打搅
dǎjiǎo

беспокоить, тревожить; мешать (также вежл. в качестве извинения)
打搅您了, 明儿见吧! прошу извинить меня за беспокойство, завтра увидимся!
dǎjiǎo
беспокоить; мешатьdǎjiǎo
① 扰乱:人家正在看书,别去打搅。
② 婉辞,指受招待:打搅您了,明儿见吧!
dǎjiǎo
(1) [disturb; trouble]∶扰乱人心或注意力
小人怎敢教人啼哭, 打搅官人吃饭。 --《水浒传》
(2) [pester]∶用琐碎和一再打扰的事折磨
一再打搅他, 因此他不能集中精神看书
(3) [bother]∶未经邀请、 允许或欢迎而进来或进去
对不起, 打搅您了
dǎ jiǎo
1) 扰乱。
元.杨显之.酷寒亭.第二折:「待我关上门,省的有人来打搅。」
初刻拍案惊奇.卷十三:「我又不曾受你爷娘一分好处,没事便兜揽这些来打搅人。」
2) 受人帮助或招待的客套话。
元.乔孟符.扬州梦.楔子:「多有打搅,小生不敢久留,就此告辞长行去也。」
儒林外史.第二十八回:「在老师父这里打搅,每月送银二金,休嫌轻意。」
dǎ jiǎo
to disturb
to trouble
dǎ jiǎo
disturb; interrupt; trouble:
他正在休息,别去打搅他。 He's having a rest. Don't disturb him.
打搅您一下。 May I trouble you a minute?
dạ̌jiǎo
disturb; trouble
能不能打搅一下? May I trouble you a second?
1) 干扰,扰乱。
2) 犹打扰。受人招待或请人帮助时表示谢意之词。
3) 搅动。
частотность: #17671
в русских словах:
беспокоить
1) (сов. побеспокоить) (мешать) 麻烦 máfan; (нарушать покой) 打搅 dǎjiǎo, 扰搅 rǎojiǎo
по целым дням его беспокоят посетители - 整天有客人来打搅他
беспокойство
простите за беспокойство! - 打搅了!
дёргать
5) перен. (надоедать) 搅扰 jiǎorǎo, 打搅 dǎjiǎo, 以琐事麻烦 yǐ suǒshì máfan
дёргать подчинённых - 以琐事打搅下属
извините за беспокойство
请原谅, 打搅您啦
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
мешать
(препятствовать) 妨碍 fáng’ài; (беспокоить) 打搅 dǎjiǎo, 搅扰 jiǎorǎo, 打扰 dǎrǎo
отпустить душу на покаяние
不再纠缠; 别再打搅
отставать
7) (оставлять в покое) 不再纠缠 bùzài jiūchán, 别打搅 bié dǎjiǎo
побеспокоить
麻烦一下 máfan yīxià; 打搅一会儿 dǎjiǎo yīhuìr
теребить
2) перен. разг. (не давать покоя) 打搅 dǎjiǎo
тормошить
2) перен. 打搅 dǎjiǎo, 搅扰 jiǎorǎo; (надоедать) 使...厌烦 shǐ...yànfán
тормошить пустяковыми вопросами - 不断以琐碎问题打搅
тревожить
2) сов. потревожить (нарушать покой) 打搅 dǎjiǎo, 麻烦 máfan; 惊动 jīngdòng; разг. (трогать) 触动 chùdòng
утрудить
-ужу, -удишь; -уждённый (-ён, -ена) 〈旧〉〔完〕утруждать, -аю, -аешь〔未〕кого 使为难, 难为, 麻烦, 打搅. ~ (кого) просьбой 以请求来麻烦…
утруждать
麻烦 máfan, 打搅 dǎjiǎo
синонимы:
примеры:
对不起,打搅您啦。
Прошу извинения за беспокойство!
打搅您了, 明儿见吧!
прошу извинить меня за беспокойство, завтра увидимся!
整天有客人来打搅他
по целым дням его беспокоят посетители; Целый день его тревожат посетители
以琐事打搅所属人员
дёргать подчинённых
在跟前打搅
мешаться под ногами
不断以琐碎问题打搅
тормошить пустяковыми вопросами
他正在休息,别去打搅他。
Он отдыхает, не беспокой его.
打搅您一下。
Можно Вас побеспокоить?
对不起,打搅你了。
Простите, побеспокоил.
能不能打搅一下?
Можно (Вас) побеспокоить?
看来我打搅了您:您在读书
я, кажется, помешал вам: вы изволили читать
我能打搅您一下; 对不起
разрешить, я не помешать
对不起, 我能打搅您一下
разрешить, я не помешать
别打搅他, 他心情不好
не трогай его, он расстроен
对不起, 这么晚来打搅您
извините, что вас беспокою так поздно
以琐碎的小事打搅…
тормошить кого мелочами
多年来,我一直警觉地站在这里,守护着我主人的牢笼。没有什么可以打扰我,即使是肆虐此地的大地爪牙也不允许打搅风的领土……
Я охраняю тюрьму моего хозяина уже долгие годы. Беспрестанно. Даже мерзкие земные прислужники, которыми кишит это место, принадлежащее ветрам, не могут помешать мне...
「调酒师」可是很忙的!即使不在酒馆工作,也要抽出时间来收集配方。所以,所以没有要紧事情的话,就不要来打搅我。
Бармен всегда занят! Когда я не работаю в таверне, я подбираю рецепты. Поэтому... Поэтому, если у тебя нет ничего срочного, не мешай мне.
(魈看上去有些沉浸在了回忆里…还是不要打搅他比较好…)
(Сяо, кажется, погрузился в воспоминания... Лучше его не беспокоить...)
你这位「荣誉骑士」和芭芭拉小姐一起,一定是要执行很重要的公务吧,我就先不打搅你们了…
Почётный рыцарь и Барбара вместе - значит, это дело огромной важности... У-уже ухожу...
是,这样啊,原来芭芭拉小姐真是在工作…真是抱歉,我就先不打搅你们了。
О, вот как... Так Барбара всё же работает... Прошу прощения. Больше я вас не побеспокою.
在阁下这么开心的时候来打搅,真是不好意思。
Извините, что без приглашения.
可莉不能去打搅他们…
Кли думает, что их лучше не беспокоить...
你胆敢打搅我?
Ты смеешь мне мешать?
如果不介意弄湿双脚,建议你穿过北边的锯木厂。沿路会有一两座古怪的墓地但不至于打搅到你。
Если не боишься промочить ноги, ступай по дороге на север мимо лесопилки. По пути увидишь пару старых гробниц, но они спокойные.
要是我能脱离世俗就好了,柴米油盐的日常生活总是一再打搅我。
Ах, если бы не нужно было тратить время на эти обыденные ежедневные обязанности...
快走别打搅我工作。还是你打算留下来帮忙?
Не видишь - я работаю. Или хочешь остаться и помочь?
恐怕不行,他说了别去打搅他。他有重要的事务要处理。
Он просил, чтобы его никто не беспокоил. Он деловой человек.
我不愿拿我的看法来打搅你,因为你曾要求我只须提供事实。
Не хочу утруждать вас изложением собственных теорий на этот счет, ибо вы просили меня сообщать вам только факты.
这些苍蝇一直在打搅我。
These flies are annoying me.
他在工作时你去打搅他,真是鲁莽。
It was very rude of you to burst in on him while he was working.
别打搅他,他已不停地写了一上午了。他喜欢有个较长的时间不受其它事情的干扰。
Don’t interrupt him; he’s been writing away all morning and likes to have a long period free of other considerations.
他工作的时候不要打搅他。
Don’t interfere with him while he’s working.
她只是用笑声来掩饰她对别人打搅的不满。
She simply laughed off her resentment at the intrusion.
啊,与陌生人毫无意义的喋喋不休真是让我兴奋!你是怎么知道的?如果你这么热心的话,继续打搅我的独醉吧。
Ах, я обожаю болтать ни о чем с незнакомыми людьми! Как тебе удалось об этом узнать? Пожалуйста, поотвлекай меня еще, сделай одолжение.
这样做是不对的。我们不该打搅在这沉睡的死者。
Так нельзя. Мы не должны тревожить покой мертвых.
别靠近,野蛮人!我不会让你打搅我女儿的安宁!
Прочь отсюда! Не смей тревожить покой моей дочери!
不要打搅我们,明白吗!
Не наезжай на нас, а то!
踮着脚尖向后踱步,为你的打搅道歉。
Переминаясь с ноги на ногу, извиниться за вторжение.
这是什么?是什么?如果你一直这样打搅我,我们永远都不会知道。本来我就快知道了!就快了!
Ну что еще? Что? Продолжите так меня прерывать, и мы никогда не узнаем! Я был так близок! Так близок!
冷静下来,你这个愚蠢的生物!我只是想警告你不要打搅我的公主殿下!
Остынь, глупое создание! Я всего лишь предупреждаю – не тревожь ее высочество!