扑上来
pūshànglai
бросаться навстречу
примеры:
我和斯温的处境越发危险了,这儿就我们俩,要吃饭就得打猎捕鱼。但是每次我们带着肉和鱼回营地的时候,那些从森林跑出来的恐狼都好像要扑上来咬一口似的。别提有多危险了!
Нас со Свеном ждут трудные времена, учитывая, что на востоке поселился Некромант. Мы здесь совсем одни, приходится самим добывать себе еду. Такое впечатление, что всякий раз, как я возвращаюсь в лагерь, неся добычу, за мной увязываются лютые волки. Что и говорить, жить здесь опасно!
呜哇!扑上来了!
А-а-а! Они нападают!
老天,我恨尸鬼。永远都不知道什么时候他们会扑上来。
Как же я ненавижу гулей. Никогда не знаешь, когда они на тебя набросятся.
一只恶狗张牙舞爪猛地朝他扑来,撕破了他的上衣。
A wild cur flung itself at him with bared fangs and slashed a rent in his overcoat.
寒意袭来。空气中飘荡着咸咸的味道。海上的风迎面扑来,抚平了你的胡须。
Холод бодрит. Воздух пропитан солью. Дующий с океана ветер напирает, разглаживая твои усы.
“呃,你是不是……”女孩盯着地上的东西。躺在灰扑扑的地面上的它,看起来有些悲伤。
«Эм, вы что...» — Девушка смотрит на упаковку на полу. Та выглядит довольно жалко, лежа в пыли.
毫无疑问,无视它。如果他们来扑火,那么我们就知道林务署在某种程度上也牵扯在内了。
Игнорировать, конечно. Если они прибегут его тушить, то мы узнаем, что в этом как-то замешана Лесная служба.
在一霎那的恍惚间她似乎穿过了小屋的房门,往肮脏不堪的孩子身上丢了两枚金币,那孩子从黑暗的门阶上扑过来,金币却从台阶上掉落了。
Она метнулась к двери, на бегу бросив два золотых. Неряшливый мальчишка опустился на четвереньки и начал искать монетки на темном пороге.
她的尖牙中流出的毒液落在沙子上,发出滋滋声。不过已经没有时间去管这个了,因为她抬起了后腿,猛地朝你扑来。
С ее клыков срываются капли яда и с шипением падают на песок. Но у вас нет времени об этом думать. Поднявшись на задние ноги, паучиха бросается на вас.
当厂主对工人的剥削告一段落,工人领到了用现钱支付的工资的时候,马上就有资产阶级中的另一部分人——房东、小店主、当铺老板等等向他们扑来。
Когда заканчивается эксплуатация рабочего фабрикантом и рабочий получает, наконец, наличными свою заработную плату, на него набрасываются другие части буржуазии – домовладелец, лавочник, ростовщик и т. п.
瑶瑶这个小家伙啊,总是爱到船上来玩。但她那副扑闪着眼睛,见什么都新奇的样子,让谁都狠不下心来赶她走。唉,差点要打乱出航的计划。
Когда мы в порту, Яо Яо всегда поднимается на борт, чтобы поиграть. Но когда она жалобно заглядывает в глаза в этой своей особой манере, ни у кого рука не поднимается выпроводить её с корабля. Поэтому мы всегда тянем до последнего и каждый раз рискуем опоздать по графику.
пословный:
扑上 | 上来 | ||
1. 向前猛冲。 如: “那只野狗对准他的脚踝扑上。 ”
2. 轻轻拍敷。 如: “在小宝宝身上扑上一层爽身粉。 ”
|
1) подниматься (сюда, вверх); нарастать
2) прибывать (напр. в город из деревни); иди сюда!
3) наступить, разыграться (о погоде) shanglái, shanglai
1) сложный глагольный суффикс направления действия, указывающий направление вверх и к говорящему лицу
2) диал. указывает на появление признака, обозначаемого предшествующей основой
|