拿手好菜
náshǒu hǎocài
коронное блюдо, излюбленный кулинарный шедевр
примеры:
那个饭馆的师傅有什么拿手好菜?
What is the specialty of the chef at that restaurant?
烤牛排是他的拿手好菜。
His speciality is barbecued steaks.
我爸朋友请到家里来,让他们每人做一道拿手菜。
Пригласим друзей моего отца домой, и пусть каждый из них приготовит свое фирменное блюдо.
皇帝要享用我们的拿手菜。我冒昧地先开始了这道菜的烹制。
Император заказал наше коронное блюдо. Я взяла на себя дерзость начать приготовления.
“我的拿手菜?生肉酱。什么肉?啊,那就得看主人的心情了……”
Мое коронное блюдо — тартар. Из чего? О, ну это зависит от настроения господ…
1. (某个家庭或某家饭店的)特色菜, 拿手菜2. 最能体现某作家, 艺术家创作风格的作品(法语)
спесиалите де ля мезон
想要坐下来喝杯茶吗?我去为你准备。对了,我还顺手准备了厚云朵松饼,是我的拿手菜哦,请一定要尝一尝。
Не желаете выпить чашку чая? Я сейчас же заварю. Ах да, я испекла невесомые блинчики. Это моё фирменное блюдо, пожалуйста, попробуйте.
唱歌是他的拿手好戏
пение ― его конёк
肉!肉是最能让人精力充沛的食物!野菇鸡肉串,烤肉排,还有甜甜花酿鸡都是我的拿手菜。和我一起冒险,是不会让你饿肚子的。
Мясо! Мясо лучше всего наполняет человека энергией! Куриный шашлычок с грибами, мясной стейк, цыплёнок в медовом соусе - это всё мои коронные блюда. Будешь со мной путешествовать - никогда не проголодаешься.
包饺子是他的拿手好戏。
To make stuffed dumpling is his speciality.
关于胡桃自己·拿手好戏
О Ху Тао: любимые трюки
讲俏皮话是他的拿手好戏。
Facetious remarks are part of his stock-in-trade.
不过那就是你的拿手好戏了,不是吗?
Но ты ведь в этом мастер, не так ли?
пословный:
拿手 | 好菜 | ||
1) мастерский, умелый; умело выполняемый
2) уверенность, гарантия
3) компромат
|