拿手
náshǒu

1) мастерский, умелый; умело выполняемый
豆腐是他的拿手菜 тофу - его фирменное блюдо
他画画得很拿手 он мастерски рисует
2) уверенность, гарантия
有拿手 быть уверенным, иметь гарантию
3) компромат
这是一个极好的拿手! это великолепный компромат!
náshǒu
быть сильным в чём-либо; быть мастером (чего-либо, в чём-либо)
拿手好戏 [náshŏu hăoxì] перен. - коронный номер
быть силен в; быть силен -а -о -ы в чем-л; быть силен в чем-л
náshǒu
① 对<某种技术>擅长:拿手好戏│拿手节目│画山水画儿他很拿手。
② 成功的信心;把握:有拿手│没拿手。
náshǒu
(1) [adept; expert; be good at]∶擅长
拿手好戏
(2) [confidence]∶有把握
别的饭食我不会做, 只有做面条还拿手
ná shǒu
1) 擅长。
二十年目睹之怪现状.第一○一回:「继之道:『这是我这个厨子,拿手的一样精品。』」
2) 把握。
红楼梦.第十回:「吃了我的药看,若是夜间睡得着觉,那时又添了二分拿手了。」
3) 把柄。
醒世姻缘传.第十四回:「这是一个极好的拿手!那个晁大舍,这城里是第一个有名的刻薄人!」
ná shǒu
expert in
good at
ná shǒu
adept; expert; good at:
画画他很拿手。 He's good at drawing.
náshǒu
I s.v.
1) adept; expert; good at
他画油画很拿手。 He's really good at oil painting.
2) confident (in)
II n.
one's special skill/ability/etc.
那个饭馆的师傅有什么拿手好菜? What is the specialty of the chef at that restaurant?
作事有把握;擅长。
1) 擅长。
2) 信心;把握。
3) 指有财物可以敲榨的对象。
частотность: #18087
в самых частых:
в русских словах:
коронная роль
拿手的角色
синонимы:
примеры:
唱歌是他的拿手好戏
пение ― его конёк
打牌我不拿手
в картах я не силён
有拿手
быть уверенным, иметь гарантию
拿手比着叫他后退
жестом руки заставить его отступить назад
拿手指甲挖破了他的脸
ногтями расцарапать ему лицо
拿手掩着脸
закрыть лицо руками
包饺子我最拿手
я большой мастак лепить пельмени
画画他很拿手。
He’s good at drawing.
那个饭馆的师傅有什么拿手好菜?
What is the specialty of the chef at that restaurant?
他画油画很拿手。
He’s really good at oil painting.
小学生最拿手的运动是什么?
В каком виде спорта лучше всего преуспевают младшие школьники?
我爸朋友请到家里来,让他们每人做一道拿手菜。
Пригласим друзей моего отца домой, и пусть каждый из них приготовит свое фирменное блюдо.
1. (某个家庭或某家饭店的)特色菜, 拿手菜2. 最能体现某作家, 艺术家创作风格的作品(法语)
спесиалите де ля мезон
扮演哈姆雷特是这个演员的拿手戏
Гамлет был коронной ролью этого артиста
嚷着要吃爸爸最拿手的煎鸡蛋
шумно требовать папину фирменную яичницу
我最拿手的本事
то, что я умею делать лучше всего
儿子!别动啊!我拿手电!
Сынок! Не двигайся! Я принесу фонарик!
那些巨人袭击我们的船的时候,奈古拉什直接冲向了我的厨房,不过他可不像其他巨人那样喜欢吃人。奈古拉什要的是酒……还有我秘制的烧烤秃鹰翅膀。嘿,这可都是我的拿手菜,我当年可是跑到荒芜之地才弄到这食谱的!
Когда они уничтожили мой корабль, Неголаш бросился прямиком на кухню. В отличие от его товарищей, команда его не очень интересовала. Ему хотелось вина... и жареных крылышек канюка. Это мое коронное блюдо, рецепт я привез из самих Бесплодных земель!
要是你能给我弄些秋葵、血牙野猪肋排和碎尸鸟肉条来,我就能做顿我最拿手的杂味炖肉来!食材在农场周围都能找到。小心那些看守傀儡,他们杀人不眨眼。
Если ты сможешь добыть мне окру, несколько боков кровоклыка и пару кусков жилистого мяса шкуродера, я смогу сделать свою знаменитую похлебку Западного края! Все это можно добыть возле нашей фермы. Только опасайся дозорных полей. Они безжалостные убийцы.
相信我,我对放松很拿手。
Ну, ничего. Ты – в надежных руках. Уж я-то тебя научу правильно отдыхать!
我正在酿制我最拿手的昆莱劲酒!
Я приготовлю свой знаменитый куньлайский сногсшибатель!
当风暴来袭时到山顶来见我,我们一起酿制一桶我最拿手的美酒。你愿意帮助我吗?
Когда начнется шторм, разыщи меня на вершине холма, и тогда мы сварим бочонок моего самого знаменитого напитка. Я могу рассчитывать на твою помощь?
不过那就是你的拿手好戏了,不是吗?
Но ты ведь в этом мастер, не так ли?
我的拿手菜之一就是橙味冻蜥肉,但现在的问题是……这种肉很容易变质,而且我今天晚上必须得在一位贵族的生日晚宴上做这道菜!
救场如救火,如果你能马上从刚被宰掉的冷眼蜥蜴身上割块冷蜥蜴肉给我的话,我就给你做顿堪比国宴的美味尝尝!
冷眼蜥蜴一般会在荆棘谷西北海岸的沙滩上晒太阳,离这里有点远,不是么?所以你得赶紧行动啦!
救场如救火,如果你能马上从刚被宰掉的冷眼蜥蜴身上割块冷蜥蜴肉给我的话,我就给你做顿堪比国宴的美味尝尝!
冷眼蜥蜴一般会在荆棘谷西北海岸的沙滩上晒太阳,离这里有点远,不是么?所以你得赶紧行动啦!
Одно из моих коронных блюд – мороженый василиск под соусом винегрет из лайма. Проблема лишь в том, что... Это мясо не подлежит хранению, а ведь я должен приготовить это блюдо сегодня вечером – на день рождения одного благородного господина! Если сможете, принесите мне охлажденный окорок только что убитого ледоглазого василиска, а я организую специально для вас царскую трапезу!
Ледоглазые василиски обитают в дюнах на северо-западе Тернистой долины, так что путь вам предстоит неблизкий. И не задерживайтесь по дороге!
Ледоглазые василиски обитают в дюнах на северо-западе Тернистой долины, так что путь вам предстоит неблизкий. И не задерживайтесь по дороге!
杏仁豆腐是魈难得喜欢的人间食物,拿手的菜就靠你自由发挥了。
Сяо очень любит миндальный тофу. Второе блюдо вам придётся выбрать самим.
想要坐下来喝杯茶吗?我去为你准备。对了,我还顺手准备了厚云朵松饼,是我的拿手菜哦,请一定要尝一尝。
Не желаете выпить чашку чая? Я сейчас же заварю. Ах да, я испекла невесомые блинчики. Это моё фирменное блюдо, пожалуйста, попробуйте.
关于胡桃自己·拿手好戏
О Ху Тао: любимые трюки
这种事我们可熟悉了,非常拿手的哦!
Мы не первый раз такое делаем. В этом мы мастера!
望舒客栈大厨言笑的拿手招牌菜,清甜中带着杏仁苦涩的余韵,柔和的清香似乎连仙人也会闻之赞赏。
Фирменное блюдо Улыбчивого Янь Сяо, шеф-повара постоялого двора «Ваншу». Лёгкая ореховая горечь подчёркивает нежный вкус десерта, перед которым не могут устоять даже Адепты.
来自璃月,名声在外的少女厨师,对料理之道极具热情,拿手麻辣菜肴堪称一绝。
Знаменитый шеф-повар Ли Юэ. Она со всей страстью относится к приготовлению еды, а её острые блюда известны на весь Тейват.
这样吧,先去找大厨要一份杏仁豆腐,再加上一道你拿手的菜。
Давайте так. Закажите у нашего повара порцию миндального тофу, и сами приготовьте какую-нибудь вкуснятину.
来自璃月、名声在外的少女厨师,对料理之道极具热情,拿手麻辣菜肴堪称一绝。
Знаменитый шеф-повар из Ли Юэ. Она относится к готовке со всей страстью. Её фирменным рецептам острых блюд нет равных на всём Тейвате.
肉!肉是最能让人精力充沛的食物!野菇鸡肉串,烤肉排,还有甜甜花酿鸡都是我的拿手菜。和我一起冒险,是不会让你饿肚子的。
Мясо! Мясо лучше всего наполняет человека энергией! Куриный шашлычок с грибами, мясной стейк, цыплёнок в медовом соусе - это всё мои коронные блюда. Будешь со мной путешествовать - никогда не проголодаешься.
没问题,这菜我拿手。
Запросто. Это моё фирменное блюдо.
“我的拿手菜?生肉酱。什么肉?啊,那就得看主人的心情了……”
Мое коронное блюдо — тартар. Из чего? О, ну это зависит от настроения господ…
市场小贩把棘蜥拿来当作守门狗来叫卖。 没错,这就是棘蜥最拿手的; 闲闲坐下. . . 然后看着。
Барышники на рынке продают молохов как сторожевых собак. Разумеется, для этого молохи и предназначены. Просто сидеть. . . и наблюдать.
先锋相当拿手于独身作战。 敌人经常在后援部队赶到前就给打败。
Передовые отряды умело сражаются в одиночку. Зачастую враг терпит поражение еще до того, как подкрепление достигнет фронта.
原创几个拿手的菜
создавать несколько собственных фирменных блюд
那真可惜。我还有很多拿手绝活没使出来呢。
Ну и? Что хочу, то и делаю.
凡人,那就是你最拿手的吗?
Это все, что ты можешь?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск