抽屉
chōuti

1) выдвижной ящик
2) выдвижной
3) шуфлядка
ссылки с:
抽替chōuti
ящик стола (выдвижной)Шкафчик
вкладной ящик; выдвижной ящик; вдвижной щик
chōu ti
桌子、柜子等家具中可以抽拉的盛放东西用的部分,常作匣形。chōuti
[drawer] 附于桌子、 柜子等家具上可抽动的匣子状的构件。 供盛放东西用
chōu ti
drawerchōu ti
drawer:
底层抽屉 bottom drawer
关上抽屉 shut a drawer
锁上抽屉 lock a drawer
把它放到书桌抽屉里去。 Put it in a desk drawer.
desk drawer
chōuti
(cabinet/desk) drawerdrawer; till
桌子、柜子等家具中放东西用的匣子,有底,没盖,可以抽出来推进去。
частотность: #7316
в русских словах:
вдвигать
вдвигать ящик - 把抽屉推进
выдвигать
выдвигать ящик стола - 拉出桌子抽屉
выдвигаться
ящик легко выдвигается - 抽屉容易拉出来
выкатной
抽屉式
доставать
доставать из ящика инструменты - 从抽屉里取[拿]出工具
задвигать
задвигать ящик стола - 把抽屉推入桌内
задвигаться
ящик задвинулся - 抽屉关上了
заедать
ящик стола заело - 抽屉卡住了
кассетный
抽屉式的
комод
五斗橱 wǔdǒuchú, 抽屉柜 chōutiguì
комодный
〔形〕抽屉柜的, 五斗橱的.
никак не
никак не мог открыть ящик - 怎么也打不开抽屉
шуфлядка
抽屉
ящик
1) 箱 xiāng, 箱子 xiāngzi; 匣子 xiázi; (выдвижной) 抽屉 chōuti
синонимы:
примеры:
拉出抽屉
выдвинуть ящик [стола, комода]
抽屉揢住了
выдвижной ящик стола заело
把抽屉推进
вдвигать ящик
拉出桌子抽屉
выдвигать ящик стола
抽屉容易拉出来
ящик легко выдвигается
从抽屉里取[拿]出工具
достать из ящика инструменты
把抽屉推入桌内
задвигать ящик стола
抽屉关上了
ящик задвинулся
抽屉卡住了
ящик стола заело
这个抽屉很别扭,不好开。
The drawer is very stubborn; it doesn’t open easily.
底层抽屉
bottom drawer
关上抽屉
shut a drawer
锁上抽屉
замкнуть ящик
把它放到书桌抽屉里去。
Положи это в ящик письменного стола.
他翻了所有的抽屉找寻那个不见了的文件。
He searched all the drawers for the missing paper.
陈年抽屉放出樟脑气味。
The old chest exuded a smell of camphor.
这抽屉太紧了,我打不开。
Этот ящик такой тугой, мне не открыть.
空出一个抽屉
empty a drawer
拉开抽屉
open the drawer
把袜子配成对放入抽屉里。
Pair the socks and put them in the drawer.
请把我抽屉里的磁带取来。
Fetch me the tape from my drawer, please.
你在我抽屉里乱翻什么?
Что ты роешься в моем ящике?
抽屉式三用表
кассетный трёхстрелочный индикатор
桌子抽屉卡住了
Ящик стола заело
我把抽屉都翻遍了也没找到火车票
я весь ящик перерыл, так и не нашел билет на поезд
(狄利克雷)抽屉原理
принцип ящиков (Дирихле)
把五斗橱的抽屉关上
задвинуть ящик комода
关上桌子的抽屉
вдвинуть ящик в стол
抽屉第一格
первый выдвижной ящик
抽屉最下一格
выдвижной ящик в самом низу
抽屉由下数上第二格
второй ящик снизу
抽屉左上格
левая верхняя клетка (секция, ячейка)
抽屉右下格
правый нижний ящик
哼,我本不想开口。熟客还行,生客的话就难免会受些惊吓。可再不说话,就要被你们拿来跟抽屉里的那些蛇干相提并论了。
Честно говоря, я не хотела разговаривать с вами. Старые клиенты уже привыкли к моему облику, а новые всё ещё удивляются... и пугаются. Но если я буду и дальше хранить молчание, вы примете меня за какое-нибудь лекарство.
一盆温水,上面漂浮着白色的肥皂沫。一个男人正在洗澡,无线电波正里传输着彩票中奖号码:4,18,21,4,1……洗碗机把装满镀银餐具的抽屉晃得咯咯直响。
Ванна с теплой водой, с белой пеной. В ней лежит мужчина: слушает номера лотереи по радио. 4, 18, 21, 4, 1... От работы современной стиральной машинки грохочет ящик со столовым серебром.
抽屉顺畅地打开了。里面放着整洁有序的棕色文件夹。
Ящик послушно открывается. Внутри расставлены по порядку коричневые папки.
“我想我这里正好有个适合你的。”她打开工作台顶端的抽屉,把什么东西拿了出来——那是两个多面体,一红一蓝,静静躺在她的掌心。
«Кажется, у меня как раз есть кое-что подходящее для вас». Она открывает верхний ящик рабочего стола и что-то оттуда вынимает. В ее ладони лежат две многогранные кости: красная и синяя.
这是你在垃圾箱里找到的手册:一堆纸耷拉在木板上,里面有透水抽屉。它们被金属夹子勉强固定在了一起——还有那丝微弱的便池清洁剂的味道,让这般凄惨的模样变得完整起来。
Это журнал, который ты нашел среди мусора: комок бумаги на планшете с водопроницаемой секцией. Бумаги едва держатся под зажимом. Картину довершает легкий запах средства для чистки унитазов.
“这是你预订的∗诅咒∗骰子,”骰子匠人打开抽屉,递给你一个小黑球,上面写着6句话。
«Держите. ∗Проклятая∗ кость, которую вы заказывали», — резчица открывает ящик стола и протягивает тебе крошечную черную сферу. На ее поверхности шесть надписей.
“这是你的琥珀骰子,”骰子匠人打开抽屉,递给你一只深糖浆色的骰子。
«Вот ваша янтарная игральная кость», — резчица открывает ящик стола и протягивает тебе кость цвета темного сиропа.
放松点。这个双面笔记板似乎有点错位了。就像脱离滑轨的抽屉一样。如果你用膝盖∗弯曲∗这个塑料板,慢慢的……
Просто расслабься. Два края планшета немного разошлись. Похоже на слегка перекошенный выдвижной ящик. Нужно только осторожно ∗перегнуть∗ планшет через колено...
按照他的话来说,它就躺在一个废弃隔间的抽屉里。
Должен сказать в его защиту, что этот блок просто лежал в ящике стола в заброшенной комнате.
“真可惜。它们也许能为你带来好运,而且在马丁内斯地方,你肯定是需要一点运气的。”她合上抽屉。
«Очень жаль. Они могли бы принести вам удачу, а в Мартинезе удача вам определенно пригодилась бы», — она закрывает ящик стола.
“做这套骰子真的挺有趣的,”她一边说,一边打开抽屉,把一对闪闪发光的骰子递给你。
«Работать над этим набором было особенно интересно», — сообщает она, открывая ящик и отдавая тебе пару блестящих игральных костей.
文件柜还是一如以往地稳稳站着。打开的抽屉里装着你已经翻阅过的文件夹。在那上面是一张手写的便条。
Картотека спокойно себе стоит, как и раньше. Ты выдвигаешь ящик: в нем те же папки, что ты уже видел. На папках лежит написанная от руки записка.
你这样做的时候,感觉到有那么一点点——很少的一点点——呼吸困难。抽屉锁上了,蓝色墨水从你手中的信息数据库上滴落下来。
После этого твое дыхание немного — совсем немного — сбивается. Тайник закрыт, синие чернила стекают с белых страниц.
再一看,有人忘记把其中一个抽屉关好了。
Ты присматриваешься получше и замечаешь, что кто-то забыл закрыть один из ящиков.
文件柜还是一如以往地稳稳站着,倒是没上锁的抽屉滑出来迎接你。
Картотека спокойно себе стоит, как и раньше. Незапертый ящик выдвигается, приветствуя тебя.
“一个标准的威勒尔角色扮演骰子,”骰子匠人打开抽屉,递给你一只骰子。
«Одна стандартная игральная кость для ролевой игры „Виррал“», — резчица открывает ящик стола и протягивает тебе кость.
“不管便条。”(关上抽屉。)
«К черту эту записку». (Закрыть ящик.)
先不管那个抽屉。
Оставить пока ящик в покое.
嗯。这个双面笔记板似乎有点错位了。就像脱离滑轨的抽屉一样。如果你用膝盖∗弯曲∗这个塑料板,慢慢的……
Хм. Два края планшета, кажется, немного разошлись. Похоже на слегка перекошенный выдвижной ящик. Если осторожно ∗перегнуть∗ планшет через колено...
秃头男人斜着眼睛看了会手中的文件,然后又把它塞回档案柜。伴随着一阵尖利刺耳的声音,一个新抽屉打开了。他回头望向门口的红发人。“你怎么会现在想到他的?”
Лысый, прищурившись, глядит на папку, потом кладет ее обратно в шкафчик. Новый ящик открывается с пронзительным скрежетом. Он поворачивается к рыжему в дверном проеме. «А что это ты вдруг про него вспомнил?»
不管这里到底隐藏着什么,确实隐藏的很好。专注是不够的,只有拥有物流背景、训练有素的会计师,才能∗真正∗搞懂里面的含义。不过,抽屉侧面∗确实∗卡着一张手写的便条。
Если здесь что-то и спрятано, то найти это будет очень сложно. Одной концентрации тут недостаточно. Только опытному бухгалтеру, который имел дело с поставками, удалось бы ∗разобраться∗ с этой информацией. Однако ты нашел также небольшую ∗записку∗, написанную от руки и прилипшую к стенке ящика.
你把隔间塞了回去,感觉呼吸有些困难。不知怎么的,你肺里的空气感觉有些酸臭。抽屉锁上了,蓝色墨水从你手中的白色页面上滴落下来。
Ты захлопываешь планшет, дышать тяжело. Воздух в легких какой-то прокисший. Тайник закрыт, синие чернила стекают с белых страниц.
“在马丁内斯这种地方,你肯定是需要一点运气的。”她合上抽屉。“还有其他事吗?”
Вы в Мартинезе, а значит удача вам точно понадобится. — Она закрывает ящик. — Могу я еще чем-нибудь помочь?
“∗自由威勒尔∗的通用骰子,”骰子匠人打开抽屉,递给你一只骰子。
«Одна универсальная игральная кость для „Покинутого мира Виррала“», — резчица открывает ящик стола и отдает тебе кость.
一个金属抽屉从座椅底下滑了出来,咔哒一声停住了。工具箱是空的。
Металлический ящик выдвигается из-под сиденья и с щелчком занимает предназначенное место. В нем пусто.
“等等……”他把手伸进抽屉,拿出一张塑料卡。“你需要它进出大门。”
«Минутку...» Он открывает выдвижной ящик и достает оттуда пластиковую карту. «Это чтобы входить и выходить через ворота».
一个金属抽屉从座椅底下滑了出来,咔哒一声停住了。里面是整齐排放的工具。
Металлический ящик выдвигается из-под сиденья и с щелчком занимает предназначенное место. Инструменты внутри аккуратно разложены.
我自己录的东西——汽車飞速驶过时,抽屉里银器摇晃的声音,爬上屋顶的夜行动物的声音,飞艇转子的声音,那一类的。
То, что записываю сам. Звон столового серебра в ящиках, когда мимо проезжают мотокареты. Ночные животные, что карабкаются мне на крышу. Винты аэростатов и все такое прочее.
抽屉里有好几百份物流数据的文件。其中有两类交易比较突出:从外部世界——蒙迪、格拉德、甚至是伊尔玛进口到瑞瓦肖的物料……
Сотни документов с данными о поставках. Можно выделить два типа транзакций: поступление в Ревашоль материалов из внешнего мира — из Мунди, Граада и даже Ильдемарата...
抽屉里空荡荡的,只有些旧工作时间表和收据。不过,一个小盒子里倒是放着不少便宜的止痛药,都是刚过保质期的。
В ящиках почти ничего нет, кроме старых табелей учета времени да квитанций. Однако ты находишь коробочку с какими-то дешевыми анальгетиками, немного просроченными.
一个金属抽屉从座椅下滑了出来:里面是空的,只有一张折起来的报纸。
Из-под сиденья выезжает металлический ящик. Он пуст, если не считать сложенной газеты.
你到底是从哪里弄到这玩意的?不,说真的,是谁把它放进那个抽屉里的?!不作进一步评论了。穿上它的风险由你自己承担。
Откуда это вообще взялось? Нет, правда, кто засунул ее в этот ящик?! Без комментариев. Носить на свой страх и риск.
在东德尔塔商业中心的一个抽屉里发现的钥匙
Ключ, найденный в выдвижном ящике в торговом центре «Восточная Дельта».
一个标准的办公文件柜。抽屉似乎上锁了。
Стандартный конторский шкаф с картотекой. Похоже, ящики заперты.
听说有个怪物在偷汤匙。它会趁夜深人静拉开抽屉…但估计只有天神才知道这究竟是真的假的…
Говорят, какое-то чудище ложки таскает. Ночью пробирается в дом и ворует из ящиков... А правда это, нет ли, одни боги ведают.
这是…小抽屉或小箱子的钥匙。
Маленький ключ... От ящика или сундучка.
关上抽屉。
Закрыть ящик.
把抽屉打开。
Открыть тайник.
打开抽屉。
Открыть ящик.
抽屉缓缓关上了。
Ящик послушно закрывается.
抽屉开着…嗯…
Ящик открыт... хм...
带镜衣柜用于收藏衣服及私人物件的带抽屉的矮柜,一般上放镜子
A low chest of drawers often supporting a mirror and typically used for holding clothes and personal items.
梳妆台的抽屉隔成四小格。
The dresser drawer was partitioned into four compartments.
他有满满一抽屉的奖章,但是他很谦虚,从不戴它们。
He’s got a drawer full of medals but he’s too modest to wear them.
把文件塞进抽屉
cram papers into a drawer
最上面的抽屉是放刀叉的。
The top drawer is the one with the cutlery in.
她在书桌的抽屉里放了一些钱。
She kept some money in her desk drawer.
你那书桌的抽屉需要清理。
Your desk drawer needs doing out.
我将它放在左手的抽屉内。
I put it in the left-hand drawer.
这硬纸卡被挤在抽屉里的两个鼓鼓的档案夹里了。
The folder was sandwiched in between the two bulging files in the drawer.
她把衣服胡乱扔进抽屉里, 连叠都不叠。
She bundled her clothes into the drawer without folding them.
他把日记锁在上层抽屉里。
He locked his diary in the upper drawer.
马赫先生从抽屉里拿出一条链子,链子一头挂着一串钥匙。
From the drawer Mr Mach took out a chain, with a bunch of keys dangling at its end.
你的书写文具在你书桌的最上面的抽屉里。
Your writing materials are in the top drawer of your desk.
他拼命翻找抽屉里的东西。Don’t paw at everything you see。
He pawed frantically through the drawers.
窃贼洗劫了房内所有抽屉里的东西。
The thief rifled every drawer in the room.
他把几只抽屉翻个遍,终于找到了那封信。
He rooted around in the drawers and found the letter.
他在抽屉里翻找。
He rummaged around in his drawer.
他将衣服胡乱塞进抽屉。
He shoved his clothes into the drawer.
这抽屉用劲一拉就可以拉开。
Tug the drawer and it will open.
那货不让你翻看韦德斯蒂安衣柜的抽屉,就想让你试着评估衣柜的价值。
Попробуй-ка сам определить состояние вердистисского комода, если тебе не позволено даже ящики выдвинуть.
玩具商人桑德斯已经告诉了我们如何通过鲜血之路的第一步。我们需要充满秘源的护符和赎罪卷轴。卷轴应该是在桑德斯家楼上被锁的抽屉里,密码是“格耶”。两样东西都齐全之后,我们就能在大教堂用它们开启一条秘密通道。在卢锡安的雕像旁可以找到隐藏的机关。
Кукольник Зандерс рассказал нам, как пройти первую часть Пути Крови. Нам потребуется наполненный Истоком амулет и свиток Искупления. Свиток должен лежать в запертом письменном столе на втором этаже дома Зандерса – пароль "Гийора". Когда мы найдем оба эти предмета, мы сможем использовать их в соборе, чтобы открыть тайный проход. Нужно искать скрытый механизм рядом со статуей Люциана.
我们设法打开锁住的桌子抽屉,并且在其中找到了赎罪卷轴。
Мы сумели открыть запертый стол. Внутри оказался свиток Искупления.
在拉艮的抽屉中找到的钥匙
Ключ из шкафчика Лагана.
加雷斯如风暴般暴烈。他猛地拉开抽屉,又摔了回去。他翻开书,又猛地扔到地上。
Гарет – словно буря. Он рывком выдергивает ящики комода, потом с грохотом задвигает их. Он открывает книги – и в ярости швыряет их на пол.
我想我在某个抽屉里还有一个线轴。
Где-то в ящике была еще катушка.
抽屉里的东西都没什么作用了,对吧。
Кому нужны канцелярские товары из письменных столов?
检查每个抽屉,商店找到的东西通常都很屌。
Открывай каждый ящик. В таких местах бывают настоящие сокровища.
如果你想要找到有价值的东西,就要一桌一桌搜、抽屉一格一格找。
Надо обыскать каждый стол, каждый ящик. Только так можно найти что-нибудь ценное.
我竭尽所能地整理好您的房间了,戴路卡小姐,我真希望您能让我更进一步地打扫,甚至整理一两个抽屉也好。
Я убрался в вашей комнате, насколько смог, мисс де Лука. Я бы очень хотел, чтобы вы расширили ряд моих полномочий. Может, позволите навести порядок в ящиках?
搁在抽屉里的信
письмо, лежащее в ящике стола
我会把所有东西都留起来。其实,我有一个专门的抽屉,里面有七个州的各种违章停车罚单。
Я храню все. Например, у меня полный ящик штрафов за парковку в неположенном месте где-то из семи штатов.
начинающиеся:
похожие:
拉抽屉
带抽屉
压抽屉
暗抽屉
明抽屉
套抽屉
文件抽屉
纸盘抽屉
高抽屉柜
铁抽屉锁
抽拉抽屉
索引抽屉
桌子抽屉
后抽屉试验
美观抽屉柜
双排抽屉柜
低压抽屉柜
前抽屉试验
放到抽屉里
矮脚抽屉柜
档案柜抽屉
软磁盘抽屉
拉艮的抽屉
插入式抽屉
避难所抽屉柜
把抽屉装满书
美观抽屉橱柜
底部抽屉滑道
拉开桌子抽屉
布莱森的抽屉
多路现金抽屉
把抽屉推进去
带抽屉敷料车
文件在抽屉里
塔莉萨的抽屉
美观抽屉橱柜门
金属置物抽屉柜
卡农克斯的抽屉
学院办公抽屉柜
大肚形的抽屉柜
普雷斯利的抽屉
双排抽屉写字台
永久性抽屉存储器
狄利克雷抽屉原理
撒布乔恩的抽屉柜
带抽屉, 工作台
底部安装的抽屉滑道
撒布乔恩的抽屉柜钥匙