接待
jiēdài

1) принимать, приём (гостей, посетителей)
2) будд. подавать милостыню (обычно пищей)
3) хостес (в ресторане)
jiēdài
принимать (напр., гостей)
接待日 [jiēdàirì] - день приёма (в учреждении)
прием в честь
jiēdài
招待:接待室 | 接待来宾。jiēdài
[entertain; admit; receive] 迎接招待
将接待大使及其他的政府部长
jiē dài
招待。
西游记.第二十四回:「师父的故人是谁?望说与弟子,好接待。」
初刻拍案惊奇.卷三十四:「只见一个尼姑步将进来,妈妈欢喜接待。」
jiē dài
to receive (a visitor)
to admit (allow sb to enter)
jiē dài
receive; admit:
受到亲切接待 be accorded a cordial reception
他受到冷淡的接待。 He was given a dry reception.
即使我登门拜访,他也是很不情愿地接待我。 Even when I call, he receives unwillingly.
jiēdài
receive/admit a guest
学校招待所每天接待一百位客人。 The school guesthouse receives one hundred guests every day.
1) 接纳;相待。
2) 犹招待。
3) 佛教语。谓寺刹对挂单僧人免费供给食宿。
частотность: #2598
в самых частых:
в русских словах:
валгалла
〔名词〕 瓦尔哈拉殿堂(北欧神话主神兼死亡之神奥丁接待英灵的殿堂), 英烈祠
гость
принимать [встречать] гостей - 接待客人
День открытых дверей
开放日 kāifàngrì, 接待日 jiēdàirì
журфикс
每星期预定的招待客人, 每星期定期接待客人的日子
заниматься
5) (заботиться) 照顾 zhàogu, 照应 zhàoyìng; (обслуживать) 接待 jiēdài
заниматься покупателем - 接待照顾
неприветливый
неприветливый приём - 很不亲热的接待
оказывать
оказывать радушный приём кому-либо - 给...以殷勤的接待
от
приём от девяти до часу - 接待时间[是]从九点到一点
попоить
Меня встретит дома любящая жена, попоит чайком, даст поесть. (Чехов) - 家中有爱妻接待我, 茶饭齐备, 有吃有喝
посадочный прием
落地接待
приём
часы приёма - 接待时间
приёмная
接待室 jiēdàishì, 会客室 huìkèshì; (в больнице) 候诊室 hòuzhěnshì
приёмный
1) (о времени) 接待[的] jiēdài[de]; 接见[的] jiējiàn[de], 会客[的] huìkè[de]; 开诊[的] kāizhěn[de]
приёмный день - 接待日; (у врача) 开诊日
5) в знач. сущ. ж приёмная 接待室 jiēdàishì, 会客室 huìkèshì
принимать
4) (посетителей, гостей) 接见 jiējiàn, 接待 jiēdài, 迎接 yíngjiē, 欢迎 huānyíng; (больных) 接诊 jiēzhěn
принимать гостей - 接待客人
принять с распростёртыми объятиями
非常热烈地接待...; 欢迎...
радушный
радушный приём - 亲切接待; 亲热招待
ресепшен
前台 qiántái, 接待处 jiēdàichù
сердечный
оказать сердечный приём - 热忱接待
сухой
сухой приём - 冷淡的接待
сухость приёма
接待的 冷淡
холодный
холодный приём - 冷淡的接待
синонимы:
примеры:
盛情接待
радушный прием
接待客人
принимать [встречать] гостей
接待顾客
заниматься покупателем
很不亲热的接待
неприветливый приём
给...以殷勤的接待
оказывать радушный приём кому-либо
接待时间[是]从九点到一点
приём от девяти до часу
接待时间
часы приёма
接待日; (у врача) 开诊日
приёмный день
亲切接待; 亲热招待
радушный приём
热忱接待
оказать сердечный приём
冷淡的接待
сухой приём
接待日
день приёма (в учреждении)
伤病员空运后送接待站
этапная госпитальная часть эвакуации по воздуху
解除武装、复员、遣返、重新安置或重返社会接待中心;复员接待中心
Приемный центр по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению
向被遣返者和流离失所者接待中心提供紧急援助项目
Чрезвычайная помощь комиссариату по делам репатриированных и перемещенных лиц
联合国代表团接待委员会
Комитет по обслуживанию делегаций Организации Объединенных Наций
接待员-打字员
секретарь-машинистка
接待和确定难民地位小组委员会
Подкомитет по вопросам приема и определения статуса
受到殷勤接待
быть радушно принятым
若错接发生在同一家旅行社接待的两个旅游团时,导游人员应立即向领导汇报
если ошибочная встреча происходит во время приема двух туристических групп одним и тем же туристическим агентством, гид должен сразу сообщить об этом руководству
诚挚的接待
сердечный прием
你们对我接待十分隆重,我感到很过意不去。
You give me a grand reception, which I feel was more than I was entitled to.
受到亲切接待
be accorded a cordial reception
他受到冷淡的接待。
He was given a dry reception.
即使我登门拜访,他也是很不情愿地接待我。
Even when I call, he receives unwillingly.
受到隆重的接待
be accorded a grand reception; be given a red carpet reception
破格接待
принимать в порядке исключения
破例接待
break protocol to honour sb.
那人十分好客,无论是他的朋友还是同事,他都盛情接待
этот человек очень гостеприимен, и друзей, и сослуживцев встречает очень радушно
这家饭店每天接待数以百计的顾客。
The restaurant receives hundreds of customers every day.
接待委员会
reception committee
准备接待外国游客
prepare to receive foreign visitors
学校招待所每天接待一百位客人。
The school guesthouse receives one hundred guests every day.
不准在公务活动中提供或者接受超过规定标准的接待,或者超过规定标准报销招待费、差旅费等相关费用。
Не допускается при осуществлении служебной деятельности оказывать или пользоваться приемами, которые превышают установленные нормы, или предоставлять или одобрять отчеты о представительских, командировочных и других расходах, превышающих установленные нормы.
食堂一天内接待了一千人就餐
Столовая пропустила за день тысячу человек
他代表主人接待客人
он встречает гостей, представляя хозяина
不让进屋; 不让…进屋; 不接待
на порог не пускать кого
不让…再来; 不再接待..
Отказать от дома кому
接待旅客 (如登记票, 行李等)
заниматься пассажирами
十点到十二点会客( 接待来访者)
прием посетителей от 10 до 12
公务接待时,副驾驶座被称为“随员座”,一般是翻译、秘书的位置,让客人坐在这里是不礼貌的。
Во время служебного приема, переднее сиденье автомобиля считается "местом сопровождающего", и обычно отводится переводчику или секретарю, поэтому если предложить переднее сиденье гостю - это будет считаться нарушением этикета.
答谢友好的接待
отплатить за дружеский прием
(领导)公开接待日
день открытой приёмки
(领导, 部门等)公开接待日
день открытой приёмки
[直义] 不要为客人准备吃的, 但要高兴他的到来; 不必为来客杀猪宰羊, 但要殷勤好客(乐于接待).
[例句] Извековный прадедовский закон велит всякого пришедшего в дом, хотя бы и незваным, посадить и зачесть дорогим гостем... Запасливость, впрочем, не обязательна; требуется лишь радушие, ласковое слово
[例句] Извековный прадедовский закон велит всякого пришедшего в дом, хотя бы и незваным, посадить и зачесть дорогим гостем... Запасливость, впрочем, не обязательна; требуется лишь радушие, ласковое слово
не будь гостю запасен запаслив а будь ему рад
我们已把医院准备就绪, 正随时等候接待伤员
мы развернули госпиталь, с часу на час ждем раненых
亲切的接待
родственный прием
你们能接待吗?
вы сможете нас принять? (гости)
这所学院接待了一批来访的俄国科学家。
The college is (playing) host to a group of visiting Russian scientists.
他负责接待新来的合成人,带他们参观环境。
Именно он встречает новичков и отправляет сюда.
现在你已经拿到了春节邀请函,就赶快到月光林地去吧!你可以在那里看到狂欢的人群,瓦拉达尔·星歌和他的妹妹法蕾尔·星歌在永夜港负责接待前来参加庆典的人。
Раз у тебя есть приглашение на Лунный фестиваль, можешь отправляться на Лунную поляну! Там полно веселых гуляк, а в деревне Ночная Гавань Валадар Звездная Песня и его сестра Фариэль приглашают всех принять участие в празднике.
今天我接待了一名腰缠万贯的收藏家,这位贵客想要购买某件特殊的器物。
Один мой очень богатый клиент сделал заказ на действительно уникальную вещь.
俗话说青菜萝卜各有所爱,就拿我刚接待的顾客来说吧。
Как говорится, о вкусах не спорят. Взять, например, моего последнего клиента.
到兵营那里去找阿洛斯将军吧,他一定会非常高兴地接待你这样出色的士兵。
Иди к казармам и поговори с генералом Арлосом. Он будет более чем доволен встретиться с такой масштабной личностью, как ты.
我知道有个人或许能帮到你们,一个熊猫人游学者比任何人都要了解这片土地。我不敢担保你会受到哪种形式的接待,但他对你的好奇心几乎一定和你对他的好奇心一样强烈!
Я знаю того, кто сможет вам помочь – это пандарен, хранитель истории, он знает эти края лучше, чем кто бы то ни было. Не поручусь за теплый прием, но вы, безусловно, заинтересуете друг друга.
协会的所有人都知道,凯瑟琳是冒险家协会的接待员,璃月分部也需要一位接待员…
Все члены гильдии знают, что Катерина - секретарь Гильдии искателей приключений. В отделении Ли Юэ тоже должен быть секретарь.
我?我是北国银行的接待员,如果是想要办理业务,那我可以帮您引荐我们的经理。
Я секретарь Банка северного королевства. Если хотите воспользоваться банковскими услугами, я могу направить вас к управляющему.
二位有何事?「往生堂」目前不太方便接待生客。
Чем я могу помочь? Боюсь, что сейчас ритуальное бюро «Ваншэн» не в состоянии принимать гостей.
我看见过家父和家兄接待这位先生,就从他们行礼时候的恭敬态度来看…对方应该是很有地位的人物吧。我还听说他是给仙人办丧事的人,感觉很有底蕴。要不要一起去挖掘他身上的秘密呢?
Я видел, как отец и брат принимали этого господина. Судя по их учтивости, он должен быть важным человеком. Я слышал, он заведует похоронными церемониями для Адептов, поэтому, должно быть, многое знает. Хочешь, вместе займёмся раскрытием его тайн?
邀请函?抱歉,您找错人啦,我只是这艘船上的接待啦,没办法给您发邀请函。
Пригласительного письма? Боюсь, вы обратились не к тому человеку. Я лишь принимаю гостей на борту судна и не в праве передать вам приглашение.
我们也不好怠慢了顾客,所以就一直接待过来留影的人。人越来越多,我们都要接待不过来了。
Мы не хотим никого обделить вниманием, поэтому принимаем каждого желающего сделать «фотографию», однако непрерывно растущий спрос начинает превышать наши возможности.
刚才在城里,为什么不直接说今天是休息日,不接待那些居民呢?
Только что, когда мы были в городе... Почему ты просто всем не сказала, что отдыхаешь, и не ушла?
没错,我是冒险家协会的接待员凯瑟琳。
Это я! Я секретарь Гильдии искателей приключений Катерина.
前台接待是凯瑟琳小姐负责哦。
Катерина записывает новобранцев у стойки регистрации.
不过,今天就到这吧,客栈还开着,我还得去接待客人。
Но на сегодня хватит ремонта. Дела в гостинице кипят. Пора возвращаться к гостям.
此时恐怕凝光大人正忙于案牍繁务,暂无闲情接待贵客。
То боюсь, она занята делами служебными и сейчас принять вас не может.
最近老爷在忙一笔重大的生意,早早就出门接待贵客了。
Господин готовится заключить важную сделку. Он уехал рано утром.
客官您好,恕我暂时不能接待…我在等人。
Приветствую. Прошу меня простить, я кое-кого жду.
作为女仆…我也要做好「接待客人」的工作。
Я же, будучи горничной, должна встречать и сопровождать гостей.
您能帮我去客栈周围看看吗?有什么怪地方,就…处理一下,我还要在这接待客人。
Можно попросить тебя проверить, что происходит снаружи? Если заметишь что-нибудь странное, пожалуйста, разберись с этим. А я останусь здесь принимать гостей.
我吗?我是冒险家协会的接待员凯瑟琳。
Я секретарь Гильдии искателей приключений Катерина.
而丽莎往往会懒洋洋地坐在接待台,打着哈欠帮来客进行登记。
В обоих случаях она, зевая, как ленивая кошка, сидит за стойкой и выписывает книги.
我这里一般只接待机械,不过我也欢迎新客人。
Обычно я обслуживаю механических клиентов, но надо же и другую клиентуру привлекать.
「衣冠不整,恕不接待。」 ~市集招牌
«Без рубашки и башмаков не обслуживаем». — вывеска на рынке
你接待客人的态度似乎不怎么好。
Да уж, ты не самый приятный собеседник...
是的,总管在接待访客。然而,我却必须在宅邸内一直陪着你。
Да, управитель принимает посетителей. Однако, пока ты в королевских владениях, я должен сопровождать тебя повсюду.
请往里走,爱迪斯或者斯库利会接待你的。
Заходи внутрь. Эйдис или Скали примут тебя.
我们接待的最多的是来参观学院的人们,虽然这也缩水了不少。
Мы ведем дела по большей части с теми, кто прибывает в Коллегию, но даже их сейчас стало меньше.
没有。去找银血旅店的克莱珀,他负责接待新人。
Нет, нету. Иди приставай к Клеппу в таверне Серебряная Кровь, он цацкается с новичками.
是啊,我是只做了点接待客人、管理帐目以及确保这栋屋子能遮风避雨的小事。的确,这些事情是算不了什么。
О, да, любимая. Прием гостей, зарабатывание монет и поддержание дома - это не занятие. Так, пустяки.
你擅自闯入做什么?巴尔古夫领主是不接待访客的。
Что за бесцеремонность? Ярл Балгруф не принимает посетителей.
你向薇克丝还债后,我才接待你。
Я не буду тебя обслуживать, пока не заплатишь Векс.
我不接待任何访客。
Я не принимаю посетителей.
我……对不起,亲爱的,我还有几个客人要接待。我几分钟后就回来。
Я... Извини, милая, меня ждут посетители. Вернусь через минутку.
我们接待的最多的是来参观学院的人们,虽然这些人也缩减了不少。
Мы ведем дела по большей части с теми, кто прибывает в Коллегию, но даже их сейчас стало меньше.
没有。去找银血旅店的克莱珀,他负责接待新来的。
Нет, нету. Иди приставай к Клеппу в таверне Серебряная Кровь, он цацкается с новичками.
等你把威克斯的债付清后,我才接待你。
Я не буду тебя обслуживать, пока не заплатишь Векс.
雅妲||在雷瓦登的接待之下,我有机会见到雅妲公主。几年前我解除了她变成吸血妖鸟的诅咒,而现在公主已经成为一位漂亮,但有点狂野与娇纵的女孩。
Адда||На приеме у Леуваардена я снова увидел принцессу Адду. Несколько лет назад я избавил ее от проклятья стрыги, и принцесса выросла в красивую, хотя и разбалованную и диковатую девушку.
威特的洛德里克||我在雷瓦登的接待下与威特男爵会面。他来自尼弗迦德,属于烈焰蔷薇骑士团,代表骑士团向弗尔泰斯特国王提出建言。此外,他是一位十分令人讨厌的傲慢家伙,而且在我们一见面就开始恨我。威特伴随著雅妲来到宴会。我感觉到他们之间有不寻常的关系。
Родерик де Ветт||Я встретился с лордом де Веттом на приеме у Леуваардена. Он происходит из Нильфгаарда, является членом Ордена Пылающей Розы и советником короля Фольтеста от Ордена. Более того, он - исключительно отвратительный и заносчивый человек, к тому же он возненавидел меня с первой минуты. Де Ветт прибыл на прием в сопровождении принцессы Адды, так что возможно, они находятся в довольно близких отношениях.
我的接待员呢?
Ну что за день! Где носит этого гонца?
「珠钿舫」接待员
Администратор Бисерного парома
「北国银行」接待员
Секретарь Банка северного королевства
尸体被送到了41分局。我们的停尸房。我让提尔布鲁克和莫林安排葬礼,还有接待家属之类的。
Тело привезли в 41-й участок. В наш морг. Я поручила Тиллбруку и Моллинсу позаботиться об организации похорон и сообщить семье.
与此同时,在57分局检疫所的接待室里,一条折叠整齐的工装裤和一件橙色的飞行员夹克躺在一个衣帽柜里。夹克上面——是一个滚花的小铝块,藏在一个皮套里。
В хранилище лазарета 57-го участка бережно сложены широкие штаны и оранжевая куртка-бомбер. В кармане ее, в кожаном футляре — гладкая алюминиевая коробочка.
这是官方的。他也同意。这是来世的接待室。
Ну вот мы всё и выяснили. Видишь, он тоже согласен. Это преддверие загробной жизни.
哦,顺便说一句,我听说你受到了很粗鲁的接待,好像是一个叫……劳伦斯·∗加尔特∗的人。虽然这么说会让我很痛苦,不过有些人真的很没礼貌。
Кстати, я слышал, что некий... Лоуренс ∗Гарт∗ оказал вам не самый теплый прием. Увы, некоторые понятия не имеют, что такое хорошие манеры.
9型还配置了一个信号过滤器,可以用来防止串扰,特别适合我们这种接待工作。
Девятая модель оснащена фильтром сигнала, нейтрализующим перекрёстные помехи. Тут у нас прием так себе, так что здесь это особенно полезно.
那个男人杀了他,并非我的命令。当时他被愤怒冲昏了头,因为你父亲居然拒绝接待我们。他违反侠义守则,所以自甘接受死刑。
Этот человек убил его сам, без моего ведома. Его разозлило, что твой отец отказал нам в ночлеге. За это своеволие и нарушение дворянского кодекса он и был казнен.
我们楼上有贵宾室,专门接待高额赌注的客人。
Наверху есть комната для избранных, вот там действительно крупные ставки.
我们不接待酒鬼、骗子、管理员或哲学家走廊的学生。
Нетрезвых молокососов, извозчиков и школяров с кафедры философии не обслуживаем.
再见了。感谢你的接待,真是温暖满人心。
Счастливо. Спасибо за теплый прием.
谢谢你接待我。
Спасибо, что уделил мне минуту.
但主人不愿意接待我们,我的伙伴非常生气,最后你救的那个男人便把庄园主人给杀了。
Только вот хозяева не хотели нас принять. Рассердили мою компанию, а тот, кого ты спас, убил хозяина.
我们会欢迎他,用弓箭和滚烫的热油接待他!
Пускай приходит. Встретим его стрелами и кипящим маслом.
罗伯特在那里受到冷淡的接待。
Robert received a brittle reception there.
他们冷冰冰地接待了我们。
They received us coldly.
接待处的那位小姐服务不太热心。
The girl at the reception desk was not very forthcoming.
马丁将他领到接待室。
Martin guided him to the reception-room.
一位影星在伦敦机场接待影迷。
A movie star was holding court at London Airport.
昨天我们接待了几位朋友。
Yesterday we were hosts to a few friends.
这旅馆能接待500位客人。
This hotel has accommodation for 500 guests.
姑娘们很愉快,因为房子很是华丽的,而且接待是相当热情。
The girls were nothing loth, for the house was splendid, and the welcome kind enough.
接待来宾是主席工作的一部分。
Receptions are part and parcel of the chairman’s job.
她星期五下午6时接待选民。
She holds her surgery on Fridays at 6 pm.
吉姆回家时受到了热情的接待。
Jim had an enthusiastic reception when he returned home.
把你房门的钥匙留在接待处。
Leave your key at reception.
接待处的秘书不太主动。
The secretary at the reception desk was not very forthcoming.
她在饭店的接待处有一份兼职工作。
She have a part-time job at the hotel reception desk.
接待员怒视着我。
The receptionist scowled at me.
那位新来的接待员相貌一般,但她的工作效率很高。
The new receptionist is a bit of a plain Jane but she’s very efficient at her job.
她在一位医生的诊所中担任接待员。
She is a receptionist in a doctor’s office.
他们在接待处签到。
They signed in at the reception desk.
隆重的接待
a ceremonious reception
医生不接待访客。
Доктор не принимает.
——官方接待处美食的味道,花园里嬉戏玩耍的孩子们的笑声,水边散步时照射在皮肤上的温暖阳光,以及当你意识到生命即是死亡时内心迅速萌发的悲伤...
...вкус еды на официальных приемах, смех играющих в саду детей, прогулки у воды и пригревающее кожу солнце, глубокая грусть от понимания того, что эта жизнь осталась в прошлом...
“目前没有新患者需要接待。”
"Сейчас прием новых пациентов не ведется".
看来达伊瓦医生的房子只接待洛思。
Похоже, что дверь в доме доктора Дэвы готова открыться лишь перед Лоусе.
他不接待未预约的病人,很明显...
Да, кажется, он правда не принимает без записи...
我接待了许多来到这个地方的人。甚至是那些不配接受阿玛蒂亚慈悲的人。
Я многих приветствовала в этом святилище. Даже тех, кто поначалу не выглядел достойным получить благословение Амадии.
直接告诉他们是蒂克西叫你们来的,他们会像家人一样接待你们。
Скажите им, что вы от Дикси, и они вас примут как родных.
很抱歉,只有付款的客户可以进入接待区。
Извините, но внутрь мы пускаем только клиентов.
我们时常接待特定几位商人,足以对外面的世界有良好的认知。
К нам довольно часто заходят торговцы, и поэтому мы неплохо информированы.
还没报名三个月一次的灌肠疗法吗?为何不试试看呢?今天就向接待人员登记吧!
Вы еще не записались на ежеквартальную процедуру по чистке толстой кишки? Обратитесь в регистратуру!
我们以前接待过比较正当的客人,但两年前有一群掠夺者晃到这来,我们就变成……更专门的店家了……
Раньше мы обслуживали более респектабельных посетителей, но пару лет назад сюда завалилась банда рейдеров, и мы стали скорее... эксклюзивным заведением.
麻州核聚变厂接待处
Приемная "Масс фьюжн"
珍奈·詹金斯:接待处
Дженнин Дженкинс приемная
幻露生公司:接待处
Корпорация "ГаллюциГен" приемная
向柜台接待员取得钥匙
Добыть ключ у сотрудника у главной стойки
我的使者为您带来了巧克力饮料,配上辣椒和蜂蜜,简直回味无穷。您会接待他们吗?
Мои послы принесли вам дары — какао с тертым перцем чили и медом. Вы примете их?
我们以妥善的礼节接待了您的代表团,同时也对您表示感谢。
Мы приняли ваших послов с почестями. Благодарю за доверие.
我们在首都接待了您的代表团。高棉感谢您的赠礼。
Ваша делегация прибыла в нашу столицу. Мы рады вашим дарам.
我们必须拒绝。季节性洪水正在肆虐,现在接待客人不合时宜。
Мы вынуждены отказать. Разлив реки – неудачное время для приема гостей.
我们十分荣幸能在首都接待您的代表,若您愿意,也请同样在您的首都接待我们的代表。
Буду рад рассказать вашим представителям о нашей столице. Жду от вас такой же любезности.
我们愉快地接待了您的代表团。您的赠礼也让人欣喜。
Мы с радостью приняли ваших послов, и благодарим за эти щедрые дары.
我们在宫殿接待了贵国代表团。我们会好好珍藏您的礼物。非常感谢。
Ваша делегация была принята во дворце. Благодарю, я весьма ценю ваши дары.
我很乐意接待您的代表团。他们让我对我们双方的未来有了更多期待。
Я рад был принять вашу делегацию. Их слова убедили меня, что у наших наций большое будущее.
我们接待了您的贸易代表团,收到了您的礼物。我们将以上宾之礼款待您的代表团。
Мы приняли ваших посланников-торговцев. Им будут оказаны особые почести.
我派手下最精良的骑手出使您的国家,为您带去了咖啡和糖。您会接待他们吗?
Я отправил к вам моих лучших всадников. Они принесли в подарок кофе и сахар. Вы примете их?
很高兴见到您。我的外交使团将很快到达,给您带来新鲜出炉的苹果馅饼。我相信您会热情接待他们。
Приветствую! Мои дипломаты скоро прибудут к вам и привезут свежие яблочные пироги. Уверен, вы встретите их достойно.
我已经派出贸易代表团,带着马其顿最上乘的葡萄酒和橄榄油访问您的国家。相信您会热情接待我国使者,对吧?
Я отправил к вам торговую делегацию с лучшим во всей Македонии вином и оливковым маслом. Надеюсь, что вы тепло примете моих послов.
感谢您代表团的慷慨,我们很开心能接待他们。
Ваша делегация почтила нас своим визитом. Мы рады принять ее.
начинающиеся: