推论的
такого слова нет
推论 | 的 | ||
1) выводить заключение; умозаключение, вывод; следствие
2) суждение; судить по аналогии; расширять рамки вопроса
|
в русских словах:
дискурсивный
〈哲, 逻辑〉推论的 (与интуитивный“直觉的, 直观的”相对)
в примерах:
统计推论的图解法
graphic method of statistical inference
统计推论的梯度相关法
gradient-related method of statistical inference
我必须承认你逗了我开心,但我不该嘲笑你。我也忍住了更正你推论的冲动。但你想一想,那些你所保护的人类是怎么对待你的?他们真的值得你对他们忠诚吗?
Я не стану смеяться над тобой, хотя ты меня и развеселил. Я даже не буду указывать на ошибки в твоей логике. Просто подумай, как люди, которых ты защищаешь, обращаются с тобой. Действительно ли они заслуживают такой верности?
一番评论恰恰强调了推论的错误
Comments that simply point up flawed reasoning.
系, 推论
королларий, следствие
演绎法, 推论
дедукция, выведение
类比推论(理)
умозаключение по аналогии
推论(推断)操作
операция логического вывода
不合理的推论
illogical deduction
他推论得正确
он правильно рассуждает
以推论为根据
на основании умозаключения, по аналогии, априори
不合逻辑的推论
paralogism
我不空谈推论。
Я не люблю теорий.
心地狭窄的推论
обывательское рассуждение
询问他的推论。
Спроси про его выводы.
自相矛盾的推论
взаимно противоречащее заключение, парадокс
统计推论法研究设计
statistical inference research design
正在推论混沌学说
Разводим хаос...
把讨论推延到明天
put off the discussion till tomorrow
从事实所得的推论
conclusion of fact
他的推论毫无道理。
His reasoning didn’t make any sense.
我不喜欢这个推论。
Что-то мне все это не нравится.
不,只是一个推论。
Нет, это лишь гипотеза.
这并非最适当的推论。
Сравнение не вполне корректное.
把争论推到一触即发的地步
bring an issue to a state of simmer
她关于他已去世的推论是正确的。
Her deduction that he was now dead was correct.
好吧,现在我要做一些∗推论∗。
Хорошо, сейчас я что-нибудь ∗надедуцирую∗.
不合逻辑的推论,谬论错误的或不合逻辑的观点或结论
A fallacious or illogical argument or conclusion.
如果你听过这句话的话,那就是不当推论!
Вот это я понимаю non sequitur!
你这个结论是按照形式逻辑的方法推论出来的。
You arrived at your conclusion using the methods of formal logic.
挺有想像力的推论,不过暴民还有更好的答案。
Смелая теория, но толпа выдает идеи поинтересней.
当前推论,上古之神为腐化之源。古神腐化吸引虚空到来。
Согласно текущей теории, источник порчи – Древний бог. Порча Древнего бога притягивает Бездну.
相信在不久的将来,一切推论都会得到验证。
Я думаю, скоро мы получим доказательства всему, о чём говорили.
可以推论出两件事:魔术师很胖、还是胆小鬼。
Вот и два вывода: пожиратель жирный и трусливый.
我不得不同意这个决定,只是它有太多不确定的推论。
Придется согласиться с вашим решением. Здесь было слишком много неопределенных последствий.
我是个狩魔猎人,我很少推论。杀怪物完全是实践性行为。
Я ведьмак и не люблю теорий. Убивать чудовищ - это чистая практика.
现在,我相信你已经能推论出,我们来到联邦并不是巧合。
Думаю, тебе уже понятно, что наше появление в Содружестве не было случайным.
这不是信仰、迷信或什么谣言的问题。这是用逻辑推论出来的结果。
Это не вопрос веры, суеверий или прочих народных преданий. Тут дело в чистой логике.
不完全是这样,虽然我能够了解外面的人都会做出那样的推论。
Не совсем, хотя я понимаю, как человек со стороны мог прийти к такому выводу.
有了这些东西,他们就能推论出米尔顿扮的野兔躲在哪儿。
И с их помощью они узнают, где прячется Заяц, то есть Мильтон.
我告诉你,很多人都很想要布兰王的皇冠。嗯,其他的你就自己推论吧。
Я тебе так скажу: на корону Брана многие рот разевали. Ну, остальное сам сообразишь.
啊哈!我们又见面了,见到你真好!你们知道吗我对你们的事情做了一套推论!没错,我的推论!
Ага! Рад, что мы снова встретились! Вы уже знаете, что я разработал маленькую теорию насчет того, кто вы такие? Теперь знаете!
你的心中进行了一场惊天动地的推论。他们接下来还会想出什么东西来?
Крышесносная дедукция от твоей психики. Боюсь представить, что им удастся вычислить дальше.
不好意思,研究出了很多问题,我埋头整理出来的很多推论,都和实验数据矛盾了。
Простите, с исследованием возникло много проблем. Появившиеся путём сопоставления гипотезы с данными экспериментов совсем не совпадают.
根据这些证据,我们推论他是有罪的。What do you deduce from these facts?
On the basis of the evidence we deduced that he was guilty.
但是……根据所有的线索推论,他这人可能非常麻烦。所以,好吧,你除掉他我很感激你。
Хотя... по всем признакам, он мог бы начать ужасно докучать. Так что ладно, спасибо, что его больше нет.
如果真有什么的话,那蝗虫的存在指向了∗相反∗的推论——竹节虫没有拿走陷阱里的诱饵。
На самом деле, присутствие саранчи говорит об ∗обратном∗. Приманку из ловушек забирал не фазмид.
我想我们会继续待在这儿的,提图斯。如果你继续追寻,你会很惊讶一个推论竟能出现得如此之快。
Думаю, Тит, мы продолжим ∗ошиваться∗ здесь. Вы будете удивлены, как быстро находятся подтверждения гипотезе, если их искать.
“你说的没错。”警督看着那堆东西。“这样就坐实了之前的推论:皮带肯定是从港口里面来的。”
Вы правы, — лейтенант смотрит на ремни. — Это определенно подтверждает теорию о том, что ремень был взят из порта.
每次有人闯进狂猎时,妖灵的磁场会使他们的心智陷入混乱。根据推论,与狂猎再次相遇时,其磁场会产生与第一次相反的效果。
Если первая встреча с Охотой вызывает расстройства рассудка, то следующая могла бы иметь обратные последствия.
这个推论是:你并不是你!或者说是:你是你,但你不是完整的你。你们两个都是这样!...但我看你的眼神就像一只在上天文学课的奶牛一样,所以,让我再说一遍。
Теория проста: вы - это не вы! Или даже так: вы - это вы, но не только вы. Это верно именно в отношении вас двоих! Эй, не смотрите на меня, как баран на лектора по астрономии! Ладно, попробую объяснить еще раз.
“呃……那也证明不了什么!任何人都能做出这样简单的推论!”她的眼里闪烁着反抗的光芒,并没有被你折服。
«Ну... это ничегошеньки не доказывает! Такую простую дедукцию кто угодно мог сделать». В ее глазах видится вызов. Она не впечатлена.