搞个一清二楚
gǎo gè yīqīng èrchǔ
прояснить
примеры:
你不是第一个搞不清楚的人,我会解释给你听。
Не ты первый... Сейчас все объясню.
是的,一清二楚。只有团长是王国的敌人,而不是整个骑士团。
Понял. Не Орден враг королевства. Только его Магистр.
我是个不可知论者;我不假装知道许多无知的人以为知道的一清二楚的东西。
I am an agnostic; I do not pretend to know what many ignorant men are sure of.
说起可乐,你真该认识一下他!他是个先知,知道吗?他能把你的未来看的一清二楚!
Кстати о Быке, поздоровайся с ним! Он же ясновидящий, знаешь ли... Предсказывает будущее вплоть до мельчайших подробностей!
所以我搞清楚了。我的目标就是...找到一个目标,如果那样有用的话。哪怕没有意义,那也是我拥有的一切。
Я хочу понять. Моя цель... найти для себя цель, если в этом есть хоть какой-то смысл. А если нет... ну что ж, ничего другого мне все равно не осталось.
[直义]像了解自己五个手指一样地了解(某人或某物).
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
[释义]非常清楚.
[参考译文]了如指掌; 一清二楚.
[例句]Свою специальность он знает как свои пять пальцев. 他对自己的专业了如指掌.
знать как свои пять пальцев
пословный:
搞 | 个 | 一清二楚 | |
гл.
1) заниматься (чем-л.); делать, выполнять; налаживать, устраивать; вести, осуществлять (что-л.)
2) организовывать, учреждать, основывать 3) раздобывать, получать
4) доводить до, приводить к (такому-то состоянию)
5) интересоваться, уделять внимание
6) расправиться; разделаться, покончить
7) ударить, стукнуть, залепить
8) оттрахать, поиметь
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|