投身于社会主义建设
пословный перевод
投身 | 于 | 社会主义建设 | |
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|
в русских словах:
приобщаться
приобщиться к социалистическому строительству - 投身于社会主义建设
в примерах:
投身于社会主义建设
приобщиться к социалистическому строительству
服务于社会主义建设
служение делу социалистического строительства
建设社会主义
создать социализм
建设社会 主义
строить социализм
为社会主义建设计
в интересах построения социализма
社会主 义建设事业
дело социалистического строительства
社会主义建设总路线
general line for socialist construction (namely, go all out, aim high and achieve greater, faster, better and more economical results in building socialism)
社会主义精神文明建设
build a socialist society with an advanced culture and ideology
加快社会主义建设的速度
quicken the tempo of socialist construction
社会主义建设的当前任务
очередные задачи социалистического строительства
社会主义物质文明建设和精神文明建设
building of a socialist society that is advanced both materially, culturally and ideologically
建设有中国特色的社会主义国家。
Build a socialist country with Chinese characteristics.
创社会主义现代化建设新局面
create a new situation in all fields of socialist modernization
多快好省地建设社会主义总路线
генеральная линия строительства социализма по принципу "больше, быстрее, лучше и экономнее"
建设有中国特色社会主义伟大事业
великое дело построения социализма с китайской спецификой
全面开创社会主义现代化建设新局面
create a new situation in all fields of socialist modernization
开创社会主义现代化建设的新局面
create a new situation in all fields of socialist modernization
全面开创社会主义现代化建设的新局面
создавать новую обстановку на всех фронтах социалистической модернизации
建设有中国特色的社会主义伟大事业
великое дело построения социализма с китайской спецификой
从这时起,我们开始建设社会主义。
From then on we proceeded to build socialism.
成天磨嘴皮子不干活,还能建设好社会主义?
How can you build socialism if you just blah-blah and don’t do a stroke of work?
鼓足干劲, 力争上游, 多快好省地建设社会主义
напрягая все силы, стремясь вперед, строить социализм по принципу больше, быстрее, лучше, экономнее; напрягая все силы, стремясь вперед, строить социализм по принципу "больше, быстрее, лучше и экономнее"
坚持教育为社会主义现代化建设服务的方针
придерживаться курса на развитие образования в интересах социалистической модернизации
把工作重点转移到社会主义现代化建设上来
shift the focus of our work to socialist modernization
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国城乡建设部
Министерство городского и сельского строительства РСФСР, Мингорсельстрой РСФСР
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国国家建筑和建设委员会
Государственный комитет РСФСР по архитектуре и строительству, Госстрой РСФСР
一条适合我国情况的社会主义现代化建设的正确道路
правильный и отвечающий особенностям нашей страны путь для осуществления социалистической модернизации
为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗
борьба за превращение нашей страны в богатое и могущественное, демократическое, цивилизованное, современное социалистическое государство
我国的社会主义建设事业需要尽可能多的知识分子为它服务。
China needs the services of as many intellectuals as possible for the task of socialist construction.
在建设有中国特色社会主义理论的指引下, 我们党形成了社会主义初级阶段的基本路线
руководствуясь теорией строительства социализма с китайской спецификой, наша партия сформулировала
从十一届三中全会开始, 全党对建设有中国特色的社会主义基本理论和基本实践取得了共同认识
после 3-го пленума цк 11-го созыва партия пришла к единству взглядов, касающихся основной теории и
在推进社会主义现代化建设的过程中, 必须处理好各种关系, 特别是若干带有全局性的重大关系
в ходе социалистической модернизации необходимо правильно наладить соотношения разных аспектов, особенно несколько отношений, имеющие важное значение для общих интересов
苏维埃社会主义共和国联盟和美利坚合众国关于建立减少核危险中心的协定; 关于建立减少核危险中心的协定
Соглашение между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки о создании центров по уменьшению ядерной опасности; Соглашение о создании центров по уменьшению ядерной опасности
改革党和国家领导制度及其他制度,是为了充分发挥社会主义制度的优越性,加速现代化建设事业的发展。
Для того, чтобы сполна реализовать преимущества социалистического строя реформированному строю руководителей партии, страны и др. , нужно ускорить прогресс работы в области модернизации.
调整国民经济的过程, 实际上是探索适合中国情况的社会主义现代化建设道路的过程, 也是推进改革开放的过程
урегулирование народного хозяйства по существу представляет собой процесс поиска путей осуществления социалистической модернизации в соответствии с реальными условиями Китая, процесс стимулирования реформы и расширения внешних связей
伟大实践的经验, 集中到一点, 就是要毫不动摇地坚持以建设有中国特色社会主义理论为指导的党的基本路线
опыт великой практической деятельности сводится к одному - к тому, чтобы без всяких колебаний следов
похожие:
社会主义建设
建设社会主义
社会主义建设时期
社会主义经济建设
社会主义文化建设
社会主义建设规律
社会主义四化建设
社会主义现代化建设
社会主义法制的建设
社会主义建设总路线
要进行社会主义建设
建设社会主义总路线
搞社会主义现代化建设
积极参加社会主义建设
社会主义精神文明建设
建设社会主义法治国家
基层社会主义民主建设
社会主义建设的宏伟计划
建设有中国特色社会主义
社会主义建设协会建筑部
建设有中国特色的社会主义
加强社会主义精神文明建设
建设有中国特色社会主义事业
社会主义革命和社会主义建设
建设有中国特色社会主义理论
努力建设高度的社会主义民主
建设有中国特色的社会主义事业
搞社会主义现代化建设是基本路线
为建设社会主义现代化强国而奋斗
努力建设高度的社会主义精神文明
邓小平建设有中国特色社会主义理论
在推进社会主义现代化建设的过程中
建设有中国特色的社会主义基本理论
建设社会主义的物质文明和精神文明
全面开创社会主义现代化建设的新局面
国立中央十月革命怀社会主义建设档案局
在建设有中国特色社会主义理论的指引下
全苏促进社会主义建设科学技术工作者协会
走自己的路, 建设有中国特色的社会主义
把社会主义精神文明建设提到更加突出的地位
建设有中国特色的社会主义基本理论和基本实践
把全党工作的重点转移到社会主义现代化建设上来
全国工作的着重点转移到社会主义现代化建设方面来
把我国建设成为高度文明、高度民主的社会主义国家
坚持以建设有中国特色社会主义理论为指导的党的基本路线
以邓小平建设有中国特色社会主义理论和党的基本路线为指导