报应
bàoyìng
расплата, воздаяние, возмездие, кара будд. воздаяние по деяниям; карма
bàoyìng
воздать(ся); воздаяниеВоздаяние
bào yìng
佛教用语,原指种善因得善果,种恶因得恶果,后来专指种恶因得恶果。bàoyìng
(1) [retribution] [佛]∶指有施必有报, 有感必有应, 故现在之所得, 无论祸福, 皆为报应
(2) [nemesis]∶回报。 公正的惩罚行为或效果
一意孤行理所应当引起恼怒的报应
bào yìng
种善因得善果,种恶因得恶果。后专指做坏事的人必定会遭受恶运。
须赖经:「一切诸法,报应有二,种善者生善道,种恶者随恶道。」
红楼梦.第十五回:「你是素日知道我的,从来不信什么是阴司地狱报应的。」
bào yìng
(Buddhism) divine retribution
karma
bào yìng
{宗} retribution; judgmentbàoyìng
1) n. rel. retribution; judgment
2) v. recoil
1) 古人信奉天人感应之说,把日月星辰等自然界的变化说成是对人事治乱的反应或预示,称为报应。
2) 指祭祷的灵验。
3) 佛教语。原谓种善因得善果,种恶因得恶果,后专指种恶因得恶果。
5) 回报;回音。
частотность: #18581
в самых частых:
в русских словах:
воздаться
-астся; -алось〔无, 完〕воздаваться, -даётся; -алось〔无, 未〕〈书〉得到报偿; 受到报应. ~астся по заслугам. 论功行赏。Преступникам ~астся за их злодеяния. 犯罪分子行凶作恶必将受到惩处。
кара
惩罚 chéngfá, 惩治 chéngzhì; (возмездие) 报应 bàoyìng
настигать
преступников настигнет возмездие - 罪犯[们]必受到报应(处罚)
немезида
报应
пенальти
惩罚, 处罚, 受苦, 报应, 困难
расплата
2) перен. (возмездие) 报应 bàoyìng; 报复 bàofù; (кара) 惩罚 chéngfá
расплачиваться
2) перен. (с кем-либо) 跟...算帐 gēn...suànzhàng; (за что-либо) 为...受到报应 wéi...shòudào bàoyìng; 为...受到惩罚 wéi...shòudào chéngfá
тебе ещё это отольётся!
你会遭报应的!
синонимы:
примеры:
得到应得的报应
получить справедливое возмездие
罪犯[们]必受到报应(处罚)
преступников настигнет возмездие
做坏事的人到头来总会遭报应的。
Злодей в конце концов всегда получит по заслугам.
漏报应付税货品
evade declaration of dutiable goods
佛教相信因果报应。
Buddhism believes in preordained fate.
看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。
Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
这是他应得的报应; 他这是活该
поделом ему за это
他这是活该(这是他应得的报应)
поделом ему за это
不管绳子搓多长, 总有结束的时候; 千丈麻绳, 总有一结;
为非作歹, 终有报应(尽期).
为非作歹, 终有报应(尽期).
Сколько веревочке ни виться, а конец будет
(直义) 不管小偷偷了多少次, 最终逃不脱挨鞭子.
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
сколько вору ни воровать а кнута не миновать
…应得的报应
туда и дорога
- 老李做了那么多坏事,日子却越过越好!
- 别着急啊,他会有报应的!
- 别着急啊,他会有报应的!
- Лао Ли сделал так много плохого, а живет все лучше и лучше!
- Не беспокойся, от судьбы не уйдет (он за всеответит)!
- Не беспокойся, от судьбы не уйдет (он за всеответит)!
- 你过的这么苦,不难受吗?
- 不,这是我的报应。
- 不,这是我的报应。
- Ты живешь так тяжело, как ты это выносишь?
- Это мой удел.
- Это мой удел.
东北边赫布达卡的那帮巨魔就是不错的目标。他们养的破蝙蝠每天晚上都要骚扰我们,这下他们该尝尝报应啦!
Тролли в ХебДраккар, что к северо-востоку, вполне подойдут. А то они вечно на нас нападают с этими своими дубинами, так что сами, считай, напросились!
你让人类血沃千里。你会因此遭到报应的。
Вы залили землю праведной человеческой кровью. И за это вы заплатите.
“三头怪”昂波达是你在附近能见到的最大的巨魔。他是个野蛮的屠夫,收集各种魔精,矮人的巨魔的都喜欢!该让他得到报应。
Умбода Три Башки – это один из самых огромных троллей. Он ужасно жестокий, а еще он коллекционирует головы – что троллей, что дворфов! Пора ему ответить за все.
去把他干掉,从他身上搜出有用的情报。这些情报应该能帮助你找到青春之池。
Убей его и забери все его записи. Возможно, они наведут тебя на след Пруда.
你能帮我去杀掉一条或八条鳄鱼吗?我向你保证这是它们吓唬我而应得的报应。
Не будешь ли ты так <любезен/любезна> убить парочку или, скажем, восемь кроколисков для меня? Уверяю тебя, они заслуживают смерти за то, что перепугали меня!
自大灾变以来,“波罗克” 一直是石头穴居人的首领。他是一个没头脑的投机主义者,他的报应就要来了。到针石熔渣场找他,强迫他说出情报。
Со времен Катаклизма вожаком каменных троггов был некий "Борлок". Ковыряющийся в грязи мелкий тупица, который скоро наконец-то получит по заслугам. Ты найдешь его в провале Каменных Игл. Выбей из него всю нужную информацию.
我认为他们理应接受报应之锤的制裁,或者是你喜欢的随便什么武器吧。
Думаю, они заслуживают того, чтобы теперь на них обрушился молот кармы. Ну, или любое другое оружие, которое тебе нравится.
好人有好报,坏人也会遭报应的!
Всем воздастся по заслугам. И хорошим людям, и плохим!
带电的雷之羽,是雷之魔鸟降下残酷的报应。遗落的羽毛仍闪烁着它盛怒的雷光。
Возмездие птицы-буревестника. Это перо заряжено яростно сверкающей молнией.
这是我自己的选择和自己的报应。与你无关。
Это мой выбор и моё наказание. Тебя не касается.
每处伤口皆有祝福;每次死亡皆有报应。
За каждую рану — благословение, за каждую смерть — расплата.
精熟咒语~如果你坟墓场中有两张或更多的瞬间和/或法术牌,则你可以将报应迅至视同具有闪现异能地来施放。(你可以于你能够施放瞬间的时机下施放之。)消灭目标已横置的生物。
Мастерство заклинаний — Если на вашем кладбище есть не менее двух карт мгновенных заклинаний и (или) волшебства, вы можете разыграть Мгновенную Расплату, как будто у нее есть Миг. (Вы можете разыграть ее при любой возможности разыгрывать мгновенные заклинания.)Уничтожьте целевое повернутое существо.
该如何让他们受到报应?
Как можно их прищучить?
泰尔拉夫出卖了我,他会得到报应。
Телрав обманул меня, и он за это поплатится.
哈。这是他们应得的报应。他们的傲慢自大让人无法忍受。
Эти двое получили по заслугам. Их заносчивость уже стала надоедать.
恐怕得如此,我越来越虚弱,我能感觉自己在逐渐消散。多年来我都未曾恢复力量,这就是报应。
Боюсь, что да. Я слабею, и чувствую, что скоро меня не станет. Что делать, слишком много лет я не мог восстановить свои силы.
报应来得很快。我被抓捕了,迅速被审讯,并被判为死刑。但对我的刑罚没能实行。
Возмездие было быстрым. Меня схватили, предали скорому суду и приговорили к смерти. Но казни я так и не дождался.
我一直在这里浪费时间傻等着,早就该请人去帮他的。也许这是我的报应……
Вот дура - я тут столько сидела, а могла бы помощь послать. Возможно, я во всем виновата...
我们许多的敌人不是给雪崩活埋了,就是由你亲手给予了报应。现在我该称呼你为冰雪之锤了。
Множество наших врагов унесла лавина гнева и возмездия, созданная твоими руками. Теперь я буду звать тебя Ледяной молот.
我还能说什么?你去反抗帝国,然后你就死了。索拉德就是这么得到了报应。
Что тут можно сказать? Пойдешь против Империи - рано или поздно погибнешь. Торальд получил по заслугам.
我们的大量敌人不是给雪崩活埋了,就是给你亲手给予报应。现在我也许该称呼你为雪锤了。
Множество наших врагов унесла лавина гнева и возмездия, созданная твоими руками. Теперь я буду звать тебя Ледяной молот.
不!不用可怜我。我任凭恐惧之主处置。我背叛了你……现在马洛又背叛了我。真是报应……
Нет! Не жалей меня. Я заслужила то, что приготовил для меня Отец Ужаса. Я предала тебя... а теперь Марон предал меня. Это честно...
我不再被被复仇和报应的想法给蒙蔽,而感到平静与满足。
Раньше меня переполняли мысли о мести и воздаянии, а теперь я чувствую только мир и покой.
别误会我称赞的意思,他们迟早会受到报应的。
Только не спутай мое восхищение со слабостью - наш враг будет жестоко наказан.
你……你会有报应的……
Ты... Ты за это... заплатишь...
你会有报应的……
Ты... заплатишь... за все...
很好。我有好几个熟人都命丧伐莫之手了,我很希望看到它们得到报应。
Хорошо. От рук фалмеров погибли многие мои друзья, и я хочу отомстить.
我还能说什么?敢反抗帝国,你就会没命。索拉德就是这么得到了报应。
Что тут можно сказать? Пойдешь против Империи - рано или поздно погибнешь. Торальд получил по заслугам.
我满心懊悔。不过我遭到了报应,我被处以夜晚在原野上游荡,直到末日…
Ах, Алина, мне так жаль. Правосудие свершилось, я обречена бродить ночами по полям до скончания времен...
闭嘴,背叛者。你总是传达著死亡,报应等著呢。
Молчи, предатель. Ты убивал слишком часто. Настал час возмездия.
我爱你就像…全心全意。亲爱的,在我遭到报应之前,我不能离开这里。
Я люблю тебя... всем сердцем. Я не могу уйти отсюда, любовь моя, пока за меня не отомстят.
他终于得到报应了。那个笨蛋几乎毁了我的生活。
Наконец-то он получил по заслугам. Этот болван чуть было не разрушил мою жизнь.
提图斯咧嘴笑了。“请放心,执法官,没有人比我们更坏的了。那是他应得的报应。”
Тит ухмыляется. «Поверь, законник, наш парниша был не лучше. Он получил по заслугам».
“就他妈在这儿。”他环顾四周。“这混账在这里上蹿下跳的,好像他是这地方的主人似的——遭报应了吧。”
Да вот прям тут, — оглядывается он. — Мудила разгуливал тут, будто это ∗его∗ бар — ну и получил по заслугам.
“平局,”他说到,明显有些恼火。“呃,看来这就是我们破坏大领主经济的报应吧。这是一场很精彩的游戏,警探。”
Ничья, — в его голосе слышится явное раздражение. — Что ж, полагаю, мы заслужили это за уничтожение экономики сюзерена. Спасибо за игру, детектив.
“∗什么∗报应?没有认出∗每天∗跟你一起工作的人?”他眯起眼睛。“大脑损伤?”
«Заслужил ∗что∗? Забыть людей, с которыми работаешь ∗каждый∗ день?» Он прищуривается. «Умственное расстройство?»
我不要再听到那个荡妇的名字,懂了吗?靠不住的废物。她会罪有应得的,而且报应很快就会到来。
Не хочу я больше слышать про эту суку, ясно?! Продала нас, шмара! Ничего, скоро я с ней посчитаюсь.
猪心?我想这样会遭报应的。
Свиные сердца? В этом есть какая-то поэтическая справедливость.
你的意思是,搞了这么久,你现在相信五德报应的理论了?
Только не говори мне, что после всего, что мы открыли, ты вдруг начал верить в теорию Пяти Добродетелей.
闭嘴!去年冬天我就跟你说了要离开,你就说不想!现在好啦,报应来啦!
Заткнись! Я тебе говорил зимой, что надо отсюда уехать. Но нет, тебе было неудобно! Ну так вот тебе! Ты этого хотела!
不算罪过?那算什么?因果报应?我是怎么落到这个地步的?我图什么?
А что? Та самая легендарная справедливость? Эх, во что я опять ввязался... И зачем?
大部分精灵都觉得,她嫁给洛德的克雷格南,等于背叛了种族,所以理应遭到报应。
Большинство считают ее предательницей, которая получила по заслугам, за свадьбу с Крегеннином из Леда.
当然了,做坏事一定也会有报应。
Разумеется, то же самое касается злых и вредных поступков.
那王八蛋总算得到报应了。我要出钱把他的存货全买下来。
Наконец-то эта сволочь получит свое. А я выкуплю его товар за бесценок.
你放心,他们一定会遭报应的。
Ну, не боись, придет и ваш черед!
看来你也让他尝到报应了。
Я вижу, ты уже отыгрался...
他们不尊重林中夫人,被狂猎抓走是报应!
А Дикая Охота на них напала за то, что они Хозяйкам чести не оказывали!
要嫁给洛萨的应该是我!但他却为了那个荡妇把我扔到一边。现在得到报应了吧,他和他狗日的全家都去死吧。
Это я должна была выйти за Лотара, я! А он бросил меня ради этой неряхи. Пусть теперь получит свое. Он - и его хренова семейка.
啊…我想起来了,我只是让他们得到应有的报应。
А, да... Действительно. Они просто получили по заслугам.
好吧。这是我的报应。
Ладно. Я это заслужил.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск