搅扰
jiǎorǎo
беспокоить, тревожить, донимать, докучать; мешать, надоедать
你们搅扰我的心要到几时呢? сколько ещё вы будете тревожить мне душу?
毫无搅扰的寂静 невозмутимая тишина
jiǎorǎo
мешать, беспокоитьпутаться под ногами; вертеться под ногами; вертеться в ногах; путаться в ногах; под нога вертеться; под в нога путаться; под нога путаться; в нога вертеться
jiǎorǎo
<动作、声音或用动作、声音>影响别人使人感到不安:姐姐温习功课,别去搅扰她。jiǎorǎo
(1) [disturb]∶打扰, 使人讨厌
(2) [cause trouble]∶婉辞, 指麻烦对方招待
jiǎo rǎo
叨扰、捣乱。
三国演义.第七十五回:「将关公家属另养别宅,不许闲人搅扰。」
西游记.第二十回:「且把他绑在后园定风桩上,待三五日,他两个不来搅扰。」
jiǎo rǎo
to disturb
to annoy
jiǎo rǎo
disturb; upset; harass; stir up; annoy; cause troublejiạ̌orǎo
disturb; annoy; cause trouble
请别去搅扰他。 Please don't disturb him.
1) 骚扰;打扰。
2) 用为谦词。谓打扰了人家,表示歉意和感谢。
3) 混乱;杂乱。
частотность: #34895
в русских словах:
будоражить
1) (приводить в беспорядок) 扰乱 rǎoluàn, 搅扰 jiǎorǎo, 扰动 rǎodòng
дёргать
5) перен. (надоедать) 搅扰 jiǎorǎo, 打搅 dǎjiǎo, 以琐事麻烦 yǐ suǒshì máfan
кошмарить
жарг. 恐吓, 压迫, 搅扰, 惊动
мешать
(препятствовать) 妨碍 fáng’ài; (беспокоить) 打搅 dǎjiǎo, 搅扰 jiǎorǎo, 打扰 dǎrǎo
мутить
3) сов. намутить перен. (беспокоить) 使不安, 搅扰
тормошить
2) перен. 打搅 dǎjiǎo, 搅扰 jiǎorǎo; (надоедать) 使...厌烦 shǐ...yànfán
синонимы:
примеры:
毫无搅扰的寂静
невозмутимая тишина
请别去搅扰他。
Please don’t disturb him.
搅扰…的安宁
смутить покой
我们在纳沙塔尔的任务正在受到部落的搅扰。
Вторжение Орды в Назжатар угрожает сорвать наши планы.
我们在麦卡贡的任务正在受到部落的搅扰。
Вторжение Орды в Мехагон угрожает сорвать наши планы.
坐等妖邪现身是没用的,得主动寻访。我为璃月人镇邪,于人能免去烦愁,于我也能广开视野。如果你遇到邪祟搅扰,我一定也会立刻来帮你。
Бесполезно сидеть и ждать, пока зло покажется, нужно самому выслеживать его. Изгоняя призраков, я охраняю спокойствие жителей Ли Юэ и расширяю свой кругозор. Если кого-то беспокоит злой дух, то я обязательно приду на помощь.
大礼拜堂的门徒承续来自潘卓欧山谷的力量,将这股既要求顶礼膜拜又不愿尘俗搅扰的矛盾要求向外传播。
Служители Табернакула передают эманации Долины Пендрелл, распостраняя ее парадоксальные устремления быть объектом поклонения и одновременно оставаться без внимания.
「精神的白昼;性灵静憩之处/且不受搅扰!」 ~亨利‧冯恩,「夜」
"Приходит время духов. Нет покоя, / Хотя ничто не беспокоит душу". — Генри Воган, "Ночь"
你在搅扰我其他的客人。
Ты доставляешь беспокойство моим покупателям.
什么…?什么人胆大包天搅扰我的神圣之身?
Что?.. Кто смеет беспокоить мою божественность?!
我屡遭搅扰以致工作未能完成。
Numerous interruptions have prevented me from finishing my work.
远古的灵魂在搅扰,但它已经没有了生存的意志。它不会抵抗。
Древний дух дрожит, но его воля к существованию давно иссякла. Он не будет сопротивляться.
当然是那一首歌啊。笨蛋请不要搅扰我疲惫的心!
О той самой песне, конечно же. Не утомляйте меня своей глупосссстью!