手脖子
shǒubózi
запястье
shǒubózi
[wrist] [方]∶手腕子
shoǔ bó zi
wrist (dialect)方言。谓把柄。
примеры:
双手搂住…的脖子
обвить шею руками; обвить чью шею руками
用双手搂住母亲的脖子
обвить руками шею матери
双手搂住了母亲的脖子
Руки обвились вокруг шеи матери
绞刑手会扭断你的脖子!
Тобой и так палач займется!
出手干涉?把我的脖子钉在一些原则上?
Подставить шею ради каких-то благородных принципов или идей?
拜托,快住手!你快把自己的脖子划开了。
Хватит, молю тебя! Ты себе так горло перережешь.
但是,首先你要扭断她的脖子,下手要快狠准。
Однако сперва ты свернешь ей шею, быстро и умело.
她的脖子和肩膀放松下来,握枪的那只手也松动了。
Шея и плечи расслабляются, хватка ослабевает.
诶,呃,这下我他妈是屎淹到了脖子,手里还没铲子。
Эхх, вот это я, сука, попал... как пять крон в говно.
我觉得他是死后就竖直了。他的手、脚和脖子都变色了。
Думаю, после смерти он пребывал в вертикальном положении. Кожа на руках, ногах и шее потеряла цвет.
也许你会摔断手,也许会摔断脖子。说实话,两种情况都有可能。
Может, ты сломаешь руку, а может — шею. Может быть и так, и эдак, если честно.
<奥拉留斯向空中伸出手,然后作出被掐住脖子的表情。>
<Орелий хватается за воздух, будто кого-то душит.>
<拉格隆德用手指在自己的脖子上做了一个切割的动作。>
<Воевода Лаггронд проводит ребром ладони по горлу.>
“哦。”她的手抚上自己的脖子,双眼像海水里的珍珠一样苍白。
«О...» Она касается шеи; ее глаза бледнеют жемчужинами в морской воде.
他们砸钱打赌谁能空手把熊给勒死。第一个家伙抓住熊的脖子,然后…
Поспорили, который голыми руками медведя задушит. Хватает, значит, первый медведя за горло, а тот...
那人放在桌下的手握成拳头——从他的脖子和肩膀就能看出来,他是认真的。
Под столешницей руки его сжались в кулаки — это видно по шее и плечам. Он не шутит.
他点点头。“我也有些疑虑——他的手上没有挣扎迹象,脖子上也没有抓痕。但至少……”
У меня были сомнения, — кивает лейтенант. — На руках никаких следов борьбы, на шее не было царапин от ногтей. И все же...
请赐与我兄弟力量,使他手上的剑轻如鸿毛,使尼弗迦德人的脖子不堪一击。
Дай брату моему силы, чтобы меч его был легок, а шеи нильфгаардцев открыты.
“心血管。尸体下肢有尸斑。血液集中在手部、足部和脖子上。尸斑与目测的悬吊特征吻合。
Сердечно-сосудистая система. Тело крайне синюшное. Большое количество крови скопилось в кистях, стопах, а также в области шеи. Тип отечности подтверждает версию с повешением.
他点点头。“我已经心存疑虑很久了。自从我看到他的手上没有挣扎的痕迹,脖子上也没有抓痕……”
Он кивает. «У меня уже давно были сомнения. С того момента, как я не увидел у него на руках следов борьбы, а на шее — царапин от ногтей...»
“我认为他死后就立刻竖直了,血液都汇聚到了他的手脚,还有脖子上。”他指着他肥胖的下巴。
«Я думаю, что сразу после смерти он пребывал в вертикальном положении. Кровь скопилась у него в руках и ногах. И в области шеи». Он указывает на разбухший подбородок.
你现在就需要来一剂毒品。随便什么都可以。你感觉手在发痒,脖子僵硬?骨子里那种奇怪的∗不安∗?
Тебе бы сейчас не помешала доза. Чего угодно. Чувствуешь, как чешутся руки, как деревенеет шея? А кости будто не находят себе места.
心血管。尸体下肢有尸斑。血液集中在手部、足部和脖子上。尸斑与目测的悬吊特征吻合。注意:尸斑不是非常明显。
Сердечно-сосудистая система. Тело синюшное. Большое количество крови скопилось в кистях, стопах, а также в области шеи. Тип отечности подтверждает версию с повешением. Примечание: трупные пятна нечеткие.
当他们把他吊起来的时候,他为什么没有抓挠自己的脖子?而且他们为什么不捆住他的手呢?像这样的大块头是很危险的。
Почему он не цеплялся пальцами за шею, когда его повесили? И почему ему не связали руки? На вид он серьезный противник.
这个食人魔带着一件非同寻常的物品:另一个食人魔的一条断手。断手被一条绳子绑着,挂在脖子上。手上面全是伤疤,发着淡紫色的光芒。
У этого огра при себе оказался необычный предмет – оторванная рука другого огра на веревочке, чтобы носить на шее. Сама рука вся была в шрамах, светящихся слабым фиолетовым цветом.
她用手摆弄着脖子上的吊坠,若有所思。“一定是那些咒语和守护保护我不受那些邪恶和不道德行为的伤害。”
Она задумывается, теребя кулон на шее. «Должно быть, помогают те самые чары и обереги, что защищают меня от всевозможных злодеяний».
就是这样。脖子上没有抓痕,手腕也没有挣扎的迹象,以及嫌犯的目击证词也证实了这一点:伤口是死后造成的,被处理过。
Все верно. На шее нет оставленных ногтями царапин, следы борьбы на запястьях отсутствуют. Свидетельские показания нарушителей подтверждают: эта рана посмертная. Результат манипуляции.
你没有在浮肿的脖子上发现任何生命的迹象。不过,放在胸口的双手揭露出不规则的心跳。你好像还活着——暂时而已。
Раздувшаяся шея не подает признаков жизни. Но когда ты кладешь руку на грудь, пальцы ощущают неровный стук. Кажется, ты пока все-таки жив.
пословный:
手 | 脖子 | ||
1) рука; руки; ручной
2) мастерство; умение; мастер
3) суффикс существительных, обозначающих некоторые профессии и т.п.
|
шея
|