拖延
tuōyán

затягивать, откладывать; проволóчка
tuōyán
тянуть; затягивать (с каким-либо делом)Промедление
отодвигать, отодвинуть; затягивать, затянуть
tuōyán
продлевать (срок); пролонгироватьtuōyán
把时间延长,不迅速办理:拖延时日│期限快到,不能再拖延了。tuōyán
[delay; protract; drag; prolong; product; push off; stall] 延长时间, 不及时办理
审讯不能再拖延
tuō yán
推托延误时间。
如:「他为了处理公司的事情,拖延了出国的行程。」
задержка; запаздывание (по фазе)
tuō yán
to delay
to put off
to procrastinate
tuō yán
delay; put off; procrastinate; hang up:
不能再拖延 can't delay any more
拖延时间 play for time; stall (for time)
tuōyán
delay; put offarrear
1) 延长时间,不迅速处理。
2) 延长。
частотность: #8331
в русских словах:
волокитный
〔形〕〈口〉拖拉的, 拖延的; 手续繁杂的, 麻烦的. ~ое дело 手续繁杂的事情.
волокитчик
〔阳〕〈口〉拖延者, 办事拖拉的人.
волынить
-ню, -нишь〔未〕〈俗〉故意拖延, 磨洋工.
вошкаться
несов. 〈口俚, 不赞〉磨蹭, 慢腾腾地做, 拖延, 磨洋工
длить
длю, длишь〔未〕что〈旧〉使延长, 拖延
долгострой
〔阳〕〈口, 不赞〉长期拖延工期的工程, 胡子工程.
дотягивать
4) разг. (до какого-либо времени) 拖延到 tuōyándào, 延续到 yánxùdào
дотягивать дело до его приезда - 把事情拖延到他来
задерживать
2) (отсрочивать) 拖延 tuōyán, 延迟 yánchí, 推迟 tuīchí
задерживаться
3) (затягиваться, откладываться) 拖延 tuōyán, 延迟 yánchí
задержка
2) (промедление) 拖延 tuōyán, 迟延 chíyán
задержка в перевозке
拖延运输, 运送延误
замедляться
2) (задерживаться) 耽搁下来 dāngexialai, 拖延下来 tuōyánxialai
замешкать
〔动词〕 拖延起来
затягивать
5) (задерживать) 拖延 tuōyán, 拖长 tuōcháng
затяжка
1) (промедление) 拖延 tuōyán, 迁延 qiānyán
канителить
-лю, -лишь〔未〕〈俗〉拖延, 迟延.
медлить
拖延 tuōyán, 延迟 yánchí
микропрокрастинация
微小拖延 wēixiǎo tuōyán
мурыжить
1) 存心留难, 故意拖延
надолго
дело надолго затянулось - 事情拖延了很久
оттягивание
〔名词〕 拖延
оттягивать
3) (затягивать, откладывать) 拖延 tuōyán, 延缓 yánhuǎn
оттягивать выполнение решения - 拖延决定的执行
оттягивать исполнение приказа - 拖延执行命令
оттягивать время
故意拖延时间
проволочить
-очу, -очишь; -оченный〔完〕проволакивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴кого-что 拉过去, 拽过去, 拖过去. ⑵(что 或无补语)拖延. С разбором заявления ~или целый месяц. 研究申请整整拖延了一个月。
проволочка
1) проволочка (задержка): 拖延 tuōyán; 耽搁 dāngē
решить дело без всяких проволочек - 毫不拖延地解决事情
проволынить
〈口〉拖延
прокрастинация
拖延症 tuōyánzhèng, 延宕 yándàng
промариновать
-ную, -нуешь; -нованный〔完〕 ⑴что 用加香料的醋汁渍好. ⑵кого-что〈转, 口, 不赞〉故意拖延, 故意耽搁(若干时间). Дело ~ли целый месяц. 把案子故意拖延了整一个月。
разводить канитель
拖泥带水; 无聊地拖延时间; 做 (或说)单调无聊的事
растягивать
5) (затягивать, задерживать) 拖延 tuōyán; 延长 yáncháng, 拖长 tuōcháng
со дня на день
они откладывают это со дня на день - 他们把这件 事一天一天地拖延下去
стопорить
-рю, -ришь〔未〕что ⑴使停车, 刹车. ⑵〈转, 口〉阻碍, 延缓, 拖延. ~ дело 拖延事情.
стопориться
-ится〔未〕〈口〉(被)拖延, (受)阻碍. Дело ~ится. 事情受阻。
тянуть кота за хвост
拖延 tuōyán
тянуться
5) (длиться) 持续 chíxù, 延续 yánxù; (затягиваться) 拖延 tuōyán; (о времени) 过 guò
дело тянется два года - 事情拖延两年之久
синонимы:
примеры:
拖延事件室他到来
дотягивать дело до его приезда
谈判拖延下去了
переговоры затянулись
拖延而麻烦的事情
канительное дело
他拖延出发; 他迟不起行
он мешкал с отъездом
拖延决定的执行
оттягивать выполнение решения
拖延执行命令
оттягивать исполнение приказа
拖延问题的解决
оттяжка в разрешении вопроса
毫不拖延地解决事情
решить дело без всяких проволочек
把事情拖延起来
протянуть дело
工作拖延了一个星期
работа растянулась на неделю
他们把这件 事一天一天地拖延下去
они откладывают это со дня на день
拖延事情
тянуть дело
事情拖延两年之久
дело тянется два года
过度的拖延
неоправданная задержка
采取拖延战术
прибегать к тактике оттяжек
不能再拖延
нельзя больше откладывать
他下决心不再拖延。
Он решил больше не откладывать.
不准拖延
permit of no delay
对手在有意拖延时间。
Противник нарочно затягивает время.
无理的拖延
необоснованное затягивание
不要拖延了, 快去吧
не мешкайте, поезжайте скорее
研究申请整整拖延了一个月
С разбором заявления проволочили целый месяц
把案子故意拖延了整一个月
Дело промариновали целый месяц
行期拖延了
Отъезд замедлился
把案子(或事情)拖延起来
протянуть дело
(在…之后)趁热, 毫不拖延地
По свежим следам
[直义] 既不缝, 又不拆, 乱搞一气.
[释义] 指不采取坚决行动, 拖延工作,拖延解决问题等等的人.
[参考译文] 不了了之.
[例句] - Ладно, - говорит начальник, - подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. "算了, "主任说, "等一等. 过一两天, 上级会不了了之的."
[释义] 指不采取坚决行动, 拖延工作,拖延解决问题等等的人.
[参考译文] 不了了之.
[例句] - Ладно, - говорит начальник, - подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. "算了, "主任说, "等一等. 过一两天, 上级会不了了之的."
ни шьёт ни порет
人口政策调整不能再拖延下去了
с регулированием демографической политики больше нельзя тянуть
1.移运;2.拖延,推迟
отдалять (отдалить)
1.推开,移开;2.推延,拖延
отодвигать (отодвинуть)
带上我的工具,去打倒一些收割采集者。等它们停止运转以后,使用工具把所有的红色线路接到蓝色接口里,这样它们就会进入自动防卫模式。快去,。再拖延下去的话,就没有活人需要我们去拯救了。
Возьми мои инструменты и обесточь несколько сборщиков урожая. Когда они придут в нерабочее состояние, используй инструменты, чтобы воткнуть все красные провода в синие розетки. Это должно перевести сборщиков в режим самообороны. Поспеши, <имя>. А то еще немного – и будет нечего спасать.
我们可以堵漏堵上一整天,但只要中央阀门关着,我们就是在拖延一场剧烈的爆炸。
Если центральный клапан открыт, то мы можем весь день собирать нефть, но тем самым лишь отсрочим чудовищный взрыв.
去把正在拆卸飞船的元素消灭掉。这么做只是拖延时间,但这时间我们一定要争取,不然就无法找到所有的世界之柱碎片。
Иди и убей элементалей, которые разрушают корабль. Это будет лишь отсрочка неизбежного, но нам нужно выиграть время, если мы хотим отыскать части Столпа Мира.
把你在赞图尔所能找到的所有赞达拉供品全都摧毁,拖延他们黑暗献祭的时间。
Уничтожь все зандаларские подношения, которые сможешь найти в ЗаТуале, чтобы уменьшить число этих жертвоприношений.
我们必须阻止这种疯狂行径!至少也得拖延一下他们的进度。
Нужно положить конец этому кошмару! По крайней мере, остудить гоблинов.
我手下有个人已经渗透进护卫队中,并且会尽量拖延送货时间,以便让你发动进攻。
У меня есть контакт в охране, он задержит доставку, как раз чтобы ты <успел/успела> нанести удар.
这片土地上正在发生着令人无法理解的黑暗事件。如果我们一定要拖延,就必须采取各种措施。
В этих землях творятся страшные вещи, которых ты не понимаешь. Если нам придется здесь задержаться, нужно принять меры.
解决了阿戈斯也不能一劳永逸地终止这种拐卖人口的行为,但这或许能拖延他们的进度,给我们争取时间,想出其他办法来帮助这些人。
Чтобы окончательно прекратить эту мерзость, смерти Ааргосса вряд ли будет достаточно. Но она даст нам время придумать, как спасти пленных.
但我也不能就这样放走祖尔。我和我的手下仍会跟随祖尔,希望你能带着手下进入阿塔达萨。亚兹玛正在试着拖延时间,想要移除墓穴上的封印。你必须想尽一切办法见到她,在此过程中你可能需要一些盟友来帮助你。把她干掉。
Но я этого так не оставлю. Я вместе со своими воинами последую за Зулом, а ты со своими отправляйся в АталДазар. Язма постарается выиграть время и защитить гробницы. Тебе нужно пробиться к ней, и для этого понадобятся союзники. Убей ее.
我们必须马上找到先知,不要拖延进攻的时间。
Мы должны как можно скорее отыскать пророка, чтобы не затягивать с приготовлениями ко вторжению.
这里的大炮保养得还不错。它有足够的火力来拖延部落的速度。
<Эта пушка до сих пор в хорошем состоянии. Ее огневая мощь поможет сдерживать натиск Орды.
没必要再拖延了。
Больше нет нужды откладывать.
他们手上有一艘船,而我们需要拖延住他们。这是一些爆盐炸弹。把它安放在敌人的船上,毁掉他们逃离的希望吧。如果可能的话,除掉负责指挥撤离的船长。
У них есть лодка – давай их задержим. Вот немного сефория. Прикрепи его к лодке, чтобы они не смогли сбежать. Если получится, убей капитана, который руководит эвакуацией.
你尽力而为便是,我们必须全力拖延他的部队。
Даже небольшие успехи на какое-то время сдержат его.
想办法揭露他的力量,并尽力拖延他的行动。我相信你能行!
Постарайся что-то узнать о его силе и задержи, если сможешь. Я в тебя верю!
我们每拖延一分钟,海水就越有可能猛冲而下。我们的部队会部署在下方,就在他们的营地外面。
Я бы не стал медлить, учитывая, что море в любой момент может обрушиться на нас. Наши войска соберутся внизу, возле вражеского лагеря.
找到这些魔典并摧毁它们。这虽然不能终止他们的邪恶实验,但至少能够拖延时间。
Найди эти книги и уничтожь. Это не остановит грязные эксперименты личей, но хотя бы замедлит их.
像你这样经验丰富的应该可以大幅拖延魔古的攻势。
В этом деле нам пригодилась бы помощь такого опытного бойца, как ты, <класс>.
在蔓林工场遭受攻击时,我的人民大多数都被赶了出去,但有一些长者留在了后面。无论他们是想拖延敌人,还是想确保友人的安全,总之他们的处境很危险。
Большую часть моих соратников оттеснили во время атаки на Лесную мастерскую, но несколько старейшин осталось там. Не знаю, что они хотят сделать – задержать врага или помочь нашим друзьям добраться до безопасного места, но суть одна – безопасно здесь, а их здесь нет.
情况不妙,$p。这些聪明的食人魔在这里设立了一座传送门,并不断把别处的食人魔带到这里来。
不过要维持这座传送门似乎要花不少气力。假如你把它关上,或许可以拖延他们一段时间。
不过要维持这座传送门似乎要花不少气力。假如你把它关上,或许可以拖延他们一段时间。
Все плохо, $p. Эти хитрецы-огры открыли здесь портал, и через него сюда прибывают огры откуда-то еще. Но вроде как на поддержание этого портала у них уходит куча ресурсов. Если ты прикроешь этот портал, это должно изрядно их задержать.
万事万物都不可脱离联系独立存在,倘若一件事拖了后腿,与它联系的诸多事项也都会遭殃。所以,「今日事今日毕」。不是我性子急,而是事情本来就不能拖延。
Ничто не существует отдельно от остального. Если станешь медлить с одним делом, пострадают другие, с ним связанные. Поэтому нельзя откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня. А ещё я очень нетерпелива и не выношу проволочек.
嗯,那样最好,在那之前你可以想办法拖延它的脚步。
Да, лучше всего будет поступить так. А ты тем временем постарайся его задержать.
现在,北国银行也不可能无限期地拖延千岩军的搜查,但仙人百无禁忌。
Сейчас даже Банк северного королевства не в силах долго сдерживать Миллелитов, но Адепты смогут тебе помочь.
你只是在拖延无法避免的结局!
Ты просто отдаляешь неизбежное!
你在拖延不可避免的结局。
Ты оттягиваешь неизбежное.
在搜集更多资讯来弄清尼米捷的企图之前,拉札夫用尽各种机会来拖延实验进度。
Пытаясь разузнать, что задумал Нив-Миззет, Лазав тем временем делал все возможное, чтобы застопорить эксперименты дракона.
能无限拖延的战争,就是已赢的战争。
Отсроченная навечно схватка уже выиграна.
去找到蛾祭司!我不能容忍有任何的拖延!
Найди этого жреца Мотылька! Я не потерплю промедления!
我想你可以把这称为“究极的拖延比赛”:双方就这样互瞪着,直到有一方投降为止。
Полагаю, это можно назвать своеобразной игрой в гляделки - сидеть и ждать, кто сдастся первый.
你只是在拖延无法避免之事。
Ты только оттягиваешь неизбежное.
不过是拖延时间罢了!
Это только вопрос времени!
我们也许无法完全阻止密拉克的计划,但是至少能够拖延他。
Сомневаюсь, что это остановит Мирака, но, может быть, создаст для него помехи.
一次败退只不过拖延了时间。
Их поражение было всего лишь отсрочкой.
也该是时候了!在此之前我一直都在拖延那位队长呢。
Ну, самое время! У меня уже сил не было капитану зубы заговаривать.
他们应该再多拖延一下的,不该让他死的那么痛快。
Нужно было растянуть его мучения. Он заслужил медленную смерть.
他们设了路障来拖延我们的攻势。
Они построят баррикады, чтобы замедлить нас.
非常精彩,但并没有什么用,你不过是拖延自己的死期罢了。
Впечатляет, но и только. Вы лишь оттягиваете собственную смерть!
他们设下路障来拖延我们的攻势。
Они построят баррикады, чтобы замедлить нас.
你快走。我试着拖延巡逻。
Поторопись. Посмотрим, может быть, мне удастся задержать патрули.
实验进行得如何了?我现在紧急须要那些变种骑士。把失败品也送过来,现在这种情势,不能再拖延了。快回覆!
Как проходят эксперименты? Мне срочно нужны рыцари-мутанты из вызимского ордена. И неудачных пришли. У меня мало времени. Ответь!
你在唬人。你派杀手跟在我后面,编出漂亮的鬼话,威胁要杀了我。但你其实怕得要死,只是希望拖延无可避免的事而已。
Ты блефуешь. Ты подослал ко мне убийц, говорил красивые слова, угрожал убить меня. На деле ты до смерти боишься и оттягиваешь неизбежное.
他把手铐收了起来。“没这个必要。我亲自送你去57分局——还会尽我所能地拖延引渡进程。
Лейтенант убирает наручники. «В этом нет необходимости. Я сам отвезу вас в 57-й участок и постараюсь, насколько это возможно, замедлить процесс экстрадиции».
不。我们可以的。再拖延一下。激怒他。
Нет. Мы справимся. Потяни немного время. Попробуй залезть ему в душу.
他跟∗你∗一样,想把这个传说看个清楚。否则他早就已经放弃了。不过这次之后,他∗不能∗再继续拖延下去了。
Не меньше вашего, мессир, он жаждет знать конец сей басни, иначе б вас остановил. Но здесь — довольно.
我不知道它有多∗好∗,不过这次调查时间已经够长了。我们不能再这么拖延下去。
Не знаю, на сколько она ∗хорошая∗, но это расследование и так изрядно затянулось. Мы не можем позволить себе тратить еще больше времени.
你现在已经无能为力了,他在拖延你。
Сейчас ты про это больше не узнаешь. Он закрылся.
如果我再问起她的事,你就要施行拖延大法了,是不是?
Если я продолжу про нее расспрашивать, ты просто будешь отмалчиваться, так?
就在那里,她只是在拖延你而已。
Есть реакция. Она просто отлично ее скрывает.
就算要打,先拖延一下时间∗总是∗好的。激怒他。
Даже если дойдет до драки, ∗потянуть время∗ не помешает. Залезть ему в душу...
行吧,猪猡……你可以堵着他,但阻止不了他。只能拖延一点时间罢了。
Угу, мусор... это может его притормозить, но не остановит. Так ты только выиграешь время.
“可能会无限期的拖延下去。不过出于调查的原因,你在那里∗会∗更安全一些。”他转向你。
«Возможно, нам удастся затянуть его на неопределенный срок. Но на время расследования вам ∗действительно∗ будет безопаснее остаться в участке». Он оборачивается к тебе.
别再拖延时间了,快说,该死!就这些吗?!因为我可以向天发誓,如果你有所保留……
Хватит тянуть — говори, черт бы тебя подрал! Это все? Потому что если ты что-то утаил, то клянусь всеми богами, я тебя...
不。我们可以的。再拖延一点时间。激怒他。
Нет. Мы справимся. Потяни чуть-чуть время. Попробуй залезть ему в душу.
行了,别再拖延时间了。他长什么样子?
Ладно, хватит тянуть время. Как он выглядел?
这个小丑的话能信?!这是必须掌握的信息,而且他这是在拖延时间。生命∗可能∗正危在旦夕,而他这是想把时间耗尽吗?!
Нет, ты погляди, что делает этот клоун! Нам необходимо это знать, а старикан тупит и тормозит. Кто знает, на карте могут стоять ∗жизни∗ — а он тянет и тянет!
看看她!她的手,她的指甲,还有烟……你每拖延一秒,就会越来越陷入这个∗谎言∗的蛛网。马上逮捕她!
Вы только поглядите! На эти руки, ногти, сигарету... Чем дольше смотрите, тем вам сложнее выбраться из гнусной ∗паутины лжи∗. Арестовать ее немедля!
好吧——我明白了。拖延战术。
Ладно, понял. Ты снова молчишь.
没问题,首先你需要∗这个∗来做研究和开发。当然了,只是一个原型。现在拖延时间的话,就会永远失去这个三明治了。
Без проблем, просто тебе понадобится его образец для исследований и разработки. Только как прототип, конечно. Если ты сейчас промедлишь, то сэндвич будет потерян навсегда.
他和他的搭档J.M.(只提到了缩写名)有天晚上接听电话的时候,被一群维拉洛博斯的帮派分子给打死了。这是个悲伤的故事,而且并没有真正记录在∗你的∗案件档案中。别拖延时间了,赶紧了解一下水烟雅座凶杀案吧。
Его до смерти забили головорезы из Виллалобоса, когда он и его напарник жм (указаны только инициалы) явились по вызову. Это грустная история, и в ∗твоем∗ деле практически ничего об этом нет. Заканчивай тянуть резину и займись убийством В кальянной.
他在拖延时间…咱们杀了他。
Он тянет время... Давай его кончать.
下士,我要你好好注意那狩魔猎人,他才刚刚把我从魔法地狱里拉了出来,因此我怀疑他是否会像弗尔泰斯特一样砍了我的头,但我也不愿意他像流浪狗一样在我的营地闲晃…拖延他一点时间,然後带他到我的营帐。
Десятник, присмотри за ведьмаком. Он меня только что из самого магического пекла вытащил, - значит, убивать меня, как Фольтеста, не станет. Но по лагерю ему шляться нечего. Займи его чем-нибудь, а потом приведи в мой шатер.
涂抹棕油刀刃所造成的伤害不会癒合,这种油脂还会加强流血的效果。击中敌人之後,只要施展防卫态势拖延时间就够了 - 敌人很快就会因为失血过多而倒地。
Раны, нанесенные клинком с Коричневым маслом, не затягиваются. Мазь усиливает кровотечение. Достаточно один раз поразить противника и тянуть время, защищаясь до тех пор, пока тот не падет от потери крови.
蝙魔异常凶残并且速度惊人。它们迅猛的连击可以将最好的玛哈坎甲冑击成碎片。应当使用银剑和它们作战,并且牢记它们的生命力可以快速复原。因此绝对不要尝试在战斗中拖延时间,也不要寄希望于等待它们流血而死。取而代之的是,应当尽力在最短的时间内将它们放倒。如果可能,烧掉它们的尸体,让它们的骨灰随风而散。
Экимма отличается не только жестокостью, но и необычайной быстротой. Она может нанести несколько молниеносно следующих друг за другом ударов, после которых даже лучший махакамский доспех превратится в лохмотья. Лучше всего сражаться с ней серебряным мечом, имея при этом в виду, что раны экиммы со временем будут затягиваться. Поэтому не следует брать это чудовище измором или, боже упаси, ждать, покуда оно истечет кровью. Его нужно как можно скорее зарубить, а тело, если это возможно, сжечь дотла и пепел развеять по всем четырем сторонам света.
那就别再拖延,快去谷仓吧。我要用大家的欢呼和尖叫来结束这个夜晚。
Тогда пойдем в амбар. Должен же я наконец как-то развлечься.
我受够了。你太弱了,你只是在想办法拖延而已。
Ладно, хватит уже. Ты слабак и просто не хочешь драться.
很久以前,他还在军队时,有些黑衣者躲在染料工厂里。男爵和他的手下接到命令,要去攻下工厂。其他人可能会选择用拖延时间、让他们饿死之类的方法,但男爵是个急性子,他选择直接进攻。
Когда он еще был солдатом, ему приказали занять красильню, в которой засели нильфы. Другой бы, может, взял их измором, но барон - человек вспыльчивый, тут же и ударил.
我的确是拖延了一点时间。但是到此为止!我发过誓言,那头野兽准备受死吧!
Я медлил, это правда... Но теперь конец замешательству! Я дал слово чести и чудовище одолею!
只能希望如此了。拜托,我们走吧。拖延得越久,我就越没法控制我的感官。我不想伤害你。
Могу только надеяться. Прошу тебя, пойдем. Чем дольше мы медлим, тем труднее мне сдерживаться. Я бы не хотел причинить тебе зла.
那我们就别拖延了。殿下肯定已经抵达比武大会现场了。我们走吧。
Не будем медлить. Ее сиятельство уже наверняка прибыла к турнирным полям. Идем.
我们必须从双面夹攻。你负责吸引护卫骑士的注意,拖延他们。我绕过去,找那两位小姐,确保她们的人身安全。
Мы ударим с двух сторон. Отвлеките защитников, я зайду в крепость с тыла. Найду девушек и позабочусь, чтобы им не причинили вреда.
大师,请您别拖延。求求您,我必须得知法兰的下落!
Прошу вас, мастер... Не медлите, поезжайте проверить, что там с Франсуа!
我会准备设备、开始熬煮共鸣之水。没理由拖延了。
Я приготовлю инструментарий и начну варить Отзвук. Медлить не стоит.
大师,请你别再拖延。你愿意处理这件事吗?
Так что не канительтесь, а скажите: беретесь за работу?
我们得快加紧脚步,每拖延一刻,就会多一具尸体。
Надо торопиться. Каждая минута промедления - новая смерть.
如果你是人类,我就会说每拖延一分钟就会多死一个人。但是,这话对你来说应该毫无意义。
Если бы я говорил с человеком, то сказал бы, что каждая минута промедления - еще одна смерть... Но на тебя это впечатления не произведет.
不能再拖延了,马上就要跟尼弗迦德人开战了。
Медлить нечего, вот-вот начнется война с Черными.
还有别的选择吗?拖延会有用吗?
А у нас есть выбор? Кроме того, зачем откладывать неизбежное?
过去一周,我被迫调动三名工人去清理最近奇怪地震所造成的损坏,因此也严重拖延葡萄藤的工作进度。苏菲生产后还在调养,还有一段时间不能回来工作,而回来后她的能力也会被孩子影响。尚路克今天根本没来工作,没有事先告知也没有理由。他来了之后,我得跟他好好谈一谈。
На этой неделе пришлось отправить троих работников исправлять последствия разрушений, вызванных сотрясением земли, что значительно замедлило работы на виноградниках. София по-прежнему лежит в родильной горячке, и еще некоторое время не сможет вернуться к работе, а потом отдача от нее уменьшится из-за ребенка. Жан-Люк сегодня вообще не явился на работу без какого бы то ни было оправдания. Когда он, наконец, появится, мне придется серьезно с ним поговорить.
别迟疑!别拖延!你该做什么?开工!
Не стой! Не жди! Что делать? Строй!
这是摇滚明星一种习惯。拖延。
Рок-звезды всегда задерживаются.
不要再拖延了!
Не жди!
对某些人来说,尤其是布什政府,在全球变暖问题上的不确定似乎成了拖延采取行动的合法依据,这些行动总是被描述为“代价高昂”。
Для некоторых людей, и в особенности для администрации Буша, неясности в сфере глобального потепления, похоже, являются законной причиной для откладывания действий, которые обычно преподносятся как «дорогостоящие».
如果新的条约成型,欧盟所需要的机构改革就将成为现实,而且新的双多数投票表决程序即使拖延也将生效。
Если новый договор станет реальностью, то воплотятся в жизнь институциональные реформы, необходимые Союзу, и будет внедрена новая процедура голосования двойным большинством, пусть даже и с небольшим запозданием.
限期快到了, 不能再拖延。
The deadline is drawing near; we can’t delay any more.
你拖延得太久了。
You have deferred too long.
战争拖延着,雨季却来临了。
The battle dragged and the rainy season set in.
战争可能要拖延下去。
The war may drag on.
在一定程度上,我对拖延负有责任。
To a certain extent, I am responsible for the delay.
工会代表故意拖延谈判以争取达成大幅度增加工资的解决方案。
Union negotiators are holding out for a more generous pay settlement.
没时间拖延了--天快黑了。
There’s no time to linger it’ll soon be dark.
该船几经周折拖延后,已准备下水。
After many difficulties and postponements, the ship was ready for launching.
因循拖延是时间的大敌;拖延就是浪费时间。
Procrastination is the thief of time.
他付房租从不拖延。The drowning child was saved by Dick’s prompt action。
He is prompt in paying his rent.
我昨晚给父亲写信了,我不能再拖延了。
I wrote to my father last night. I couldn’t put it off any longer.
昨晚我给叔叔写了信。我不能再拖延了。
I wrote to my uncle last night. I couldn’t put it off any longer.
他的计划屡遭拖延。
His plans have suffered repeated delays.
我每次让她定一个日期,她总是拖延。Stop stalling and answer my question。
Every time I ask her to set the date, she stalls.
我每次请她定一个时间,她总是借故拖延。
Every time I ask her to set the date she stalls.
阻挠议事的情形应用这种拖延策略的实例
An instance of the use of this delaying tactic.
这应该可以拖延他们!
Это должно их остановить!
据吉克扎克斯所说,我们正在令时间尽头“生长”。意思就是,我们正在拖延一切的终结!我们无法断定这句话是真是假,但是我们确实很想知道我们开启的传送门那头是什么。
По словам Зиксзакса, мы заставляем Конец Времен "расти". То есть, мы как бы откладываем конец света! Сложно сказать, правда ли это, но нам действительно хочется узнать, куда ведет портал, который мы будто бы активировали.
这只大蜘蛛是在拖延时间...
Гигантский паук ждет подходящего момента...
拖延得太久了,矮子。你给我带茶来了吗?
Эй, коротышка! Хорош шататься без дела. Чай мой принес?
黑环终结了我的使命。他们来袭,一心要摧毁这个地方,我尽我所能拖延时间与他们战斗...但是他们人多势众。
Черный Круг прервал мой дозор. Они пришли, чтобы уничтожить тут все. Я отбивалась, сколько могла, но их было слишком много.
拖延时间。他可能只是没有问对问题。
Тянуть время. Может, он не те вопросы задает?
拖延得太久了,仆人。你给我带茶来了吗?
Эй, слуга! Хорош шататься без дела. Чай мой принес?
拖延时间。她可能只是没有问对问题。
Тянуть время. Может, она не те вопросы задает?
拖延时间。询问这个秘源术士的罪行细节,不应该把他送去欢乐堡吗?
Тянуть время. Спросить, что за преступления совершил этот колдун Истока. Может, его следует отправить в форт Радость?
拖延得太久了,瘦高个。你给我带茶来了吗?
Эй, дылда! Хорош шататься без дела. Чай мой принес?
的确,的确是这样的。但是这些事不会一直拖延下去的。要么死亡之雾消散,要么末世天堂的烟花冷却。等着瞧吧!我们肯定没说错。
Так-то оно так... но все проходит – и это пройдет. Или туман смерти развеется, или фейерверки на Райских холмах потухнут. Вот увидишь: совсем скоро все будет в полном порядке, и мы двинемся в путь.
拖延得太久了,尖头。你给我带茶来了吗?
Эй, острохвостый! Хорош шататься без дела. Чай мой принес?
告诉他不要再拖延了,赶快说出来。
Сказать, чтоб перестал тянуть и выкладывал все как на духу.
拖延,说你可能稍后接受她的提议。
Помедлить и сказать, что, возможно, примете ее предложение позже.
拖延时间。承认乔纳森是对的,加雷斯过于恪守道德而无法变强。
Тянуть время. Признать правоту Джонатана. У Гарета слишком много принципов, это делает его слабым.
达拉不断拖延我升级的时间。
Дара никак не хочет меня повысить.
真的,你别再拖延这场表演了。
Слушай, ты задерживаешь выступление.
如果你坚持拖延原型机发展的可能性的话,好,你就去遵守各种你喜欢的伦理标准吧。
Если вам так уж необходимо ограничить потенциал этих прототипов, то да, можете придерживаться любых этических стандартов.
没人喜欢拖延。
Задержки никто не любит.
拖延时间!
Ты просто хочешь выиграть время!
没错,拖延总会带来许多麻烦。
Да, от задержек всегда одни проблемы.
王八蛋又故意在那边拖延,到底在摆什么架子。
Эти ублюдки специально тянут, нам назло.
别再拖延了,快点把照片给我,否则我就要发飙了。
Хватит тянуть. Давай сюда фото, пока я не вышел из себя.
瞄准它们的脚、拖延它们的速度,替自己争取逃生的时间。
Целься когтям смерти в ноги, это их замедлит. Тогда появится шанс выжить.
他们故意拖延我叫他们升级瞄准程式这件事。
Я отправил им запрос на улучшение целеуказания, а от них ни слуху, ни духу.
我们拖延越久,合成人回收部注意到有东西不见的机率就越高。
Чем дольше медлим, тем больше у бюро робоконтроля шансов заподозрить неладное.
它们想拖延时间,把我们困在最高的几层楼里,再派增援收拾我们。
Они пытаются выиграть время отрезать нас на верхних уровнях и дождаться прибытия подкрепления.
提姆,你的保密工作做得很好。我们采用了你的建议,并请求其他经理在四号站与你碰面。如果他们出现,先拖延他们直到我们抵达。他们什么都还不知情。我们距离成功已经很近了,拜托有耐心些,你迟早会得到应有的奖赏。
Тим, у тебя все прекрасно получается. Мы рассмотрели твое предложение и попросили остальных менеджеров встретиться с тобой на 4-й станции. Если они прибудут раньше нас, задержи их они ничего не знают. Мы уже близки к цели. Прояви терпение, и мы тебя наградим.
我最近聘了人来协助家事,他叫爱德华·狄根,评价很高。如今我很容易忽略时间流逝,但我发现原来丹尼尔这么老了,过几年便得退休,现在训练他的接班人好像有点晚。这过程总是很辛苦,所以我一直想拖延,而且母亲对新人都特别苛刻。如果爱德华可靠的话,我就能开始慢慢对他透漏“家族机密”。很棘手,但总是需要的。目前还行啦,母亲已经开始欣赏他了,这是很关键的第一步。
Я только что нанял помощника Эдварда Дигана. Великолепные рекомендации. Мне теперь сложно следить за ходом времени, однако я только что понял, как постарел Дэниэл. Через несколько лет он уйдет на покой, и мне давно нужно было заняться подготовкой его преемника. Это всегда сложно, и я вечно откладываю это на потом, ведь мама очень сложно привыкает к новым людям. Если Эдвард окажется надежным, я постепенно познакомлю его с "семейными тайнами". Это непростое дело, однако выбора у меня нет. Пока что все идет хорошо: он понравился маме, а это важнейший пункт.
我..这可能是正确的。但有时它是不正确的,而我一直在拖延你,我们只是按了按钮!我利用创造的混乱片刻时间,按下了按钮!
Я... Это, вероятно, правда. Но! Это не совсем правда, так как, пока я тут тебе зубы заговариваю... Мы нажали на кнопку! Используй её замешательство, жми на кнопку!
最后一班火车就要开了...让大家上车,我们来拖延联合军。
Отходят последние поезда. Пускай все садятся в вагоны, мы их прикроем.
你失败并没有给我带来新消息,只是在拖延不可避免的事。
Ваши неудачи не дают мне никаких новых данных и лишь оттягивают неизбежное.
把车弄到后面去。也许这样能拖延一下。
Верни его на место. Это их задержит.
如果我们能把这些蚁狮洞堵上,就能拖延它们一下。
Чтобы задержать львов, надо перекрыть норы.
弗里曼不可以拖延,将信息素弹扔到洞里。
Фримен, поспеши — бросай феропод в яму.
他们要包围发射室了!拖延他们!
Они уже почти у шахты! Не подпускайте их!
начинающиеся: