搅和
jiǎohuo

1) мешать (ложкой), размешивать; смешивать, перемешивать
2) запутать, перепутать
jiǎohuo
1) перемешать, смешать
2) перепутать; внести беспорядок
перемешивать; мешать
размешивать, размешать
jiǎo huo
〈方〉
① 混合;搀杂:惊奇和喜悦的心情搅和在一起。
② 扰乱:事情让他搅和糟了。
jiǎohuo
(1) [mix]∶搅拌调和
搅和水泥
(2) [mess up; embroil]∶搅乱
事情让他搅和糟了
jiǎo huo
1) 搅拌调和。
如:「把稀饭搅和一下。」
2) 无端生事。
如:「你为何不去办点正经事?只一味在这儿穷搅和!」
jiǎo huo
to mix
to blend
(fig.) to spoil
to mess up things
to run around with (sb)
to get involved with
to mix (with other people)
jiǎo huo
(混合) mix; blend; mingle; stirring:
把水泥和沙石搅和在一起 mix cement, sand and pebbles
(扰乱) mess up; spoil
jiǎohe
1) mix; stir
2) mess up
jiǎohuo
1) mix; blend; mingle
请不要把两件不同的事情搅和在一起。 Please don't mix two entirely different things together.
2) mess up; spoil
3) confuse
1) 搅拌调和。
2) 混合,搀杂。
3) 扰乱。
частотность: #16470
в русских словах:
болтать
1) (взбалтывать) 搅和 jiǎohuo, 搅拌 jiǎobàn
заболтать
-аю, -аешь; -олтанный〔完〕забалтывать, -аю, -аешь(用于②解)〔未〕〈口〉 ⑴表示 болтать 的开始意义. ⑵что 调匀, 搅和, 搅拌. ~ яйцо в суп 把鸡蛋搅到汤里.
замешивать
揉和 róuhuó, 搅和 jiǎohuo
меланжер
[食] 搅和器
месильный
〔形〕〈专〉搅拌 (或搅和)用的. ~ цех хлебозавода 面包厂的和面车间.
перемешивать
1) (смешивать) 搅和 jiǎohuo, 搀和 chānhuo, 混合 hùnhé
помешать
2) (некоторое время, слегка) 拌一阵 bàn yīzhèn, 搅和一会儿 jiǎohuo yīhuìr
размешивать
揉匀 róuyún; 搅和 jiǎohuo
синонимы:
примеры:
把面粉在水里搅和匀
разболтать муку в воде
请不要把两件不同的事情搅和在一起。
Please don’t mix two entirely different things together.
我要你到南边的营地去,确保狗头人里没有什么“大人物”在搅和。一定要查看一下洞穴,那里十分可疑。
Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> в лагерь к югу отсюда и <поискал/поискала> там "большую шишку", которая ими командует. Обязательно проверь пещеру, это наиболее вероятное место.
我把这荣誉交给你,<小子/姑娘>。进去看看还有什么完好的东西。不过要当心……说不好会有什么东西,或者人,会在里面搅和。
Я хотел бы оказать тебе честь войти туда и посмотреть, не осталось ли что-то неповрежденным. Однако будь начеку... О том, что или кого ты можешь там встретить, не сохранилось даже легенд...
修理时间到了,接着则是搅和时间!
А теперь – за работу! Соберем-ка молот!
考瓦斯看到那个叛徒跟燃烧军团搅和在一起……他手里的战刃灌注了一种考瓦斯从未见过的力量。
Корвас заметила этого предателя в рядах Легиона – он размахивал парными клинками, исполненными невероятной силы.
这不对劲。我为什么要跟那颗石头瞎搅和?
Какое-то сумасшествие. Зачем я работала на той стройке?
谋杀皇帝的表妹?在她的婚礼上?那些卫兵可都是嗜血之徒,而群众掺进来搅和也是可能的事。
Укокошить кузину императора? Прямо на ее собственной свадьбе? Стражники будут в ярости. Не удивлюсь, если и гости к ним присоединятся.
我不会生气的。但假如我在这沼泽里再搅和一段时间,我还会再长更多疥癣。
Без обид. Я уж точно запаршивею, если еще раз полезу через это болото.
我帮我们的共同朋友带口信给你。「跟你没关系的事就别搅和。」
У меня послание к тебе от наших общих друзей. И послание следующее: Не вмешивайся в дела, которые тебя не касаются. Не суй руку в огонь, иначе обожжешься.
你在搅和些什么?你已经得到所有你要的了!
Ты чего, ведьмак? Ты получил все, что хотел!
别瞎搅和了。我是法律。
Не выводи меня. Я — закон.
这无赖,还好他没有染指教堂,把那神圣的地方也搅和进去。不然我们就惨了。
Неплохой номер... Хорошо еще, что Лютик перед Церковью не задирался. А то тогда бы началось...
嘿,老兄...我可不想来搅和,但这是私人的房间。如果你,呃,不介意的话,可不可以不要四处探头探脑?
Эй... Извините, но вообще-то это частная территория. Не могли бы вы прогуливаться где-нибудь в другом месте?
蠢货...你一直在搅和,但还是不明白我们的行动只有一个目的:拯救绿维珑。
Глупец... Ты все не можешь осознать, что все наши действия подчинены одной цели – спасению Ривеллона.
从煎锅里取出来,放进...喂,你知道吗?你以前听过这个方法。让我们来试个新的法子:乱搅和一通。这个似乎更切中要点,对吧?
Из огня да в... Ха. Знаешь что? Эту хохму ты знаешь. Давай другую попробуем: дерьмо обгадилось. Вроде подходит к ситуации, да?
学院?你怎么会想跟那些人瞎搅和啊?
Институт? А зачем тебе вообще лезть к ним?
我看起来像是想要淌这浑水,跟联邦和他们那群废物搅和吗?我才不要。
Нравится ли мне копаться в грязи, в которую превратилось Содружество и все населяющие его паразиты? Конечно, нет.