挟天子以令诸侯
xié tiānzǐ yǐ lìng zhūhou
отстранить императора и от его имени командовать удельными князьями
держать императора у себя и диктовать свою волю феодалам
xié tiān zǐ yǐ lìng zhū hóu
挟制皇帝,以其名义号令诸侯。比喻借重权势者的名义发号施令。
三国演义.第一一九回:「曹操挟天子以令诸侯,自立魏王,篡夺汉室。」
xié tiān zǐ yǐ lìng zhū hóu
(expr.) hold the feudal overlord and you control his vassalsxié tiān zǐ yǐ lìng zhū hóu
have a firm hold over the emperor to oppress the princes; control (overawe) the emperor and command the nobles; have the emperor in one's power and order the dukes about in his namexié tiānzǐ yǐ lìng zhūhóu
1) hist. control the emperor and command the nobles
2) usurp power by holding the emperor as a hostage and acting in his name
3) order people around in the name of a superior
【释义】挟制着皇帝,用皇帝的名义发号施令。现比喻用领导的名义按自己的意思去指挥别人。
【出处】《后汉书·袁绍传》:“今州城粗定,兵强士附,西迎大驾,即宫邺都,挟天子以令诸侯,蓄士马以讨不庭,谁能御之?”
1) 挟制天子,并用其名义号令诸侯。
2) 比喻借用名义,强迫令人服从。
пословный:
挟 | 天子 | 以 | 令 |
1) держать [нести] под мышкой
2) тк. в соч. принуждать; угрожать
|
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
1) приказ; декрет; приказывать
2) заставить, побудить (ср. 使 2))
3) сезон (года)
4) книжн. вежл. Ваш
5) книжн. хороший; добрый
|
诸侯 | |||
1) ист. чжухоу (местный вассальный князь; с эпохи Чжоу)
2) князья, феодалы
|