招待
zhāodài

1) принимать (гостей); приём, гостеприимство, обслуживать, потчевать
招待晚会 вечер; вечерний приём, раут
2) обслуживающий персонал, служащий по приёму
女招待 женский обслуживающий персонал в китайских ресторанах; официантка
zhāodài
принимать; обслуживать (гостей); приёмzhāodài
对宾客或顾客表示欢迎并给以应有的待遇:招待客人 | 记者招待会。zhāodài
(1) [entertainment]∶对宾客给予应有的待遇
地方虽小, 但招待是极好的
(2) [server]∶接待客人的服务员
zhāo dài
1) 接待宾客。
如:「好好招待客人,要让他们有宾至如归的感觉。」
2) 负责接待宾客的人。
如:「这家饭店的招待,态度不错,服务也周到。」
zhāo dài
to receive (guests)
to entertain
reception
zhāo dài
receive (guests); entertain; serve (customers):
招待电影 hold a cinema reception
招待客人 entertain guests
设宴招待外宾 give a dinner for foreign guests
zhāodài
I v.
receive (guests); serve (customers)
II n.
1) reception
2) receptionist
1) 对宾客或主顾表示欢迎并给以应有的待遇。
2) 招待员,担任招待工作的人。
частотность: #7689
в самых частых:
в русских словах:
а-ля фуршет
冷餐招待会, 冷餐会, 冷餐便宴, 自助式冷餐会
внимание
окружить гостя вниманием - 殷勤招待客人
внимательный
быть внимательным к гостям - 客人招待周到
гарден-парти
在花园举行的露天招待会
гостеприимный
好客的 hàokède, 殷勤招待的 yīnqín zhāodài-de, 款待周到的 kuǎndài zhōudào-de
журфикс
每星期预定的招待客人, 每星期定期接待客人的日子
заниматься
заниматься гостями - 招待客人
киноприем
〔名词〕 电影招待会
любезный
любезный приём - 殷勤[的]招待
маравихер
小偷(专门在酒店等招待场合偷窃者); 销脏者
обед
дать обед в честь кого-либо - 设宴招待...
обессудить
〔完〕: не обессудь (те) 〈口〉请勿见怪, 请原谅(常用在招待客人、提建议的场合). Не обессудьте на угощении. 没什么好吃的, 请原谅。
пресс-конференция
记者招待会 jìzhě zhāodàihuì, 新闻发布会 xīnwén fābùhuì
приём
4) (гостей) 招待会 zhāodàihuì
присутствовать
на приёме присутствовало 50 человек - 出席招待会的有五十个人
радушный
радушный приём - 亲切接待; 亲热招待
раут
〔阳〕大型招待晚会, 招待会, 交际会.
регалия
явиться на приём при всех регалиях - 佩带着所有的勋章出席招待会
светлица
〔阴〕(旧时招待客人用的)明亮而整洁的正厅.
тёплый
тёплый приём - 亲切的招待
туристский
туристская база - 旅行招待所; 旅游招待所
хостел
青年旅舍 qīngnián lǚshè, 招待所 zhāodàisuǒ
хостес
旅馆女招待
экскурсионный
экскурсионная база - 游览招待所
синонимы:
примеры:
招待晚会
вечер; вечерний приём, раут
农民招待所
дом крестьянина
招待得很好, 一点制也没受
принять очень хорошо, принимаемый не испытывает ни малейшего притеснения (принуждения)
招待不周
вежл. о себе простите, что принимаю [вас] недостаточно хорошо
承热情招待
получить сердечный приём, удостоиться ласкового обхождения
招待甚殷
принимать (кого-л.) очень приветливо
概不招待
не принимать никого
殷勤招待客人
окружить гостя вниманием
对客人招待周到, 把客人招待周到
быть внимательным к гостям, быть гостеприимным
对客人殷勤招待
оказывать гостеприимство
[招待]宴会
званый обед
殷勤[的]招待
любезный приём
设宴招待...
дать обед в честь кого-либо
招待参观者
обслуживать посетителей
出席招待会的有五十个人
на приёме присутствовало 50 человек
亲切接待; 亲热招待
радушный приём
佩带着所有的勋章出席招待会
явиться на приём при всех регалиях
亲切的招待
тёплый приём
旅行招待所; 旅游招待所
туристская база
游览招待所
экскурсионная база
多谢你们的热情招待
большое спасибо за теплый прием
中国大使馆的招待会
прием в китайском посольстве
突尼斯青年招待所及旅游协会
Тунисская ассоциация гостиниц и туризма для молодежи
馈赠和招待准则与程序
руководящие принципы и процедуры, касающиеся предложения подарков и представительских расходов
国际青年招待所联合会
Международная федерация общежитий для молодежи
安排几场演出招待那些外宾。
Stage shows were laid on to entertain the foreign guests.
承蒙热情招待,十分感激。
I am very grateful to you for the cordial hospitality you accorded me.
他们用淡饭粗茶招待我们。
They treated us with simple food.
他会见了外国朋友,并设宴招待了他们。
He met the foreign friends and gave a banquet in their honour.
招待会到此结束。
The reception is over.
蒙热情招待,十分感激。
I am very grateful to you for the cordial hospitality you accorded me.
免费招待
бесплатное обслуживание
因招待不周向客人赔礼道歉
make an apology to the guests for the oversight
取消记者招待会
call off the press conference
设宴招待
устроить обед в честь
设宴招待贵宾, 设宴招待贵客
дать обед в честь высоких гостей
盛大招待会
a grand reception
餐馆的规矩是先到先招待。
Правило ресторана: кто первый пришел, того первого и обслужили.
招待电影
hold a cinema reception
设宴招待外宾
give a dinner for foreign guests
国庆招待会
National Day reception
招待周至
be very attentive to guests
她一身珠光宝气出现在招待会上。
She appeared at the reception with splendid jewels.
他设宴招待了我。
He gave me a dinner party.
两口子热情地招待客人。
The couple received the guests warmly.
学校招待所每天接待一百位客人。
The school guesthouse receives one hundred guests every day.
不准在公务活动中提供或者接受超过规定标准的接待,或者超过规定标准报销招待费、差旅费等相关费用。
Не допускается при осуществлении служебной деятельности оказывать или пользоваться приемами, которые превышают установленные нормы, или предоставлять или одобрять отчеты о представительских, командировочных и других расходах, превышающих установленные нормы.
招待义务
долг гостеприимства, обязанность по приему гостей
不招待就搞鬼
Trick or treat!
他大肆操持起来, 请来了很多客人, 却没有东西招待
он размахнулся, назвал гостей, а угощать нечем
宴请…; 设宴招待…; 为庆祝…而设宴
устроить банкет в честь кого-чего; дать банкет в честь кого-чего
请随便用吧(招待客人, 回答被招待者的谢意时的用语)
На доброе здоровье
经常招待客人(举办各种晚会, 宴会等)
Жить открыто
请勿见怪, 请原谅(常用在招待客人, 提建议的场合)
не обессудь
(德 schwedisches bufett)瑞典式宴会, 自助餐招待会
шведский стол
(在公园或花园举行的)露天招待会, 游园会
гарден пати
为欢迎代表团举行的招待会
приём в честь делегации
[直义] (我们)有什么, 就乐意用什么来招待.
[释义] 有什么就吃什么吧.
[用法] 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
[参考译文] 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
[例句] - Пожалуйте к столу, дорогие гости! - Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лиц
[释义] 有什么就吃什么吧.
[用法] 当人们(通常为非常俭朴的人)请求予以谅解, 表示他们有什么便乐意和别人一起共享什么时说.
[参考译文] 请不必客气, 随便吃吧; 饭菜不好, 请多包涵.
[例句] - Пожалуйте к столу, дорогие гости! - Терентий поклонился всем с порога горенки, оглядывая рассвеченные улыбками лиц
чем богаты богат тем и рады рад
一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方; 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
не красна изба углами а красна пирогами
[直义] 聪明话就是听起来也好听.
[用法] 当听到想听的话,能同意的话,听着令人愉快的话时说.
[例句] - Так позвольте «холодненьким» вас угостить, сказал Пётр Степаныч. - Умные речи приятно и слушать, - молвил Чапурин. "那就请允许我用"咝咝冒气的酒"招待您, "彼得·斯捷潘内奇说. "聪明话就是听起来也好听, "恰普林说.
[变式] Умную (хорошую)
[用法] 当听到想听的话,能同意的话,听着令人愉快的话时说.
[例句] - Так позвольте «холодненьким» вас угостить, сказал Пётр Степаныч. - Умные речи приятно и слушать, - молвил Чапурин. "那就请允许我用"咝咝冒气的酒"招待您, "彼得·斯捷潘内奇说. "聪明话就是听起来也好听, "恰普林说.
[变式] Умную (хорошую)
умные хорошие речи приятно и слушать
(旧)
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
чем бог послал
对不速之客连勺子也未准备;
不速之客, 恕不招待.
不速之客, 恕不招待.
на незваного гостя не припасена и ложка
举行记者招待会
проводить пресс-конференцию; провести пресс-конференцию
普京年度大型记者招待会
большая ежегодная пресс-конференция Владимира Путина
谢谢招待。
Спасибо за бесплатный напиток.
他剪下一串葡萄招待我们。
He cut off a bunch of grapes to entertain us.
在他生日那天,母亲招待他吃了一顿大餐。
На день рождения мать накормила его шикарным обедом.
机械招待员1
Механический приветствователь 1
你说是埃林派你来的?好吧,现在我要拿出十倍的热情来招待你。想要什么尽管说,我会竭尽全力来帮助你的。
Значит, вас послал Иллинг? О, это повод десятикратно умножить мое гостеприимство! Просите всего, чего пожелаете, постараюсь выполнить любую вашу просьбу!
不过还好,虫子既不喜欢吃地精,也不喜欢拿我们招待他人,所以谢天谢地,我手下几乎所有人都还困在茧里呢。我要你去把他们救出来。
Повезло хоть в одном – этим тварям мы либо вообще не нравимся на вкус, либо нравимся настолько, что они хранят нас в качестве деликатеса в коконах. Мне нужно, чтобы ты <спас/спасла> моих ребят, оказавшихся в этих коконах.
爷爷常说:“胡萝卜除了用来招待兔妖外,没别的用处。”我好像从来没见他种过一棵胡萝卜。
Мой дедушка всегда говорил: "От моркови нет никакой пользы, она лишь приманивает гну-синей". Кажется, за свою жизнь он не вырастил ни одной морковки.
我的女儿对你的印象很不错,你可以到城市下层的巨擘封印去见她。在那里,奴仆们正准备招待你。
Поскольку моя дочь выказывает такое расположение к тебе, ты и твои союзники можете присоединиться к ней в зале Великой Печати. Слуги предоставят вам все необходимое.
好好招待这人,。在这个黑暗的时代,朋友总是越多越好。
Проследи, чтобы перебежчицу хорошо приняли, <имя>. В эти темные времена для нас важен каждый сторонник.
要么你去招待这位客人吧?给客人展示一下你营造的舒适环境吧!
Почему бы тебе не поприветствовать его? Покажи, сколько всего интересного ты здесь <соорудил/соорудила>!
张三是这儿的常客,每次来吧娘都给他特殊的招待,他们的关系可不一般。
Чжан Сань - здешний завсегдатай, каждый раз, когда он приходит, хозяйка бара оказывает ему особый прием, так что их отношения нельзя назвать обычными.
派对开始后,我得忙着招待一群希望讨好我的贵族。
Как только вечер начнется, мне придется заниматься сборищем аристократов, борющихся за мое внимание.
诺艾尔决定盛情招待自称阿洛瓦的商人。
Ноэлль решила устроить торговцу по имени Алоис радушный приём.
啊…真不好意思,今天应该来不及招待二位了。
Ох... Мне очень жаль, но сегодня мы вас обслужить не можем.
蔬菜搭配熏制好的禽肉。完美的口感让人用这道料理招待一国之主也能保持自信。
Копчёная птица в паре с овощами. Блюдо, достойное короля. Давай, найди короля и подай ему это блюдо на стол!
…这顿饭…只是,普通的招待吗?
...Вы всех гостей так угощаете?
请二位到琉璃亭小坐片刻,品尝点心看看海景,算是我们一点不成敬意的招待。
Прошу вас, устраивайтесь поудобнее и наслаждайтесь видом на океан. Вскоре будут поданы закуски.
「新月轩」是璃月港最好的月菜馆,而且一天只在固定时间招待几桌客人…
Шатёр «Синьюэ» самый популярный ресторан кухни Юэ! Каждый день мы принимаем ограниченное количество посетителей...
谢谢老板招待了,这是钱,您点一点。
Спасибо вам за приём, мистер Чжу. Вот мора...
「招待」里最后的用餐环节了,好好珍惜吧。
Конечно! Ваш последний обед в качестве гостя! Наслаждайтесь!
喂,小点声过来讲,没看到我在招待「客户」吗?
Эй, потише. Не видишь, что у меня тут клиенты?
蔬菜搭配熏制好的禽肉。事实证明招待别人前先尝一口是很有必要的,比如现在重做一份还来得及。
Копчёная птица в паре с овощами. Вы правда должны пробовать свою собственную стряпню, прежде чем подавать её гостям. Может быть ещё не поздно попробовать приготовить что-нибудь другое?
看到是胡桃带你们来的,我也就安心了,只是这地方什么都没有,也难做什么招待。
Раз вы с Ху Тао, то я спокойна, но здесь ничего нет, и устроить гостям радушный приём невозможно.
欸…三个月很长吗?我们「琉璃亭」一天只在固定时间招待几桌客人,所以要排很久啦。
Ох, вы думаете, три месяца - это долго? В Глазурном павильоне мы можем разместить только определенное количество гостей и в фиксированное время, поэтому очередь большая.
请您放心享用。毕竟是「招待客人」的第一餐,也是最后一餐,当然不能怠慢您了。
Пожалуйста, наслаждайтесь. В конце концов, это ваш первый обед здесь в качестве гостя, он же последний. Я не могу быть неучтивой с вами.
蔬菜搭配熏制好的禽肉。是北境家家户户都会做的菜肴,会用来招待重要的客人。
Копчёная птица в паре с овощами. Одно из главных блюд Северян, которое подают только для самых важных гостей.
我叫…秀华。是望舒客栈的招待。
Меня зовут... Сю Хуа. Я обслуживаю гостей постоялого двора «Ваншу».
嘿嘿,要不是我在这里招待客人,我已经去玩个痛快了。
Хе-хе, если бы не мои обязанности здесь, я бы уже отправилась туда, чтобы повеселиться.
不会功夫还怎么招待好客人呢,你说是不是这个道理。
Чтобы обслуживать гостей, надо уметь работать руками и ногами.
正在招待客人
Ищем гостей...
虽然我在你们头上,但下面还是有人会招待你们的!
Пока я здесь, наверху, на земле вас ждет сюрприз!
哦,现在让我们好好招待客人!
Ну-ка, устроим им теплый прием!
「有人来访?要是不拿出科瑞尔要塞的传统礼数招待一下,那可就太失礼了。」
«У нас гости? Что ж, покажем им теплоту традиционного керальского гостеприимства».
噢,你错过了仪式?它还举行得挺快的。这对新人看来更担心招待客人的问题。
А вы не были на церемонии? Надо сказать, довольно быстро они управились. Новобрачных, кажется, прием гораздо больше волнует.
恐怕我们没有什么能拿来招待你。
Боюсь, что нам особо нечего предложить гостю.
战争要求我们具备很多素质,我们将它们全部用在了战争和人民上……但我还保留了一点东西来招待你。
Война требует от нас слишком многого, и нам приходится отдавать все - и ей и народу... но я сохранил кое-что лично для тебя.
你们来的正是时候。这群小子似乎不爽我招待他们同伙的方式。
Вы как раз вовремя. Кажется, этим парням не очень понравилось, как я развлекал их приятелей.
要是招待不好你,我老婆非骂我不可。
Если не смогу чего-то достать для тебя, моя жена будет на меня гавкать, пока не достану.
太见外了!这招待老朋友,十年二十年也不嫌烦。
Какая грубость! Неужто трудно приютить старого друга лет на десять-двадцать!
莉兹贝特招待顾客,我去看看货物。
Лисбет общается с клиентами. Я просто проверяю поставки.
有些人认为我不够聪明,我都会拿拳头招待他们。至于你,我还算喜欢。
Некоторые думают, я дурак. Они получают в рыло. Но ты мне нравишься.
哦,抱歉,先生。等我招待完这些人,我很愿意卖给你药剂。
О, простите, господин. Я буду рад продать вам эликсир, когда закончу с этими людьми.
哦,抱歉,女士。等我招待完这些人,我很愿意卖给你药剂。
О, простите, госпожа. Я буду рад продать вам эликсир, когда закончу с этими людьми.
他们不太喜欢招待客人,但其实我从没有在那条路上走到海拔那么高的地方过。
Они не принимают посетителей, но я никогда и не поднимаюсь так высоко.
马利瑟,感谢你用这么多苹果招待我。它们很好吃。你怎么把它们弄得这么新鲜啊?
Спасибо за яблоки, Мариса. Они замечательные. Как тебе удалось сохранить их свежими?
你不断地说会在莫万斯卡举办盛大的典礼。你还说会有许多魔法仆人来招待宾客。
Такая была бы красивая церемония в Морвунскаре. У тебя же там был волшебный посох, чтобы развлекать гостей, не так ли?
你得等到队长的招待结束才行。我建议你要不就站在一旁等等。
Тебе придется подождать, пока капитан не закончит. Можешь тут посидеть пока, если хочешь.
托夫迪尔已经在招待新来的学徒了。进去吧,如果你有问题的话,就找一下高阶成员吧。
Толфдир, по-моему, уже произносит речь перед новичками. Иди туда, и, если у тебя возникнут сложности, сообщи кому-то из старших.
噢,你错过了仪式?举行得还挺快的。这对新人看来颇担心招待客人不周。
А вы не были на церемонии? Надо сказать, довольно быстро они управились. Новобрачных, кажется, прием гораздо больше волнует.
啊,我们有证据了。这将足以让我好好“招待”欧格蒙了
А, ну вот. Этого вполне достаточно, чтобы разобраться с Огмундом.
太没礼貌了!招待老朋友十几二十年都还要被打扰。
Какая грубость! Неужто трудно приютить старого друга лет на десять-двадцать!
谁知道帝国已经派了多少间谍埋伏在我们之中。现在是战争时期,无法好好“招待”他们。
Кто знает, сколько уже среди нас шпионов Империи. Ведь идет война. Сейчас не время проявлять гостеприимство.
利斯拜特招待顾客,而我负责看管货物。
Лисбет общается с клиентами. Я просто проверяю поставки.
希望你别介意,但我擅自勘察了一下招待会的地形。
Надеюсь, ты не против, но я позволила себе осмотреть место приема.
有些人认为我不太聪明,我会拿拳头招待他们。不过你嘛,我倒还算喜欢。
Некоторые думают, я дурак. Они получают в рыло. Но ты мне нравишься.
是阿,我不过是招待客人打理财务好给你个容身之所罢了。是啊,这算不了什么。
О, да, любимая. Прием гостей, зарабатывание монет и поддержание дома - это не занятие. Так, пустяки.
哦,抱歉,老爷。等我招待完这些人,我很愿意卖给你药剂。
О, простите, господин. Я буду рад продать вам эликсир, когда закончу с этими людьми.
他们不太喜欢招待客人,但其实我从没在那条路上走到海拔那么高的地方过。
Они не принимают посетителей, но я никогда и не поднимаюсь так высоко.
你一直都说会在门割要塞举办盛大的典礼。你还说会召唤出许多魔法仆人们招待宾客。
Такая была бы красивая церемония в Морвунскаре. У тебя же там был волшебный посох, чтобы развлекать гостей, не так ли?
他是真认识你,还是招待顾客装出来的那一套友好?
Он тебя на самом деле знает, или это просто форма вежливости?
欢迎!鬼鬼,是吧?请进,别拘束。抱歉,我招待不周——没想到今天会有访客。
Добро пожаловать! Смекалочка, да? Проходите, чувствуйте себя как дома. Прошу простить за такой скромный прием, но я не ожидал посетителей.
欢迎!请进,别拘束。抱歉,我招待不周——没想到今天会有访客。
Добро пожаловать! Проходите, чувствуйте себя как дома. Прошу простить меня за такой скромный прием, но я не ожидал посетителей.
感谢你的招待。有空随时欢迎你来警局找我坐坐。
Благодарю за гостеприимство. Можете навестить меня в участке в любое время.
呃,你是我见过的糟糕的酒馆招待!
Да ты худшая барная девка в моей жизни!
是啊!罗列多热切地招待很多科德温来的客人呢。
Еще бы! Лоредо уже привечает дорогих гостей из Каэдвена.
无意冒犯,但我看起来像个强悍的冒险家吗…?而且,如果我去找蓝图的话谁来帮我招待客户?
Я похож на бывалого авантюриста?.. Без обид. К тому же, кто будет выполнять заказы моих клиентов, если я уйду на поиски?
在招待客人。但凡我举办的宴会,他每次都是焦点人物,我不希望别人起疑…
Развлекает гостей. На приемах он всегда душа компании, поэтому я не хотела, чтобы у кого-нибудь возникли подозрения...
这小子很聪明,找了批不错的船员,又能喝酒又能打仗。我为什么知道呢?因为我每次招待完他们,都得修理桌子和板凳。
Башковитый парень и компанию добрую подобрал: что подраться, что нажраться. Сколько я после их дебошей повыкидывал столов и лавок...
先生们,我们有客人了。看来我们得招待他一番,不然我们的赃物可不保了。
Господа, у нас гости. Что-то мне подсказывает, что надо с ним разобраться, иначе останемся без хабара.
她是金鲟酒馆的女招待。
Она работает официанткой в "Золотом осетре".
现在开始只招待参赛者!其他人请离开!哈-啾!恭请诸位明天再来。
Только участники турнира! Остальные все вон! Апчхи! Ждем послезавтра.
他比你有礼貌。你的行为侮辱了大家对布兰王的怀念,还有克拉茨的殷勤招待。
Тот, кто лучше тебя знает обычаи. Ты оскорбляешь память Брана и гостеприимство Краха.
谢谢你们的招待,我得去检查尸体了。
Благодарю за гостеприимство, мне пора. Пойду осмотрю тело.
很香,感谢您的招待。我好久没吃东西…
Очень. Спасибо большое. Я не ела уже...
这样的话,我要再次谢谢你的招待,以及你的付出…希望你能事事顺心。
В таком случае благодарю еще раз за гостеприимство и за все... Счастья вам.
咱们这儿只招待您这样的贵客,下等人门儿都别想进。
Мы делаем все, чтобы угодить клиентам. И абы кого не впускаем.
而且旅店老板娘是我亲戚。跟她说,是布拉姆介绍你们去的,她一定会把你们当自家人好好招待。
И вот еще что... Хозяйкой там моя двоюродная сестра. Скажите, что Брам вас послал, так она вас примет, как родных.
有天晚上,她举办宴会招待朋友,有个乞丐来到她的门口要吃的。他带了个碗和勺子,坐在她家的篱笆外面等待。
Однажды вечером она устроила прием для друзей. А какой-то попрошайка пришел к воротам с миской и ложкой. Уселся у забора и стал ждать.
{Esseaer qinnte. Iledrith foghnè ess onbekend. Essekraihen nhetwerk yn dwimeritium bomaeb a va. } [一定会的,只是魔法属性不明。就用网子跟阻魔金炸弹招待他们吧。 ]
{Esseaer qinnte. Iledrith foghnè ess onbekend. Essekraihen nhetwerk yn dwimeritium bomaeb a va. } [Будут наверняка. Категория чар неизвестна. Получите сети и двимеритовые бомбы.]
唉,总不能用饺子招待猎魔人…来,我有东西想给你看。
Не завлекать же клиента-ведьмака варениками! Пойдем, я тебе кое-что покажу.
渡轮的旧主人是出了名的会招待旅行者,他让人们在等待天气好转时度过了喧嚣又难忘的夜晚。
Бывшие хозяева пристани славились шумными попойками для проезжих, которым приходилось дожидаться переправы в их гостеприимном жилище.
谢谢你们的招待,我要赶路了。
Мне пора. Благодарю за гостеприимство.
如果我的痛苦跟这位草药医师无关,就让她走,因为这代表我受到一个可怕诅咒的影响,只有众神才能解除我的痛苦,这个诅咒一定是一个乞丐下的,他在一天晚上我招待朋友时来到我的庄园。你找到那个乞丐的话,我给你的报酬就加倍。不幸的是,关于这个乞丐的特点,我只记得他卖镜子。我知道数据不多,但总比没有好。我信任你的专业能力,祝你好运。
Если все же окажется, что бедствия мои не связаны с травницей, прошу тогда ее отпустить, ибо это означает, что я во власти страшного проклятия, от которого разве что какие-нибудь божества могли бы меня освободить и которое наложил на меня один нищий, пришедший однажды вечером, когда я устраивала прием для друзей. Если бы вам, в свою очередь, удалось найти этого паршивца, я заплатила бы двойную цену. К сожалению, из особых примет, которые могли бы вас на него навести, я помню лишь то, что он утверждал, будто продает зеркала. Понимаю, что это немного, но все-таки лучше, чем ничего. Верю в ваши необычайные способности и желаю вам успеха.
莫瑞的保姆又老又瞎又聋。有棵树倒在她们的马车前面,发出轰天巨响,她都没醒过来,强盗跟她们的守卫打得不可开交时她也睡得十分香甜。弗林用他强壮的双臂扒开马车门闯进来时,莫瑞不得不硬着头皮独自应对危险。“好好招待我们的客人,小姐。”老保姆在睡梦中呢喃说出这句话。于是莫瑞乖乖按她说的做了。
Няня была старая, слепая и глухая. Ее не разбудил ни грохот упавшего на тракт дерева, ни шум схватки разбойников с солдатами. Когда же сам Флинн распахнул двери кареты своими мускулистыми руками, Мюриэль поняла, что может рассчитывать только на саму себя. "Только будь вежлива, милочка", - пробормотала сквозь сон старая няня. Но ее пожеланию не суждено было сбыться.
自称男爵的家伙在他的城堡招待了目标,或者应该说是他非法占据的城堡…
Так называемый барон приютил объект в замке, точнее, в захваченной крепости.
闭嘴,招待!
Заткнись, бармен!
招待重要贵宾。
Он принимает важных гостей.
不知什么缘故她不肯出席招待会。
She refused to assist at the reception for reasons unknown.
她对客人招待得十分周到。
She was very attentive to her guests.
他在记者招待会上提了几个难回答的问题。
He asked several awkward questions at the press conference.
俱乐部那位新来的酒吧男招待员真让我有兴趣。
That new barman at the club really turns me on.
佩吉,向那个酒吧男招待员眨眨眼睫毛,请他给我们拿饮料来。
Flutter your eyelashes at the barman. Peggy, and ask him to serve us with drinks.
嗜食人肉的生番对被俘掳的船较士说:我们想设宴招待你。
We will like very much to have you for dinner, as the cannibal say to the capture missionary.
艺妓日本职业妇女的一种,从儿童时起就被训练招待、跳舞、唱歌,为了男子制造一种欢乐愉悦的气氛的职业或社会聚会
One of a class of professional women in Japan trained from girlhood in conversation, dancing, and singing in order to lend an atmosphere of chic and gaiety to professional or social gatherings of men.
不,我要去看一出国剧,比利昨天给我一张招待券。
No, I’m going to see a Chinese opera. Billy gave me a complimentary ticket yesterday.
热忱招待a cordial welcome
a cordial reception
你不能穿那种衣服出席招待会--不太庄重。
You can’t wear that to the reception it’s not dressy enough.
她退学去当女招待。
She dropped out of school to become a waitress.
他们去参加了莫斯科的美国大使馆的招待会。
They went to a reception at the American Embassy in Moscow.
他们常在周末招待朋友。
They often entertained their friends at weekends.
提供的招待是一流的。
The entertainment provided was first class.
他们举行宴会招待约翰。
They gave a party in honor of John.
旅客招待所供旅行者或朝圣者住宿的地方
A hospice for travelers or pilgrims.
我求学期间住在青年招待所里。
I lived in a hostel while I was a student.
我刚到苏格兰,我住在一家青年招待所。
I have just arrived in Scotland and I’m staying at a Youth Hostel.
总统临时举行记者招待会。
The President gave an impromptu press conference.
我到时候才知道我得多招待三个客人吃饭。
I found myself landed with three extra guests for dinner.
最近,杰弗里的挚友之一邀请他在一次婚礼的招待会上发表讲话。
Recently, one of Geoffrey’s closest friends asked him to make a speech at a wedding reception.
晨报刊载了这个故事。所有传媒都报道了这次记者招待会
The morning papers carried the story. The press conference was carried by all networks.
许多著名人士参加了招待会。
Many notables attended the reception.
这是举行露天招待会的理想天气。
The weather is perfect for a garden party.
我们也许能给你找到一份女招待的工作。
We might get you a post as a waitress.
结果一见分晓, 部长立即举行了记者招待会。
The Minister called a press conference as soon as the results were known.
你会在记者招待会上见到他的。
You will see him at the press conference.
我想参加这个记者招待会。
I wanted to attend the press conference.
大型招待会正在进行。
A grand reception is in progress.
几天以前是酒店店主结婚25周年纪念日,因此他招待所有的常客免费喝酒。
It was the pub landlord’s silver wedding anniversary the other day and he gave all his regular customers a drink on the house.
我们被招待享用豪华宴席。
We were treated to a royal feast.
猎人拿出了非常美味的鹿肉招待我们。
The hunter entertained us with venison which was very delicious.
我们要找足够的人来招待客人。The old man has no one to wait on him。
We must get enough people to wait upon the guests.
他无法抵抗漂亮的女招待的引诱。
He can’t resist the allure of the pretty waitress.
女招待特别努力地为客人服务。
The waitress goes out of her way to serve the guests.
她设法弄到了招待会的请帖。
She managed to wangle an invitation to the reception.
"玛丽:“我刚到苏格兰,我住在一家青年招待所。”
Mary:"I have just arrived in Scotland and I’m staying at a Youth Hostel.
经历了未知土地漫长而艰难的旅行后,我们中的一些人意外到达了仙境。波瑞阿斯——在那时还不是王——听说了我们建筑大师的名声前来招待了我们。
После долгих странствий в чужих краях некоторые из нас осели здесь, в королевстве фей. Борей, который тогда еще не был королем, пригласил нас сюда, потому что мы были искусными строителями.
几天之后我碰到了雷金纳德,他让我加入他那恐怖的小表演。我都不记得我在塞西尔集市招待这些低能儿多久了——我只知道自己再也待不下去了!
Потом Реджинальд нашел меня и забрал на свое ужасное представление. Не представляю, сколько времени развлекаю этих раззявивших рты олухов на сайсильской ярмарке - знаю только, что больше мне этого не вынести!
那就是我!但我得告诉你,我一点也不喜欢招待这些巨人们!他们喝起水来就像大象一样,他们付起账来也...哦对了...他们根本不付钱!不过话又说回来,我也并没有对这种安排很不满,他们越是高兴,我就越是清闲。
Это я! Но у меня в таверне до сих пор не было таких голиафов! Пьют, как слоны, а платят, как... ну... в общем, совсем не платят. Но я таки не скажу, что это так уж плохо. Чем они довольней, тем дольше я не попаду на дыбу.
呃,挺标准的价钱。要是我见到他们我会觉得他们是被吓坏了的没用的懦夫。现在有两个人被监禁了,还有三分之一正在拷问者的刑架上被“好好招待”。我说,如果我们不能尽快找到什么有用的东西,我们就只能看着这一切发生!
Да все как обычно. Никчемные перепуганные слабаки, век бы их не видеть... Двое в камерах, третий болтается на дыбе. И если мы в ближайшее время хоть что-нибудь не раскопаем, вся эта возня окажется напрасной!
你就像炎炎夏日的冰镇牛奶,欢迎你,朋友!我叫阿户,乐意为你效劳。我将会在这个陷入困境的城市中招待你。
Мы рады тебе, как стакану холодного молока в жаркий день! Я Арху, к твоим услугам. Это я призвал искателей в сей многострадальный город.
请把这里就当成自己家。我们并没有多少东西可以招待,但我妻子知道很多关于巫师的事!
Располагайтесь как дома. К сожалению, нам нечем вас угостить, но моя жена с удовольствием расскажет вам о волшебнике.
你得再等一会儿。招待和厨师都不知道哪儿去了,这些失职的废物!我手上的活儿已经够多了。卢锡安帮帮我!
Подождать тебе придется. Ни кухарки нет, ни разносчика, сбежали, грешники ленивые! А у меня дел невпроворот – помоги мне Люциан!
我不认为知识渊博的人会热情招待别人。不过我尊重你的观点。阿克斯城的大部分居民彼此争斗,你却在寻找一条更好的道路。
Я не ожидаю, что великие умы вообще удосужатся меня поприветствовать, но я понимаю, о чем ты. В то время как большинство жителей Аркса устраивают борьбу в грязи, ты, я вижу, избрал куда более достойный путь.
我不认为知识渊博的人会热情招待别人。不过我尊重你的观点。阿克斯城的大部分居民彼此互相争斗,而你却在寻找一条更好的道路。
Я не ожидаю, что великие умы вообще удосужатся меня поприветствовать, но я понимаю, о чем ты. В то время как большинство людей в Арксе устраивают борьбу в грязи, ты, я вижу, избрал куда более достойный путь.
去吧,亲爱的。好好招待我的客人。
Беги, малыш. Повесели гостей.
说了这么多,你居然没带钱?你是在浪费我的时间。我不会再管你了。我还要招待会付钱的客人。带了钱而且会付钱的客人。
И только теперь выясняется, что у вас нет денег? Я зря теряю время. Этого больше не повторится. В конце концов, у меня есть богатые клиенты. Богатые клиенты, с деньгами.
那我就没什么要告诉你的了。好了,如果你不介意的话,我还得去招待客人。带着钱的客人。
Тогда мне не о чем с вами говорить. А теперь, прошу прощения, мне нужно обслуживать клиентов. Тех, что с деньгами.
不好意思,我得去招待愿意付钱的客人了。是带了钱而且会付钱的客人。
Простите, мне нужно обслуживать богатых клиентов. Которые с деньгами.
是的,请原谅我要失陪了,我还要招待一群贵客。他们要喝餐前酒,而葡萄酒可不会自己流到杯子里。
Да, прошу меня извинить, я должен уделить внимание нашим высоким гостям. Они ждут свой аперитив, а портвейн – думаю, вы поймете – сам себя не нальет.
一天晚上有一个很大的招待会。是非常盛大的那种,女士们都穿着礼服,男士们也身着华服。每个人看起来都拘泥刻板。每个人都小心翼翼。
Как-то вечером был большой пир. Нелепое представление, куда все сходятся нарядами покрасоваться. Все такие накрахмаленные. Пальцами от натуги еле шевелят.
说你刚刚在墓地出席了一个葬礼。招待处是在这儿吗?
Сказать, что вы прибыли на похороны. Приемная ведь здесь, верно?
我们的时代已经成为历史,对吗?你只不过是一个二流的吟游诗人,招待着一大群游客,而我...很好。我本来就做得很好。现在,更是好上加好了。
У нас с тобой вышла отличная история, согласна? Кем ты была до меня? Второсортной певичкой, тренькавшей свои песенки на потеху толпе. А я... хм, ну, у меня все было хорошо. Но сейчас – еще лучше.
事实证明,这是非常必要的。招待会还没开始,虚空异兽就来了。谢天谢地女王没有出席,并非每个人都能够幸存。至少新娘和新郎活了下来。
Как оказалось, это было не зря. Не успело празднество начаться, как заявились исчадия Пустоты. Я рад, что ее величества там не было – не всем удалось выжить. Ну, по крайней мере, жених с невестой уцелели.
噢,不过你一定留下来。你不会对招待你的女主人如此粗鲁无礼吧?
О, но вы должны остаться. Вы ведь не будете нелюбезны с хозяйкой, правда?
噢,我的天哪,女人,放下你的长矛。这可不是招待客人的样子。
О, ради всех богов, женщина, опусти свое копье. Разве так приветствуют гостей?
我一向努力保持这里的干净舒适,好招待你跟其他掠夺者。
Я, как и всегда, упорно работаю, чтобы ты и другие рейдеры могли отдохнуть здесь в чистоте.
在干岩谷,招待别人很重要。这就是为什么我希望你来负责吧台了。
"Сухое ущелье" славится своим гостеприимством. Поэтому я хочу поручить тебе обслуживание клиентов.
还有,嘿,离开时何不拿几瓶荒野味核口可乐?核口可乐公司免费招待!
Может, возьмешь с собой еще несколько бутылочек "Дикой Ядер-Колы"? Корпорация "Ядер-Кола" угощает!
我们不招待客人!
Гостей не принимаем!
真的吗?那么现在就算是招待了。
В самом деле? Вот это сервис.
总算遇到一个懂得怎么招待淑女的人了。
Наконец-то хоть один истинный джентльмен.
我们只招待会付钱的客人。
Мы обслуживаем только тех, у кого есть деньги.
老实说我们也没期待会有拖鞋和冰镇核口可乐招待。
Мягких тапочек и холодной ядер-колы мы, в общем-то, и не ждали.
了解了,嘎抓。我们是新来的邻居,或许你等等可以泡杯茶招待我们什么的。
Точно. Кодсворт. Ну, мы твои новые соседи. Может, потом пригласишь нас к себе на чашечку чая или что-нибудь вроде этого.
我其实不太在意。我只把它当作是工作的一部分。一点额外的免费招待。反正到头来一定都拿得到钱,不论用什么方法。
Меня это не волновало, я считал это частью работы, небольшим бонусом. Так или иначе, в конце концов свой гонорар я получал всегда.
葛拉汉临时州长?能劳驾您的到访真是我们的光荣。难怪我们要延到现在才能招待您,您可是日理万机。
И. о. губернатора Грэм? О, мэм, это большая честь для меня! Должен сказать, теперь мне ясна причина задержки. Вы, верно, очень занятой человек.
葛拉汉临时州长?能劳驾您来访真是我们的荣幸。难怪我们要延到现在才能招待您,您可是日理万机。
И. о. губернатора Грэм? О, сэр, это большая честь для меня! Должен сказать, теперь мне ясна причина задержки. Вы, верно, очень занятой человек.
格鲁吉亚现有紧急要务,没有时间招待你的商人团。
У владычицы Грузии много дел. Сейчас не лучшее время, чтобы привечать купцов.
你为万能的巴加尔带了何种阴郁与绝望?我很想招待你茶点,但我有个启示得好好准备。
Какую тьму и отчаяние несешь ты могучему Пакалю? Хотел бы я предложить тебе выпить, но мне пора готовиться к грядущему апокалипсису.
啊,欢迎回来。西台帝国向来乐意招待她的朋友。
С возвращением! Хетты всегда рады друзьям.
招待您是我的荣幸。欢迎。
Для меня честь принимать вас. Добро пожаловать.
похожие:
没招待
女招待
性招待
女招待员
吃女招待
酒饭招待
设宴招待
电影招待
酒吧招待
便饭招待
免费招待
旅行招待所
旅客招待所
电影招待会
游客招待所
答谢招待会
先到先招待
夜招待酒会
电话招待员
旅游招待所
招聘女招待
酒吧女招待
业务招待费
大学招待所
殷勤的招待
冷餐招待会
青年招待所
记者招待会
骷髅招待员
酒吧男招待
锈刃女招待
出席招待会
矿井女招待
宴会招待员
锈筒女招待
举行招待会
公务招待费用
保守的女招待
外交部招待所
酒吧女招待员
轻浮的女招待
设宴招待客人
举行宴会招待
殷勤招待客人
酒吧男招待员
经常招待客人
盛大的招待会
巧手先生招待员
盛宴大餐女招待
邀请参加招待会
电视记者招待会
出席电影招待会
酒吧间女招待员
残疾学生招待所
演习闭幕招待会
演习开幕招待会
举行电影招待会
盛宴餐桌女招待
酒坊女招待琦琦
酒吧间男招待员
周到地招待客人
旅馆, 招待所
暗月马戏团招待员
沼桨镇沙滩女招待
举行热情的招待会
中外新闻记者招待会
组织新闻记者招待会
游览站, 旅行招待所
感谢热情招待和宝贵建议
庆祝澳门回归祖国招待会
对客人招待不周的女主人
花园招待会, 露天招待会