抵多少
dǐduōshǎo
среднекит.
1) более или менее так же, как [если бы]...; точно, как...; всё равно, как если бы; столь же естественно (хорошо), как...
抵多少遥指空中雁做羹 это (совершенно), всё равно, как если бы, указывая издали пальцем на летящего в воздухе гуся, варить из него похлёбку!
2) никак не сравнить, несравнимый (много хуже или лучше)
有一日功名成就人争羡, 抵多少买卖归来汗未消 и если однажды успел и слава ему (образованному) достанутся на зависть всем,― то это никак не сравнить с торговлей, после которой, возвращаясь домой, не успеваешь обсохнуть от пота!
dǐ duō shǎo
1) 好比。
元.杨文奎.儿女团圆.第二折:「不由我春满眼,喜盈腮,抵多少东风飘荡垂杨陌。」
元.无名氏.朱砂担.第一折:「我如今在虎口逃生,急腾腾再不消停,抵多少遥指空中雁做羹。」
2) 比不得、比不上。
元.萧德祥.杀狗劝夫.第二折:「我如今冒他大雪窑中去,抵多少袖得春风马上归,冻的我脚步儿难移。」
3) 胜过。
元.武汉臣.老生儿.第二折:「有一日功名成就人争羡,抵多少买卖归来汗未消,便见的个低高。」
1) 犹言胜过。
2) 犹言好比是。
3) 比不得。谓两者相去甚远,无可比拟。
примеры:
抵多少遥指空中雁做羹
это [совершенно), всё равно, как если бы, указывая издали пальцем на летящего в воздухе гуся, варить из него похлёбку!
有一日功名成就人争羡, 抵多少买卖归来汗未消
и если однажды успел и слава ему (образованному) достанутся на зависть всем,― то это никак не сравнить с торговлей, после которой, возвращаясь домой, не успеваешь обсохнуть от пота!
我们正在尽全力抵御那些巨魔,如果你能多少提供一些帮助的话那就太好了。
Мы изо всех сил стараемся выстоять против этих троллей. Но нам пригодится любая помощь.
部落入侵时,我已尽力抵挡,但我还是不知道有多少兵力已经通过了这里。这堵墙可以减缓他们的脚步,但没法彻底抑制他们的进攻。
Я сделал все возможное, чтобы отбросить наступающую армию Орды, но враг все равно прорвался, и какова его численность – нам неведомо. Стена задержит их, но не остановит.
你知道这将会成为你的终点,对吧?你要毁了那个恶魔的力量之源,否则你永远无法抵挡它。它会吸收你,而且谁知道还会有多少人遭殃。
Ты же понимаешь, что от этого зависит твоя жизнь? Нужно уничтожить источник силы демона, иначе ты никогда не сможешь с ним потягаться. Он просто пожрет тебя, и кто знает, сколько еще людей.
如果运用得当,那条界限将意味着稳定和秩序,是抵御未知和混沌的力量的慰藉。如果运用不当,那条界限将意味着支配和恐怖。虽然与混沌不同,但也好不了多少。
Правильное использование означает стабильность и порядок. Комфорт в противовес непостижимым, меняющимся силам хаоса. Неправильное использование означает подавление и террор – не то же самое, что хаос, но не лучше его.
пословный:
抵 | 多少 | ||
1) подпереть; упереть(ся)
2) дать отпор; устоять перед кем-либо/чем-либо; выдержать
3) залог
4) соответствовать; заменять (друг друга)
5) прибывать
|
duōshǎo
1) (некоторое) количество
2) сколько-нибудь, столько-то; много или мало, больше или меньше
3) много, немало (обычно: больше десятки) 4) много ли мало ли, более или менее, в известной мере (степени), в какой-то мере (степени), в большей или меньшей мере (степени), в той или иной мере (степени), до некоторой степени
duōshaoсколько? (обычно: о числе свыше 10)
|