. Они не источают ни огня, ни льда, ни проклятья.
一名杀手,你吗?一个把自己当成神的人?一个认为能用自己虚弱的手掌玩弄正义的人?
Убийца, да? Мнишь себя богиней? И веришь, что способна своими жалкими ручонками вершить правосудие?
神又变成了一只蛇。你痛苦地伸出手,沃吉尔狠狠地咬住了你的手掌。
Бог вновь меняет обличье и превращается в змею. Поморщившись, вы протягиваете руку, и Врогир впивается клыками вам в ладонь.
我想你通常会在手掌上吐一口唾沫以示达成协议,但我好像没有唾液,也没有触碰你的欲望。我希望就立一个双方都满意的口头协议。
Полагаю, вы обыкновенно плюете на ладонь, чтобы скрепить договор, но слюна у меня отсутствует. Равно как и желание к тебе прикасаться. Надеюсь, мы удовольствуемся устной договоренностью.
他把手掌压在心脏上。
Он прижимает ладонь к сердцу.
在冷风中伸出手晾一分钟。然后把手掌贴在她的脸颊上。
С минуту подержать руку на холодном ветру, а потом положить ладонь ей на щеку.
当比斯特看到他的同伴矮人时,他愤怒不已。他右拳打在自己的左手掌心,一直咆哮着。
Зверь напрягается, едва заметив другого гнома, и с рычанием ударяет правым кулаком в раскрытую ладонь.
她坚定的手掌摸着你的脸颊,轻轻地用拇指抚摸你的伤疤。
Она подносит руку к вашей щеке и мягко проводит большим пальцем по шраму.
蜥蜴人伸出手掌,覆于你的前额之上。你感到一阵冰冷的疼痛在头脑里蔓延,但在你身体深处,某种东西在搅动。
Ящер выбрасывает вперед руку и ладонью припечатывает вам лоб. Вы чувствуете, как холодная боль расходится у вас по черепу, и где-то в глубине пробуждается какая-то сила.
矮人呻吟了一声,斜视着你,然后把他的手掌放在头上挡住光线。
Гном стонет, прищуривается, потом прикрывает глаза рукой от света.
将手在祭坛底座移动手掌宽度的距离。
Положить руку на ширину ладони от края постамента.
抬起眉毛,伸出手掌。
Приподнять бровь и протянуть ладонь.
伸出你的手。让一滴水落在手掌上。
Протянуть руку. Позволить одной капле упасть на ладонь...
伸出手来,把你的手掌放在这块石头上。
Потянуться и прижать ладони к камню.
当你的手掌按压到温暖的石头时,你感到身体深处仿佛炸裂开来。力量从你身上流入到遗迹之中,而而一股逆流又重新回到你体内,给你注入新的力量,一种不同的力量。
Когда ваши ладони касаются теплого камня, вы ощущаете, как глубоко внутри у вас что-то приоткрывается. И от вас к реликвии устремляется поток силы. Другой поток идет в обратном направлении, от ней к вам. И это другая сила.
你感到还有什么东西在附近,是某种存在。把你的手掌放在门上。
Вы что-то ощущаете – некое присутствие. Приложить к двери ладонь.
他的皮肤很光滑,仿佛备受呵护的皮革。他微微一笑,轻轻地贴上你的手掌。
Его кожа кажется невероятно гладкой. Улыбка прорезает лицо, когда он склоняется к вашей руке.
召唤你的力量,到你的手掌,给予他祝福。
Сосредоточить силу в кончиках пальцев и благословить его.
把手掌放在精美的马赛克花纹底座上。
Положить ладонь на великолепную мозаику у ее основания.
龙蛋在你手掌上。它的心跳是你的两倍。龙宝宝几乎就要破壳而出。
Выпуклая скорлупа приникает к вашей ладони. Сердце под скорлупой бьется в два раза быстрей вашего. Скоро дракончик появится на свет.
她握住你的手,把它放在唇边,亲吻你的指尖。她把脸埋在你的手掌里,闭上了眼睛,过了一会儿才松开。
Она берет вашу руку, подносит ее к губам и целует кончики ваших пальцев. На секунду она с закрытыми глазами опускает лицо в вашу ладонь, потом отпускает вашу руку.
护士一看到你就高兴地搓着双手。他的手掌上有一些油油的东西。
Санитар радостно потирает руки, увидев вас. Его ладони покрыты каким-то маслянистым веществом.
抓住她的手,把自己从她的手掌中挣脱出来。答案是不。
Взять ее руку и сбросить со своей. Вы уже сказали: нет.
布拉莫斯腾出一只手,低沉地吟唱了一会。一阵亮光从他布满鳞片的手掌中出现,又散开了去,出现了一把钥匙。他把钥匙给你,并郑重地点了点头。
Брамос протягивает пустую руку и гудит себе под нос что-то низким голосом. В его чешуйчатой ладони вспыхивает, расцветает свет, и появляется ключ. С торжественным поклоном Брамос протягивает ключ Красному Принцу.
将手掌放在她的额头上,将慰藉的画面传给她。
Положить руку ей на лоб и представить, как картины умиротворения переходят из вашего разума в ее.
护士举起一个空的玻璃瓶子,接着又用一把小刀,刺穿了你瘦骨嶙峋的手掌。然后她用小刀的尖端,把一些骨髓刮到空瓶子中。
Медсестра подносит пустой стеклянный флакон. Потом она колет ножом кости вашей ладони и соскребает во флакон кусочки вашего костного мозга.
她盯着手掌上空白的地方看了许久,然后又转向了你,继续讲着,就像什么都没发生过。
Она некоторое время взирает на пустое место на своей ладони, потом вновь оборачивается к вам, как ни в чем не бывало.
手掌摸着冰冷的石头。就算这雕像曾经拥有神力,现在也已经消失殆尽了。
Камень холодный на ощупь. Если это изваяние некогда и наполняла сила, она давно иссякла.
伸出你的手。有一滴泪落在手掌上...
Протянуть руку. Одна капля падает вам на ладонь...
护士举起一个空玻璃瓶。她用刀子刺你的手掌。她拿刀尖刺向伤口。她另一只手上的瓶子装满了血。
Медсестра подносит пустой стеклянный флакон. Потом она колет ножом вашу ладонь. Острие ножа она держит в ране. Флакон в ее руке медленно наполняется кровью.
骷髅伸出手臂,晃晃荡荡地捧着心脏走向你。一团暗黄色的脓液从他手掌的骨头里渗出,滴落在地上。
Скелет протягивает руку к вам, трясет сердцем. Темно-желтый гной сочится сквозь его костяшки и капает наземь.
(学者)(神秘者) ~古籍中提到了这样的门,书中称之为“争议之门”。把你的手掌放在门上。~
(УЧЕНЫЙ) (МИСТИК) ~В древних текстах вы читали о таких дверях – их именуют диспуториями. Приложить к двери ладонь.~
他看着你的眼睛...抬起一只手掌朝向你...蛇一样的筋脉在他的皮肤下面蠕动着...皮肤变黑...有毒的黑色烟雾从他身体里喷薄而出...
Он смотрит вам в глаза... протягивает к вам руку ладонью вперед... под кожей струятся змееподобные спирали... кожа чернеет... он исходит ядовитым черным дымом...
把你的手掌放在石像上。
Прижать ладонь к статуе.
狗平静下来,神情安详,突然,它狠狠地咬了你一口,牙齿深深地嵌进你的手掌。
Пес, казалось бы, успокаивается, но вдруг резко бросается и вонзает зубы в вашу руку.
随后是反复的交涉,钱在手掌间倒腾,而很快希贝尔就得到了所需的所有信息。
Следует короткий обмен репликами, деньги переходят из рук в руки, и вскоре Себилла уже узнает все, что хотела узнать.
你是刽子手,不是吗?一个把自己当成神的人?一个认为能用自己虚弱的手掌玩弄正义的人?
Убийца, да? Мнишь себя богом? И веришь, что способен своими жалкими ручонками вершить правосудие?
跪在你面前的是一位兽人祭司的灵魂。他拿出一把华丽的匕首,切开他的手掌。他周围的响声突然变成了咆哮...
На коленях у алтаря стоит призрак жреца – это орк. Он достает кинжал с узорчатой рукоятью и надрезает себе ладонь. Шум вокруг нарастает, превращается в рев...
你来了。我一直在找洛思。我想她大概能感觉到自己离他有多近吧。我一直在忙,我们也算走运。现在我摸清了该如何把他从洛思的脑袋里赶出来,并把他的生死交到她的手掌心里。
А, вот и вы. Мне нужна Лоусе. Наверное, она и сама чувствует, насколько близка к нему. На счастье, я времени зря не теряла: я знаю способ гарантированно выгнать его из головы Лоусе так, чтобы он оказался у нее в руках.
他以手掌更加用力地按着你,你无法动弹,十分痛苦。
Он сильнее прижимает ладонь к вашей голове; вы парализованы, вы охвачены болью.
这个生物站着不动,指甲深深地嵌入自己的手掌。你注意到它的关节上有干涸的血迹。
Существо стоит, замерев, ногти крепко вжаты в ладони. Вы замечаете на костяшках пальцев засохшую кровь.
当阿德玛利克平静地举起手掌时,达莉丝朝着他不停地甩头。
Даллис рывком поворачивает голову в сторону Адрамалиха. Тот невозмутимо поднимает ладонь.
古籍中提到过这样的门,书中称之为“争议之门”。把你的手掌放在门上。
В древних текстах вы читали о таких дверях – их именуют диспуториями. Приложить к двери ладонь.
在他刚搭上弦的箭前伸出你的手掌。
Подставить ладонь перед стрелой.
矮人在他的两只长满老茧的手掌上各吐一口吐沫,搓了搓手掌,然后抓起木板。
Гном поплевывает себе на мозолистые ладони потирает их, как следует, хватается за упрямую доску – и тянет.
精灵用她的手掌擦拭掉眼角流下的泪水。
Ладонями эльфийка вытирает текущие из глаз слезы.
你把手掌按在门上,打开门。你的手指按得木门发出了脆响,但你立刻就感觉到这木门有种苍白的味道。这触碰让你感到...麻木。
Вы прижимаете ладонь к двери, чтобы ее открыть. Пальцы касаются древесины, и вы внезапно ощущаете... серость. Опустошенность. Скуку.
女孩的手在你手掌中变得软弱无力。
Рука девочки обмякает в ваших ладонях.
啊,灼烧手掌的事。没想到会这样。
Ох, фокус с пылающей ладонью. Так неожиданно!
永远都不会满意,嗯?要我说,全联邦差不多都快在你手掌心了。
Ты никогда не успокаиваешься, да? Я бы сказала, что все Содружество почти у тебя в руках.
银河区落入大头目手掌心,我是说……我们正在这么做,大伙!我们再占领核口世界!
Вот уже и "Галактика" перешла под контроль босса... Это успех, народ! Скоро мы заберем себе весь "Ядер-Мир"!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: