托依格
_
Торуг
примеры:
为什么托依格不宣布独立呢?
Почему Торуг не провозгласил независимость ни тогда, ни потом?
托依格为什么会被杀?
Почему Торуга убили?
那么你跟托依格王的关系很密切啰?
Так вы с королем Торугом были близкими друзьями?
托依格死时你在场吗?
Ты была здесь, когда погиб верховный король Торуг?
天霜的至高王托依格,最近被乌弗瑞克·风暴斗篷杀死了,他使用吐呐这个古老力量在近距离把托依格吼成了碎片。
Ульфрик Буревестник недавно убил верховного короля Скайрима, Торуга, буквально разорвав его на куски криком при помощи древней силы туума.
那么你跟托依格王的关系很密切咯?
Так вы с королем Торугом были близкими друзьями?
天际至高王托依格,最近被“风暴斗篷”乌弗瑞克杀死了。乌弗瑞克使用古老的吐姆之力近距离将托依格吼成了碎片。
Ульфрик Буревестник недавно убил верховного короля Скайрима, Торуга, буквально разорвав его на куски криком при помощи древней силы туума.
而托依格和支持他的领主们干了什么?他们拿了皇帝的金币。为了一个奴隶主的“和平协定”而出卖了他们的人民。
А что сделал Торуг? И его прихлебатели-ярлы? Они приняли имперское золото. Продали свой народ за рабский мирный договор.
啊……说实话,不是的,但至高王托依格支持他们,现在他的夫人艾莉希芙也继续坚持他的选择。
А... По правде говоря - нет. Но верховный король Торуг поддержал их, а теперь его жена, леди Элисиф, к ним присоединилась.
他打开了城门并且让一个不该出现的人从这扇门奔马而出。如果这个人不是乌弗瑞克风暴斗篷。如果乌弗瑞克没有杀死至高王托依格……
В открытые ворота выехал тот, кто не должен был уйти. Если бы только это был не Ульфрик Буревестник, если бы он не убивал верховного короля Торуга...
如果至高王托依格还活着,那些卑鄙的阿尔贡蜥人永远都别想涉足这座城市。我可以跟你说。
Грязный ящер в жизни не вошел бы в этот город, если бы был жив верховный король Торуг. Это я тебе точно говорю.
我想现在应该称她为艾莉希芙领主了。她在至高王托依格被乌弗瑞克杀死之前刚嫁给了他。帝国支持她成为至高女王。
Думаю, теперь ее надо звать ярл Элисиф. Торуг взял ее в жены незадолго до того, как Ульфрик его убил. Империя хочет сделать ее королевой.
也许他的父亲是如此,但托依格不会这样。
Его отец - да, тот был фигурой, но Торуг - нет.
如果托依格不能保住他的王位,他就不应该成为至高王。
Если Торуг не смог защитить свой трон, какой из него король?
如果乌弗瑞克要求托依格强硬起来,直接宣布独立的话,托依格应该会答应的。
Если бы тогда Ульфрик прямо попросил короля объявить независимость, Торуг не смог бы ему отказать.
我觉得乌弗瑞克根本不知道托依格多么想听这些话。
Если бы только он знал, как Торуг его за это уважал.
托依格不能让它就这么四分五裂。
И Торуг не мог допустить разделения Империи.
而且说实话,自从托依格死后,他在宫廷里就没什么实权了。但是……他也不至于去死。
И, честно говоря, после смерти Торуга у него не было реальной власти. Но все равно... смерти он не заслужил.
你或许知道,艾莉希芙的丈夫,至高王托依格不久前被人谋杀了。
Как тебе, должно быть, известно, верховный король Торуг, муж Элисиф, недавно был убит.
当我和托依格结婚以后,他答应我会举办一个像这样豪华的宴会。我真希望他也能来。
Когда я вышла за Торуга, он обещал, что мы будем ходить на шикарные приемы -такие, как этот. Если бы только он был рядом.
大家觉得他是想要求托依格宣布独立。那时我们才知道他要发动政变……一切都太迟了。
Мы думали, он будет просить Торуга объявить Скайрим свободным от власти Империи, но он пришел вызвать короля на бой. Мы слишком поздно это поняли.
不是什么谋杀!乌弗瑞克向托依格发起挑战,堂堂正正地打败了这位至高王!
Не было никакого убийства! Ульфрик бросил вызов Торугу. Он победил короля в честном бою.
不,但我丈夫托依格想要一个适当的葬礼,而这是天霜中诺德人举行葬礼的风俗。
Нет, но мой муж Торуг хотел быть похороненным достойно, а норды в Скайриме именно так хоронят умерших.
不是。伊斯洛德死后,领主集会推选托依格为了天霜的新王。
Нет. После смерти Истлода совет избрал Торуга верховным королем Скайрима.
不。虽然我丈夫托依格曾是至高王而我是他的妻子,我没有资格去要求这些名分。
Нет. Хотя мой муж Торуг был верховным королем, а я - его вдова, я не в том положении, чтобы претендовать на такой титул.
没,那真是丑陋的一幕。至高王托依格的死将整个城市搞得天翻地覆。
Нет. Это ужасное зрелище. Смерть верховного короля Торуга поставила весь город на голову.
而且说实话,自从托依格死后,佛可·火胡就掌握了宫廷的实权,我哥哥比一个高傲的纨绔子弟好不到哪去。
Но после смерти Торуга двором ярла управляет Фолк Огнебород. Мой брат - просто нарядная фикция.
但托依格王去世之后,这个庆典就被评价为“低俗”了。所以看来今年是不会举办了吧。
Но после смерти короля Торуга, Праздник объявили дурновкусным. Так что в этом году его, кажется, не будет.
但现在她丈夫托依格死了,她只不过是帝国的傀儡。乌弗瑞克会确保她永远没机会问鼎至高女王的宝座。
Но теперь, без мужа, она просто игрушка в руках Империи. Ульфрик никогда не допустит, чтобы она стала королевой.
她仍旧深深的缅怀着她的丈夫,至高王托依格。因此她把许多宫廷杂事交给我处理。
Она до сих пор скорбит по своему мужу, верховному королю Торугу. Так что придворными делами пока занимаюсь я.
托依格的父亲伊斯洛德为天霜二十年的团结作出了贡献。他死以后,托依格成为了天霜的标志。
Отец Торуга, Истлод, своей волей удерживал Скайрим от распада почти двадцать пять лет. Когда он умер, символом единения стал Торуг.
托依格?他只是简单地走向那个男孩,然后杀了他而已!
Очень! Просто подошел к мальчику - и убил его.
按照诺德的传统,一旦在宫廷上提出挑战,托依格就不得不接受。
По старинному обычаю нордов Торуг был обязан принять вызов.
不,还不是。虽然我丈夫托依格是至高王没错,而且我是他的遗孀……但现在不是该索取这些名分的时候。
Пока нет. Хотя мой муж Торуг был верховным королем, а я - его вдова... сейчас не время претендовать на титул.
由于我丈夫托依格的去世,领主这个重要职位落到了我头上。有事请直接去问我的总管。
После смерти моего дорого мужа Торуга, титул ярла перешел мне. Прошу тебя, с вопросами обращайся к моему управителю.
罗吉维尔。是你帮助了杀害至高王托依格的乌弗瑞克·风暴斗篷逃出这个城市的。
Роггвир! Ты помог Ульфрику Буревестнику бежать из города после убийства верховного короля Торуга.
托依格这件事只是为了给其他领主一个讯息:无论谁当领主,都需要我们军队的支持。
Смерть Торуга и была моим посланием ярлам. Кто бы ни пришел на их место, всем нужна будет поддержка нашей армии.
先是托依格然后是艾莉希芙。该死的风暴斗篷。希望艾瑞库尔不要步上他们的后尘。
Сначала Торуг, а теперь Элисиф. Проклятые Братья Бури. Будем надеяться, что Эрикура ждет лучшая участь.
我把托依格吼倒在地。彻底证明了他的无能。
То, что мне удалось перекричать Торуга, доказало, что ему недостает ни того, ни другого.
当然,托依格也受过一定的军事训练,但在那时已经派不上场了。
Торуг был неплохим воином, но в тот день его это не спасло.
他对付托依格是很直接了当没错。
Торугу он честно объявил о своих намерениях.
因为你的叛乱、谋杀、试图行刺托依格国王、背叛祖国的行为,在此宣布你是有罪的。
Ты виновен в мятеже, убийстве граждан Империи, умерщвлении короля Торуга и государственной измене.
你一定把我跟别人搞混了。我是艾莉希芙,至高王托依格的遗孀,独孤城的领主。
Ты меня, наверное, с кем-то путаешь. Я - Элисиф, вдова верховного короля Торуга и ярл Солитьюда.
这座城市弥漫着疯狂和杀戮的悠久历史。先是狼女王……之后是(疯子)佩拉吉乌斯……最近的至高王托依格之死……然后现在的公开行刑。
У этого города богатая история, столько безумия и убийств... Королева-Волчица... Безумный Пелагий... Смерть верховного короля Торуга... А теперь вот еще и публичные казни.
当他开始张口,释放出吐呐之力的时候……那种可怕的先古力量……将托依格撕成了碎片。
Ульфрик закричал. Открыв рот, он выпустил силу туум, этот Крик на древнем страшном наречии... разорвал Торуга на куски.
你也知道的,乌弗瑞克杀了托依格——就这么大摇大摆地闯进独孤城的宫殿杀了他。外传是用“吼声”杀的,真可笑。
Ульфрик убил Торуга, если не знаешь. Пришел прямо во дворец в Солитьюде и убил его. Криком убил, если верить пересудам.
乌弗瑞克渴望得到至高王的宝座。他觉得自己比托依格更适合它。
Ульфрик хотел занять трон верховного короля. Думал, что заслуживает его больше, чем Торуг.
难道我们要冒险让托依格的老婆继位吗?她会把天霜拱手让给精灵。
Эти сопляки собираются посадить на трон бабу Торуга, а она преподнесет Скайрим эльфам на серебрянном блюдце. Мы не можем так рисковать.
我从托依格的父亲当权起就是宫廷的一员了。正是托依格任命于我在这个职位上的。
Я была при дворе со времен правления отца Торуга. На эту должность меня назначил Торуг.
啊,我忘了你才刚来天霜不久。我应该说“艾莉希芙领主”才行,她是在她丈夫托依格领主被杀之后才继任领主的。
Я забыл, что ты недавно в Скайриме. Ярл Элисиф. Но, по правде, она ярл только потому, что была замужем за ярлом Торугом, когда его убили.
我对她倒是没有什么意见——她的丈夫托依格被帝国花钱收买并不是她的错。
Я против нее ничего не имею - не ее вина, что ее мужа Торуга Империя купила с потрохами.
我很高兴他们最终相信了我。我是说刺客这件事。自从托依格去世后,日子就变得越发艰难。没有人拿我当回事。
Я рада, что мне в конце концов поверили. В смысле, насчет убийцы. Мне было так трудно с тех пор, как умер мой Торуг. Никто не принимает меня всерьез.
啊……说实话,不是的,但至高王托依格支持他们,现在他的夫人艾利西弗也继续坚持他的选择。
А... По правде говоря - нет. Но верховный король Торуг поддержал их, а теперь его жена, леди Элисиф, к ним присоединилась.
他开了一扇城门,之后一个不该出现的人从这扇门中冲出。如果这个人不是“风暴斗篷”乌弗瑞克。如果乌弗瑞克没有杀死至高王托依格…
В открытые ворота выехал тот, кто не должен был уйти. Если бы только это был не Ульфрик Буревестник, если бы он не убивал верховного короля Торуга...
如果至高王托依格还活着,那些卑鄙的阿尔贡人永远都别想涉足这座城市。我可以跟你说。
Грязный ящер в жизни не вошел бы в этот город, если бы был жив верховный король Торуг. Это я тебе точно говорю.
你说的给其他领主一个消息意思就是朝托依格身上插一把刀吧。
Да, надо воткнуть меч ему меж ребер.
我想现在应该称她为艾利西弗领主了。她在至高王托依格被乌弗瑞克杀死之前嫁给了他。帝国支持她成为至高女王。
Думаю, теперь ее надо звать ярл Элисиф. Торуг взял ее в жены незадолго до того, как Ульфрик его убил. Империя хочет сделать ее королевой.
也许他的父亲曾经是,但托依格并不是。
Его отец - да, тот был фигурой, но Торуг - нет.
如果乌弗瑞克直接要求托依格放弃王位,宣布独立的话,托依格应该会答应的。
Если бы тогда Ульфрик прямо попросил короля объявить независимость, Торуг не смог бы ему отказать.
我觉得乌弗瑞克不知道托依格多想听这话。
Если бы только он знал, как Торуг его за это уважал.
而且说实话,自从托依格死后,他在宫廷里就没什么实权了。但是……那也不表示他得死啊。
И, честно говоря, после смерти Торуга у него не было реальной власти. Но все равно... смерти он не заслужил.
你或许知道,艾利西弗的丈夫,至高王托依格不久前被人谋杀了。
Как тебе, должно быть, известно, верховный король Торуг, муж Элисиф, недавно был убит.
不,但我丈夫托依格想要一个适当的葬礼,而这是天际中诺德人举行葬礼的风俗。
Нет, но мой муж Торуг хотел быть похороненным достойно, а норды в Скайриме именно так хоронят умерших.
不是。伊斯洛德死后,托依格当选为天际至高王。
Нет. После смерти Истлода совет избрал Торуга верховным королем Скайрима.
没,那真是丑陋的一幕。至高王托依格的死将整个城镇搞得天翻地覆。
Нет. Это ужасное зрелище. Смерть верховного короля Торуга поставила весь город на голову.
但是说实话,自从托依格死后,“火胡”佛可掌握了宫廷的实权,我哥哥就只是个高傲的公子哥了。
Но после смерти Торуга двором ярла управляет Фолк Огнебород. Мой брат - просто нарядная фикция.
她仍旧深深的缅怀着她的丈夫,至高王托依格。所以她派我处理很多宫廷事务。
Она до сих пор скорбит по своему мужу, верховному королю Торугу. Так что придворными делами пока занимаюсь я.
托依格的父亲伊斯洛德为天际二十年的团结作出了贡献。他死以后,托依格成为了天际的象征。
Отец Торуга, Истлод, своей волей удерживал Скайрим от распада почти двадцать пять лет. Когда он умер, символом единения стал Торуг.
托依格?他只是简单地从背后杀了那个男孩而已!
Очень! Просто подошел к мальчику - и убил его.
按照诺德的传统,一旦在宫廷上发出挑战,托依格就不得不接受。
По старинному обычаю нордов Торуг был обязан принять вызов.
罗吉维尔。在“风暴斗篷”乌弗瑞克杀死了至高王托依格,是你帮助他逃出了这个城市。
Роггвир! Ты помог Ульфрику Буревестнику бежать из города после убийства верховного короля Торуга.
托依格事件只不过是给其他领主一个信号。不管换谁来当领主,都需要我们军队的支援。
Смерть Торуга и была моим посланием ярлам. Кто бы ни пришел на их место, всем нужна будет поддержка нашей армии.
先是托依格然后是艾利西弗。该死的风暴斗篷。希望艾瑞克尔不要步上他们的后尘。
Сначала Торуг, а теперь Элисиф. Проклятые Братья Бури. Будем надеяться, что Эрикура ждет лучшая участь.
当然,托依格也受过一定的军事训练,但那些已经不重要了。
Торуг был неплохим воином, но в тот день его это не спасло.
他处理托依格可是相当直接了当。
Торугу он честно объявил о своих намерениях.
因为你的叛乱、谋杀、试图行刺托依格王、背叛祖国的行为,在此宣布你有罪。
Ты виновен в мятеже, убийстве граждан Империи, умерщвлении короля Торуга и государственной измене.
你一定把我跟别人搞混了。我是艾利西弗,至高王托依格的遗孀,独孤城的领主。
Ты меня, наверное, с кем-то путаешь. Я - Элисиф, вдова верховного короля Торуга и ярл Солитьюда.
这座城市拥有一段漫长、黑暗、充满杀戮的历史。狼女王……佩拉吉奥斯……至高王托依格之死……然后是现在,公开行刑。
У этого города богатая история, столько безумия и убийств... Королева-Волчица... Безумный Пелагий... Смерть верховного короля Торуга... А теперь вот еще и публичные казни.
当他开始咏唱,释放出吐姆之力的时候……那种可怕的先古力量……将托依格撕成了碎片。
Ульфрик закричал. Открыв рот, он выпустил силу туум, этот Крик на древнем страшном наречии... разорвал Торуга на куски.
你知道吗?乌弗瑞克谋杀了托依格。就这么直截了当的走入他在独孤城的宫殿并将他杀死了。信不信由你,至高王是被他的“吼声”震死。
Ульфрик убил Торуга, если не знаешь. Пришел прямо во дворец в Солитьюде и убил его. Криком убил, если верить пересудам.
难道我们要冒险让托依格的老婆继位吗?她会把天际拱手让给精灵族。
Эти сопляки собираются посадить на трон бабу Торуга, а она преподнесет Скайрим эльфам на серебрянном блюдце. Мы не можем так рисковать.
啊,我忘记你是第一次来天际了。我应该说“艾利西弗领主”才行,她在她的丈夫“托依格领主”被杀之后才继任领主的。
Я забыл, что ты недавно в Скайриме. Ярл Элисиф. Но, по правде, она ярл только потому, что была замужем за ярлом Торугом, когда его убили.
我仍然认为你应该像杀死托依格那样除掉所有其他领主。
Я настаиваю - они все заслуживают смерти, как и их, ныне мертвый, король.
我很高兴他们最终相信了我。我是说关于刺客的事情。自从托依格去世后,日子就变得越发艰难。没有人拿我当回事。
Я рада, что мне в конце концов поверили. В смысле, насчет убийцы. Мне было так трудно с тех пор, как умер мой Торуг. Никто не принимает меня всерьез.
пословный:
托依 | 格 | ||
- 格格 1) клетка; графа; деление
2) полка
3) норма; стандарт
4) стиль; форма
5) грам. падеж
|