打不中
dǎbùzhòng
попадать мимо
в русских словах:
бить мимо
打不中
мазать
3) тк. несов. разг. 打不中 dǎbùzhòng, 落空 luòkōng; (в игре) 射不中 shèbùzhòng
мимо!
打不中!; 没有射中!
примеры:
很好!那些禽兽打不中我们!
Отлично! Эти твари ничего не смогут сделать!
你的武器有问题,警督,一直打不中。
Лейтенант, с твоим пистолетом явно что-то не так. Из него невозможно попасть.
他们打不中的。猪猡们是瞄不准的,坤诺!
Промажут. Мусора облажаются, Куно!
他打不中那样远的目标的。
He won’t hit the target at that distance.
今天我可不想被打中。
Хоть один день можно в меня не стрелять?
她不会使桨, 小船只管在湖中打转
пользоваться вёслами она не умела, и лодочка только вертелась посреди озера
小心点!你不想被零散的火球打中吧。
Поосторожнее! А то, не ровен час, огненный шар поймаешь.
要不要来赌我能在拳击赛中打败你?睹10到50金币。
Эй, белячок! Спорим, что я тебя в первой драке положу на обе лопатки? Ставки от 10 до 50 золотых. Рискнешь или струсил?
坤诺就可以轻松打中,不过——坤诺并不是残疾人吧?
Куно бы легко попал. Куно вам не инвалид какой-нибудь.
嘿,冷静点……不然打中这儿某人可是会打回你。
Эй, аккуратнее... А то ведь рикошетом отскочит.
「我敢打赌你射不中他的眼睛。」 「左眼还是右眼?」
"Могу поспорить, в яблоко ты не попадешь". "Левого глаза или правого?"
如果你不打扰我妻子托娃的话我会很感激你的。她还在悲伤当中。
Пожалуйста, не беспокой мою жену, Тову. Она все еще горюет.
瑞达尼亚国王不太可能被指控在和平高峰会中打破惯例。
Короля Редании не должны обвинять в нарушении порядка в ходе мирных переговоров.
他们打中了我们的引擎,我们不得不漂浮在这里——这里!就在敌人的集火位置上!
Они вырубили наши двигатели, и мы упали здесь... здесь! Прямо на вражеской линии огня!
我们越不打扰大地跟住在其中的野兽,我们就越能体会造物主的智慧。
Чем меньше мы беспокоим землю и зверей вокруг, тем больше мы выказываем уважения заветам Все-Создателя.
我们越不打扰大地跟住在其中的野兽,我们就越能体会万物之始的智慧。
Чем меньше мы беспокоим землю и зверей вокруг, тем больше мы выказываем уважения заветам Все-Создателя.
「那些卵石游蟑一样的城里人根本料不到是什么打中了他们!」
«Эти городские сточные тараканы даже не поймут, что с ними случилось!»
伊欧菲斯不是我的问题。我不是精灵狩猎者,我永远不会也不打算成为其中之一。
Иорвет - не моя забота. Я никогда не охотился на эльфов и не собираюсь.
农夫本来不打算卖他的小马,但马贩子将几百无钱赛到他的手中,他便同意了。
The farmer did not wish to sell his fine colt, but when the horse dealer tickled his palm with a few hundred dollars, he consented.
пословный:
打 | 不中 | ||
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) непригодный, негодный, несоответствующий; не соответствовать
2) диал. не годится, не подходит, не выйдет
3) конф. не придерживаться середины bùzhòng
не попадать в цель (обр. в знач.: не достигать поставленных целей)
|