散发
sànfā, sànfà

I sànfā
1) распространять; раздавать (напр., листовки)
2) издавать; распространять (напр., аромат)
II sànfà
1) всклоченные волосы; космы
2) распускать волосы (обр. в знач.: покидать службу, уходить на покой)
sànfā
1) распространять; раздавать (напр., листовки)
2) издавать; распространять (напр., аромат)
sànfā
发出;分发:花儿散发着阵阵的芳香│散发文件。sànfā
(1) [distribute]∶分散发出
散发调查表
(2) [exhale; yield; give off]∶释放出某种东西
散发一股臭气
(3) [hang down loosely]∶披散着头发, 指解冠隐居
散发绝世
sàn fā
散布、发出。
如:「散发传单」、「兰花散发出阵阵清香。」
sàn fǎ
1) 披发。
唐.孟浩然.夏日南亭怀辛大诗:「散发乘夕凉,开轩卧闲敞。」
唐.李白.宣州谢脁楼饯别校书叔云诗:「人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。」
2) 比喻解冠隐居。
后汉书.卷四十五.袁安传:「延熹末,党事将作,闳遂散发绝世,欲投迹深林。」
南史.卷四十七.虞玩之传:「虞公散发海隅,同古人之美,而东都之送,殊不蔼蔼。」
sàn fā
to distribute
to emit
to issue
sàn fā
(发出) send out; send forth; diffuse; emit:
散发清新的泥土气息 give off the fragrance of fresh earth
花儿散发着清香。 The flowers sent forth a delicate fragrance.
田野散发出春天的气息。 The field gives forth an odour of spring.
(分发) distribute; issue; give out:
散发传单 distribute leaflets (handbills)
sànfā
1) send out; diffuse
2) distribute; issue
sànfà
disheveled hair/unkempt hairdistribution; shed
分发;发出。
1) 披散头发。
2) 喻指弃官隐居,逍遥自在。
частотность: #5370
в самых частых:
в русских словах:
идти
15) (выделяться) 冒出 màochu 流出 liúchu; (распространяться) 散发 sànfā, 传播 chuánbō
от железной печки идёт тепло - 铁炉散发着热气
струиться
2) перен. (о запахе и т.п.) 散发 sǎnfā, 飘散 piāosǎn; (о свете и т.п.) 透出 tòuchū; 射进 shèjìn
синонимы:
примеры:
厨房里散发出煎鱼味儿
Из кухни доносится запах жареной рыбы
草地散发着草的香气
Луг благоухает травами
铁炉散发着热气
от железной печки идёт тепло
花散发香气
цветок источает аромат
香气散发
льются ароматы
散发出一份微光
испускать мерцающий (слабый) свет
早晨的阳光映在湖面上,散发出金色的光芒。
Утренние солнечные лучи заискрились на поверхности озера, рассеивая золотой блеск.
散发的印刷品
раздаточный материал
发展和散发关于残疾人统计数据的国际讲习班
Международный практикум по разработке статистики и распространению статистических данных касающихся нетрудоспособных лиц
发展和散发残疾人统计数据国际讲习班
Международный практикум по вопросам разработки статистики и распространения статистических данных, касающихся инвалидов
那个房间散发着难闻的臭气。
The room has awful stink.
野草散发出芳香。
A sweet fragrance rose from the wild grasses.
散发清新的泥土气息
give off the fragrance of fresh earth
花儿散发着清香。
The flowers sent forth a delicate fragrance.
田野散发出春天的气息。
Поле благоухало запахами весны.
散发出令人愉快的香味
exhale a pleasant perfume
散发异味
give off a peculiar smell
她披头散发地跑到我家。
С разметавшимися спутанными волосами она добежала до моего дома.
这条河流散发出恶臭。
This river sends forth a foul smell.
涂改液散发刺鼻的味道。
Корректор источает едкий запах.
先天性聋散发性甲状腺肿综合征
Pendred’s syndrome
分散发生损失的危险
reduce the risks of loss
扩散发射极-集电极晶体管
diffused emitter-collector transistor
扩散发射极集电极光电晶体管
diffused emitter collector phototransistor
散发清香的花
sent forth a delicate frogrance
统计资料的散发
dissemination of statistical information
我买了一份还散发着油墨气味的报纸
Я купил номер газеты, еще пахнувший типографской краской
散发着春天的味道
пахнуть весной
散发着冬天的味道
пахнуть зимой
她身上散发出一股难以形容的香气
от неё повеяло неизъяснимым ароматом
花儿散发出芳香
полился запах от цветов; цветы разлили благоухание
从锅里散发出诱人的肉香味。
От котлов исходил аппетитный запах мяса.
厨房里散发出炒菜味儿。
Из кухни тянет жареным.
转发散发出去
распространять, делать репост
散发心能的武器油
Оружейная смазка с добавлением анимы
你找到了一根冬泉仪祭图腾。图腾本身没有什么雕刻的痕迹,但是它却散发出一种让人绝望的气息。如果有什么东西导致了冬泉熊怪的堕落的话,那么这件东西应该就是罪魁祸首了。
Вы нашли один из ритуальных тотемов Зимней Спячки. Сам тотем представляет собой неописуемую конструкцию, которая испускает почти осязаемые волны страха и отчаяния. Если такую вещь носят все фурболги, то понятно, что довело их до такого состояния.
你找到了一根死木仪祭图腾。图腾本身没有什么雕刻的痕迹,但是一种让人绝望的感觉却在其中不断地散发。如果有什么东西导致了死木熊人的堕落的话,那么这件东西貌似就是罪魁祸首了。
Вы нашли один из ритуальных тотемов фурболгов клана Мертвого Леса. Сам тотем совершенно неописуемой конструкции, и от него исходит ощутимое чувство отчаяния. Если есть предмет, который мог бы стать олицетворением порчи, снедающей фурболгов Мертвого Леса – то вот он.
你在某个天灾士兵的尸体上找到了这封信。破旧发黄的信纸散发着霉臭,看来它在亡灵手里已经有些日子了。或许圣光之愿礼拜堂的家伙会对此感兴趣的……
Это письмо найдено у одного из множества приспешников Плети, убитых тобой. Судя по виду и запаху письма, оно пробыло у нежити уже некоторое время. Возможно, кто-нибудь в часовне Последней Надежды заинтересуется в дальнейшем изучении данного письма...
Видишь ли, <раса>, у нас на болотах гореть особо нечему, поэтому приходится искать другие способы освещения. Многие из болотных животных и растений испускают слабое свечение.
你还得拜访最后一口月亮井,它就在这里的正南方,阿里斯瑞恩之池的岸边。在寻找月亮井的时候小心点,一定要时刻握紧你的武器。我感觉到一股持续增长的腐蚀力量从泰达希尔的南枝散发出来。
Есть еще один последний лунный колодец, который я хотел бы предложить тебе посетить. Он находится к югу отсюда, на берегу прудов Арлитриэна. Будь <осторожен/осторожна> при поиске этого колодца и держи оружие наготове. Я чувствую в южном Тельдрассиле растущую угрозу.
你可以在辛萨罗找到腐化之血。那只装着腐化之血的瓶子散发着邪神哈卡的堕落能量,这让邪枝巨魔们充满了力量,并让他们变得疯狂。
В поселении ДжинтаАлор можно найти очень много сосудов с порченой кровью, которые излучают темную магию безлицего кровавого бога и наделяют троллей сверхъестественными силами, сводя их с ума.
小家伙,你知道吗?在夜歌森林的南部有一片地方,最近因为恶魔的横行而改名叫冥火岭了。看到这样一片地方被散发着腐朽气息的恶魔们所占据,真是让我感觉到无比的悲伤。
<Малыш/Малышка>, к юго-западу отсюда находится место, что зовется лесами Ночной Песни. С недавнего времени его называют Холмом Демонического Огня. Прискорбно видеть, как по этой земле бродят демоны и разносят везде свою порчу.
仔细地查看这个做工粗糙的坠饰之后,你发现水晶在轻轻地、有规律地脉动。尽管它没有发光,你却感受得到水晶散发出一股邪恶的能量。
Грубо сработанная подвеска украшена слабо светящимся кристаллом. Хотя его пульсирующий свет еле виден, от кристалла исходит отчетливое ощущение угрозы.
奥图鲁斯的报告书令我非常不安。自卡拉赞之塔封印了自身,截断了与外界的一切联系时,我们就感觉到了情况的恶化。我们曾派出过一些探子进入塔中,但是卡拉赞封闭之后就没有人再回来。现在……这里竟然散发出这么浓重的恶魔气息。我们必须彻底调查这里。
Альтурус прислал тревожные вести. Когда Каражан закрылся от всего мира, нам это не понравилось. Там работали наши агенты, а связь с ними прервалась. А теперь этот... демонический выброс. Нужно расследовать его!
你在怪物的尸体上找到一块散发着微弱的腐坏能量的水晶。
На трупе павшей твари вы находите кристалл, излучающий тусклую некротическую энергию.
我在这里都闻到了他们的大锅散发出的气味,不过锅里煮的并不是瘟疫病菌。
Я даже отсюда ощущаю запах, исходящий от их котлов – но нет, это не чумное зелье...
刻在他们身上的符文散发着诡异的光芒,驱使他们前进。如果你能击倒巨人,从他们体表剥下一些符文,符文的效力就会消散,便于我们展开研究。
Очевидно, мерцающие руны, вырезанные на каменной плоти, управляют их движением.
在你被这桶种子散发出的强烈的辛辣味道所吸引时,你的肚子开始咕咕叫了起来。
Вы чувствуете аппетитный запах сочных орехов, доносящийся из корзинки с семенами, и ваш желудок протестующе урчит.
一定是水晶散发出的邪恶力量将那些山丘巨人吸引到周围,而且还令它们发狂了。
Должно быть, горных великанов привлекают сюда эманации этого гигантского кристалла, которые затем и сводят их с ума.
环绕索拉查盆地的五根擎天水晶柱散发着持久的生命之力,使得天灾军团的势力无法渗透这片土地。但是,有一根柱子突然倒塌了。
Пять колонн, усыпанных кристаллами, окружают долину и источают чистую жизненную силу. Войско Плети не могло бы проникнуть сюда; но, к несчастью, одна из колонн была уничтожена.
那些邪兽人奉伊利丹之命,在阿塔玛平台看守着那块名叫愤怒之心的阿塔玛水晶。他们利用黑暗魔法遮蔽了水晶散发的能量,避免被沙塔尔发现。
Нам стало известно, что орки Скверны из отрядов Иллидана охраняют кристалл Атамала, именуемый Сердце Ярости, на террасе Атамала. Они скрывают его от Шатар с помощью темной магии.
死亡骑士,现在让我简短地介绍一下天灾之锅。锅中散发出的气体对于活人来说是致命的,不过对于天灾来说正好相反:他们从死亡中获取力量,因此浸染在天灾之锅中的时间越长,就会变得越强大。
А теперь, рыцарь смерти, я преподам тебе небольшой урок по обращению с чумными котлами. Пары, поднимающиеся над этим варевом, смертельны для любого живого существа – но не для посвященного Плети. Как и любое создание Плети, он питается смертью и крепчает с каждой поглощенной порцией.
我在这块石板上刻了几行符文,你能感受到它们所散发的能量吗?和铁矮人使用的符文相比,这些符文较为低等。但是我们依然可以利用它们粉碎铁矮人的阴谋。
Чувствуешь силу, исходящую от рун, которые я вырезал на этой табличке? Это всего лишь уменьшенная версия тех символов, что используют железные дворфы. Мы же обернем эти руны против них самих.
在来的路上,你大概已经闻到了乱齿清道夫散发的臭味——他们比老脏鬼佩蒂还要难闻。一群没用的野兽!他们偷取我们的猎物,随意翻动我们的物资,更糟糕的是……他们一点也不好吃。
Наверное, ты уже знаешь, кто такие зубастые падальщики. Они воняют еще хуже, чем старый грязный Пит тут у нас. Никчемные твари! Крадут нашу добычу, роются в наших припасах и, что еще хуже, даже съесть их нельзя.
总之,他们有一种小小的腺体会散发那个味道。你得去给我弄些来。
В общем, у них есть небольшие ароматические железы, которые испускают такой запах. Иди и принеси мне связку этих желез.
我们的“酋长”是血脉的叛徒,自打从外域回来他就散发着恶魔的气味,带着我们氏族的残余步入毁灭。
Наш "вождь" предал свой народ. С тех пор как он вернулся из Запределья, от него воняет демонами, а сам он ведет наш клан к гибели.
那里生长着一种蘑菇……不是在那里到处都是的那种坚硬的,散发着臭气的真菌,而是生长在它们下面的一种更小,更精致的伞状蘑菇。
Вокруг них растут одни грибы... Нет, я говорю не о крепких, больших грибах, которые можно найти повсюду в тех местах, а о маленьких грибочках, которые растут под ними.
这种家伙有不少,对不对?多年以来,热砂集团一直控制着这里的节日生意。但突然之间,这些家伙一下子涌进了市场。他们不是热砂集团的,所以集团派我来调查这件事。这东西并非只有香气,还散发着一股臭味。
Присмотрись к этим ребятам. Картель Хитрой Шестеренки уже не первый год заведует праздниками, а тут эти ребята сваливаются, как снег на голову. Они не входят в картель, так что меня наняли разобраться, что здесь к чему. Здесь просто невозможно дышать – и дело не только в духах.
什么!?你没听说过杀戮熔炉竞技场?自从那个谄媚的地精古尔戈索克和他的巨魔死党来到暮光高地开设店铺起,就一直在散发关于竞技场的传单。据说来自艾泽拉斯各地的英雄在那里一决生死。你应该叫上几个好朋友去看看。
Что?! Ты ни разу не <слышал/слышала> о Горниле Крови? Сладкоречивый гоблин Гаргток со своим помощником-троллем заваливает нас рекламными брошюрами с тех самых пор, как он открыл на нагорье этот свой цирк. Бойцы со всех концов Азерота приезжают сюда, чтобы принять участие в поединках не на жизнь, а на смерть. Собери своих друзей и испытай свои силы.
这颗珍珠同你以往所见过的都不同。它散发着光芒,而且要是你没弄错的话,那是强大的魔法光芒。
Эта жемчужина не похожа ни на одну другую. Она излучает свет и, если ты не <ошибся/ошиблась>, мощную магическую энергию.
我们注意到这里流浪汉的暴力活动有所抬头。有什么或是有人在煽动他们。不管是谁在背后指使,他都非常有组织。就在最近一伙流氓窜了进来,到处散发小册子。
Мы заметили рост правонарушений среди бездомных в округе. Что-то – или кто-то – взбудоражило их. Что бы за этим ни стояло, все это стало более организованным. Совсем недавно группа бандитов явилась сюда со своими прокламациями.
通过那些引风杖所散发出来的巨大电弧,你应该很容易就能找到它们。能不能帮我去毁掉它们?回头我肯定能睡个好觉了。
Найти их призыватели бурь не составит труда – из них вырываются разряды молний. Не согласишься ли ты уничтожить их? Тогда мне будет спаться гораздо спокойнее.
我发现了一把韶天碎魂者的匕首,它散发着强大的魔力。我听说有了这把匕首就能进入灵魂漩涡。
Мне достался один из кинжалов терзателей духа Шао-Тень. Он излучает сильную магию. Мне сказали, что он позволит тебе попасть в призрачный вихрь.
土地精觉得好运气是可以闻得到的。如果能让牦牛散发出那种鲜松针的香味,他们就会出更高的价钱。
Груммели не верят в удачу, если не могут ее унюхать. Они заплатят больше, если яки будут пахнуть свежими иголками.
它们原本只是斯克提斯两把平平无奇的佩剑而已,此刻却散发着力量,仿佛在与藏卷人的话语遥相呼应。>
В Скеттисе они выглядели совершенно непримечательными, но теперь буквально излучают энергию, словно пробужденные словами хранителя свитков.>
我们不久前挖出了一块强大的巨型的奥术水晶。然而,局势迅速急转而下,水晶散发的能量也弥漫到了整个矿场中。
Недавно мы добыли там невероятно огромный и мощный чародейный кристалл. Однако что-то пошло не так, и энергия кристалла заполнила шахту.
恶魔符文在你的手中闪闪发光,散发出黑暗之力。上面用恶魔语刻着一个散发着冷光的单词……
Демоническая руна светится в вашей руке, излучая темную силу. На ней на языке демонов написано слово...
从这些古老的悬槌护腕中散发着强大的魔法之力。
От этих древних наручей клана Верховного Молота исходят мощные чары.
火把散发的香气可以净化这片土地和四周的空气。
Дым от факела заодно очистит землю и воздух вокруг.
从这副古老的悬槌护腕中散发着强大的附魔力量。
От этих древних наручей клана Верховного Молота так и веет мощной магией.
必须使用特殊的工具才能处理邪能页岩和邪钢,尤其是具有超强硬度的铁砧,才能在捶打邪能页岩时承受住材料散发的能量。
При работе со сланцем Скверны и демонической сталью требуется особое оборудование. Нужна особая наковальня, достаточно прочная, чтобы ее не разрушила энергия, которая выделяется при ковке сланца Скверны.
其实我并不介意有点竞争——毕竟生意就是生意——可这位先生长得……十分寒碜。噢,他还散发着很浓的恶臭。
Я не против здоровой конкуренции – бизнес есть бизнес! – но этот продавец выглядел каким-то... потрепанным. А, и еще от него ЗВЕРСКИ воняло.
你注意到了一个散发着幽幽绿光的草药包。里面有个发光的绿色豆荚,很可能是从下方的林地里偷来的。
Ваше внимание привлекло тусклое зеленоватое свечение контейнера. Внутри находится светящийся пучок благословенных трав, очевидно, украденный из раскинувшихся внизу Буйных зарослей.
注意他们的魔法隐身法术所散发的微光。
Ты найдешь их по призрачному мерцанию, возникающему при использовании чародейской маскировки.
附近的山羊身上都散发着奇怪的微光,说不定就是林精假扮的。
Козлов, которые пасутся неподалеку, окутывает странное свечение, а это может говорить о том, что на самом деле это духи.
我能感觉到那些石头散发的力量,但它们似乎被邪能污染了。这颗星球上生长的草药尤其擅长净化腐蚀。我用它来净化那些经常出现在草药里的源生萨格里特。
Я чувствую энергию, которую они излучают, но, судя по всему, они поражены Скверной. На этой планете растет одна трава, которая удивительно хорошо снимает всякую порчу. Я использую ее для очищения изначального саргерита, который часто встречается там же, где растут травы.
现在的人啊,看到一具尸体只觉得那是一堆散发着恶臭的烂肉。可我和他们不一样。我把它看作一件包含着奇妙秘密的小礼物。
Люди нынче смотрят на труп и видят вонючую груду гниющего мяса. А я – нет. Я вижу маленький подарок, таящий в себе чудесные секреты.
让我猜猜看,罗缇让你杀死所有散发着血魔法臭味的巨魔,是吗?那只是权宜之计而已。
Дай-ка угадаю: Лоти велела тебе убивать всех троллей, от которых веет магией крови, да? Ну, это решит лишь малую часть проблемы.
这部装置仍然散发着能量的嗡鸣。它应该是在不久前被弃置的。
Устройство все еще полно энергии. Вероятно, оно было оставлено сравнительно недавно.
<就在你眼皮底下,一滴血从死去的泰坦阿古斯身上流了下来,凝结成了一颗完美无瑕的宝石。你把它握在掌心,感觉到里面散发出深不可测的力量……以及久久不息的痛苦和悲伤。
<На ваших глазах кровь падшего титана Аргуса превращается в безупречный самоцвет. Взяв его в руку, вы ощущаете в нем неведомую силу... и отголоски боли и скорби.
这块棱镜努力想在某个单一的时间流里稳定下来,同时散发出一股阴冷的气息。你只在诺森德感受过类似的寒气。达拉然的某位法师肯定会对这件遗物感兴趣的。
Призма пытается стабилизироваться в одном временном отрезке и испускает холод, какого вы не ощущали со времен Нордскола. Определенно кто-то из магов Даларана заинтересуется этой реликвией.
你的勇士发现阿苏纳的苍穹会秘密营地里散发着一股强大的魔力。
Твой защитник обнаружил сильное магическое излучение, исходящее из анклава Небесной академии в Азсуне.
播邪小鬼正在灼烧大地。邪能尖刺散发出邪恶的能量,腐化周围的土地。而且邪能魔法也渗入了寺院的酒桶里,污染了我们的美酒。
Сеющие Скверну бесы поджигают землю. Шипы Скверны излучают темную энергию, оскверняя всю землю вокруг. Эта магия уже просочилась в монастырские подвалы и испортила наши отвары.
恶魔的致命失误就是把秘密记入魔典。它散发出的邪能相当强大。
Демоны допустили огромную ошибку, записав свои секреты в эту книгу. Она излучает могущественную энергию Скверны.
我不知道你见没见过孤儿院长梅丽娜,她就像一位女神降临,令洛丹伦散发出夺目的光彩。她的头发,她的颧骨,她的……
Не знаю, <знаком/знакома> ли ты с попечительницей сирот Мелианой, но я скажу так: она – богиня, сошедшая на землю недостойного Лордерона. Ее волосы, благородные скулы...
你在鱼钩上面发现了一颗与众不同的珍珠。它散发出一道恒定的冷光,而且它的大小和重量在你的手中不断变化。
С крючка вашей удочки вы снимаете жемчужину, не похожую ни на одну, что вы видели раньше. Она излучает ровный холодный свет и становится то меньше и легче, то крупнее и тяжелее.
<你的目光被一块散发着微弱光芒的水晶碎块所吸引。检查碎块后,你发现它的表面上还残留着镌刻的符文。
<Ваше внимание привлекает слабое свечение, исходящее от кристаллического обломка. Изучив его, вы обнаруживаете на его поверхности фрагмент рунического узора.
<与星辰之耀打了一段时间的交道之后,你对它的根茎产生了兴趣。紧紧缠成茧形的根茎里,细小的光斑穿透裂隙照射出来,散发出莹莹微光。
<Наловчившись обращаться с астральным вьюнком, вы обратили внимание на его необычные корни. Они выглядят так, словно замотаны в кокон, но изнутри пробивается мягкий свет, создавая эффект мерцания.>
这块水晶碎片被包裹在一片薄薄的永冻冰层中。它还散发出巫妖那标志性的气味。
Этот осколок покрыт тонкой ледяной коркой. Он него все еще исходит запах, напоминающий о личе.
<野猪人携带的瓶子里装着一种散发出恶臭的橙色液体。你不确定这东西能不能喝,但是带一些样本回布伦纳丹应该没什么问题。
<Бутылка, которую нес свинобраз, наполнена оранжевой жидкостью с мерзким запахом. Вы не уверены, можно ли ее пить, но собрать несколько образцов и принести их жителям Бреннадама явно не помешает.
只用一个简单的香炉,里面装一些特定的药粉和香油。这样香炉散发的气味能在一段时间内驱除瘴气。
Простой кадильницей с особыми порошками и маслами. Ее пары развеивают миазмы – правда, только на время.
<摆在你面前的是一份香气扑鼻的鸡肉……尽管如此,这只生物身上仍然散发出一点……生气。
<Вы видите вкусную курицу. Но вопреки всему она кажется... на удивление живой.
<容器中的浓稠而厚重的液体散发出一股可怕的气味。
<Густая комковатая жидкость в сосуде издает кошмарный запах.
有些东西散发着臭气,旅行者。西边的空气夹杂着怨恨,充满了腐烂的气息。
Чувствуешь, как чем-то воняет? К западу отсюда сам воздух пропитан злобой.
创伤修复完成后,我能明显地感觉到巨龙精华的存在。不幸的是,它似乎是从我们前方的石巨人身上散发出来的。
Теперь, когда раны земли затянулись, я могу ясно чувствовать ауру драконьей сущности. К несчастью, она исходит от этого огромного элементаля земли.
<这里的石柱上布满了奇异的金属,散发着光芒。
<Каменные колонны в этом месте испещрены жилами таинственного светящегося металла.
<水晶散发出迷人的光芒,你发现自己很难将视线从它身上移开。
<Кристалл гипнотизирует вас своим блеском, и вам сложно отвести от него взгляд.
<邪能球茎凝结成了一块厚厚的颜料。所有邪能球茎制成的颜料都很不稳定,这批颜料更是散发出邪恶的能量。>
<Это плотный комковатый пигмент, полученный размельчением зверобоя Скверны. Вообще любой краситель, полученный из зверобоя Скверны, выглядит довольно отвратно, но этот буквально излучает какую-то темную энергию.>
我感受到了兽穴深处散发出的强大魔力。
Я ощущаю присутствие могучей волшебной силы в самой глубине обители.
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫埃索达的吧?
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
Армия нежити Короля-лича уже стоит у наших ворот. Мы не должны оставаться в стороне! Долг каждого солдата – защищать Экзодар от проклятых захватчиков до последней капли крови!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫银月城的吧?
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
Армия нежити Короля-лича уже стоит у наших ворот. Мы не должны оставаться в стороне! Долг каждого солдата – защищать Луносвет от проклятых захватчиков до последней капли крови!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
这块表面布满孔隙的金属散发出神秘的光芒。
你觉得应该把它放在弗约恩之砧上进行高温处理,除去矿石中的杂质。
正当你思考这片冰原上有什么东西的温度高到足以胜任这项任务时,一只火焰亡魂从你面前飘过……
你觉得应该把它放在弗约恩之砧上进行高温处理,除去矿石中的杂质。
正当你思考这片冰原上有什么东西的温度高到足以胜任这项任务时,一只火焰亡魂从你面前飘过……
Под пористой поверхностью мерцает какой-то загадочный металл.
Зная историю этих краев, вы решаете, что было бы очень неплохо показать эту штуку Ториму.
Но сначала было бы благоразумно выжечь весь шлак в наковальне Фьорна.
Но, когда вы задумываетесь о том, где бы взять горючие материалы в этой заледеневшей пустыне, вам на глаза попадается огненный загробник...
Зная историю этих краев, вы решаете, что было бы очень неплохо показать эту штуку Ториму.
Но сначала было бы благоразумно выжечь весь шлак в наковальне Фьорна.
Но, когда вы задумываетесь о том, где бы взять горючие материалы в этой заледеневшей пустыне, вам на глаза попадается огненный загробник...
这东西危险吗?它浑身散发着力量的光芒!
Он опасен? От него веет великой силой!
她虽然相貌平平,但却散发着一股独特气质。
Внешность у нее заурядная, зато характер уникальный.
微微散发着邪秽的能量的刻像,是以何种材质制成则完全不可知。凝视着这尊偶像时,能听见令人心神不安的奇妙低语。
Резная статуэтка, излучающая злую энергию, без указания того, из чего она на самом деле сделана. Один лишь взгляд на неё вызывает тёмный шёпот внутри вашей души.
将本就罕见的雾虚草集结成的束,会散发出幽晦的冥光;提着这种灯的人,则会召来飞萤与不幸。
Небольшой пучок туманной травы, испускающий мягкое свечение. Те, кто носит её, привлекают к себе цицинов и неудачу.
(用名贵品种霓裳花制成的香膏,散发着淡淡的芳香气息。)
(Специально приготовленный парфюм из особенного сорта шелковицы. Пахнет невыразительно.)
(这个奇怪的事物正散发着奇怪的光…)
(От этого предмета исходит странное свечение...)
安柏的特色料理。一面泛着血色,另一面散发着微妙焦香气味的肉排。闭着眼大口吃下去,安柏会很高兴的吧。
Особое блюдо Эмбер. Одна сторона явно сырая. Другая сторона имеет тонкий запах чего-то подгоревшего. Закройте глаза и откусите большой кусок... просто чтобы Эмбер была счастлива.
「可那个孩子注定是此世的游子,身上散发着不属于这个世界的气息,我若想强行将之留在身侧,仅会徒增悲伤…」
«Судьба завела эту девушку далеко от дома. Я хотел бы сопровождать её, но из этой затеи ничего бы не вышло...»
绯云坡附近的水源似乎被污染了,散发着一股腐烂的味道…
Похоже, что кто-то загрязнил воду в колодце на торговой площади Фэйюнь. Пахнет так, будто в нём что-то гниёт...
著名冒险家罗尔德在临时营地留下的日志,看起来还很新,散发着轻策山药草的清香。
Дневник искателя приключений Роальда, оставленный в походном лагере. Выглядит не очень старым, и пахнет разнотравьем гор Цинцэ.
清新时尚的无酒精饮品。十分提神的薄荷饮料,用树莓加以装饰,散发着雅致的清香。
Модный свежевыжатый безалкогольный напиток. Исключительно освежающая мята, немного ягод для сладости и неповторимый тонкий аромат.
身体上散发着…邪气?
От них веет тёмной энергией.
…这散发着巴巴托斯大人气息的花朵,或许能为大家带来些许安心…
Возможно, эти источающие дух Барбатоса цветы могли бы принести всем немного спокойствия...
封闭在坚冰当中的花芯。即使离开了植株也持续散发着寒气的冰凉植物。
Цветок, скованный в вечном льду. Даже будучи сорванным, этот цветок испускает холод.
金色的迷你仙灵。散发着与摩拉近似的气息,传说这种颜色的仙灵象征着幸运。
Малая фея цвета золота. Пахнет будто новая мора. Говорят, что такие феи приносят удачу.
用琥珀雕磨制成的法器,在日照下会散发出温暖的光晕。
Катализатор, вырезанный из янтаря. Приятно светится на солнце.
在夜间会隐隐散发辉光的野花。与其他食材一同烹饪能提升鲜味。
Дикая трава, испускающая тусклый свет в ночи. Используется в качестве приправы к блюдам.
(用特殊霓裳花制成的香膏,散发着淡淡的芳香气息。)
(Специально приготовленное масло из редкого сорта шелковицы выделяет благородный аромат...)
从牛奶中分离提制的乳脂肪。适当添加,能让哪怕平凡的原料,也散发出甜蜜浓厚的香气。
Производится из молока. Может подчеркнуть вкус даже самого простого ингредиента.
霓裳花熬出的精油,进一步提炼后可以制成香膏。散发着甜美的香味。
Эссенция цветов шелковицы. Используется для изготовления ароматного парфюма. Даёт сладкий вкус.
班尼特大口大口吃下了「散发不幸的一道菜」…
Беннет съел «несчастное блюдо»...
永远娇嫩的鲜花,历经长久时光仍不枯萎地散发着芬芳。
Бесконечно ароматный цветок, который никогда не завянет.
年近四十的她,曲线曼妙,乳臀坚挺,全身上下没有一丝赘肉。肌肤莹白如雪,光润细腻,散发出淡淡的幽香
ей почти сорок лет, с изящными формами, упругой грудью и ягодицами, на теле нет и следа жира. Кожа белая, как снег, гладкая и нежная, источающая слабый аромат.
罗伊斯大口大口吃下了「散发不幸的一道菜」…
Ройс быстро съел «несчастное блюдо»...
刚完成的翡玉什锦袋,散发着短暂又梦幻的香味。不快点送到的话…
Только что приготовленные «Нефритовые мешочки». Они восхитительно пахнут, так что если вы не поспешите отдать их адресату...
霓裳花熬出的精油,进一步提炼后可以制成香膏。散发着浓烈的芬芳。
Эссенция цветов шелковицы. Используется для изготовления ароматного парфюма. Даёт резкий вкус.
散发着春风气息的柳冠。
Ивовый венок, от которого веет весенним бризом.
沾满了难以辨认的污渍,散发着微妙气味的骨质面具。即使这样也要戴在脸上,这就是丘丘人的执着。
Костяная маска со слабым запахом, покрытая странными пятнами. Хоть и предназначена для лица, но только хиличурл может носить подобное.
铺满洋葱的吐司。散发诱人的香气。很难判别鱼究竟是被鱼饵还是吐司吸引上钩的。
Ломтик хлеба, посыпанный луком. Источает чудесный аромат. Непонятно, на что рыба клюёт лучше, на приманку или же на эти бутерброды.
具有某种冰冷意志的奇特果实,散发着微弱的苦涩气息。
Загадочный плод, обладающий холодным сознанием. Он источает слабый аромат горечи.
霓裳花熬出的精油,进一步提炼后可以制成香膏。散发着淡雅的香气。
Эссенция цветов шелковицы. Используется для изготовления ароматного парфюма. Даёт тонкий изящный вкус.
感觉诺艾尔整个人,都散发起了「快点给我委托」的光芒!
От Ноэлль прямо веет энергией! Она будто мисс «Скорее дайте мне поручение»!
据说曾属于技艺高强的射手,是一把上好的弓。因为散发出强烈的气息,难以用于狩猎。
Когда-то этот превосходный лук принадлежал профессиональному охотнику, однако его стойкий запах делает его бесполезным для охоты.
感觉这道菜…散发着不幸的气息。
От этого блюда попахивает... невезением.
封闭在坚冰当中的花芯。即使离开了植株,也持续散发着寒气。通俗文学中,曾有人描绘了被冰雾花冻住,无法脱身的狐狸。对于力量较小的生物而言,应该是非常危险的植物吧。
Цветок, скованный вечным льдом. Даже будучи сорванным, испускает холод. В популярной книге рассказывается, как в ледяную ловушку попалась лиса, и действительно, - для небольших животных цветок представляет большую опасность.
与松树伴生的珍稀菌类,散发的淡雅鲜香暴露了它的位置。
Этот редкий гриб обычно растёт вблизи сосен. Его легко обнаружить по специфичному запаху.
散发着黯淡荧光的无锋大剑,纯粹以气势和力量碾碎敌人。
Светящийся двуручный меч с затупленным остриём, который неистово крушит врагов своей массой.
挂在脖子上的「神之眼」,成了悬在丽莎心头散发甜蜜香气的万丈深渊。
Глаз Бога на шее Лизы стал сладкой бездной, постоянно манившей в свои глубины.
深渊散发出不祥的诱惑,往往招徕着愚者与勇敢之人。
Зловещие соблазны Бездны манят как смельчаков, так и глупцов.
来自遥远地方的天体精粹,蕴含着的力量隐隐散发着暖意。
Эссенция далёкой звезды. Содержащаяся в ней сила излучает уютное тепло.
散发着浓郁香甜气息的植株,是极好的甜味剂。
Растение, испускающее густой сладкий аромат и являющееся идеальным подсластителем.
收集到的生命能量,微微地散发着光芒。
Собранная жизненная энергия, излучающая слабый проблеск света.
沾满了难以辨认的污渍,散发着微妙气味的骨质面具。
Костяная маска со слабым запахом, покрытая странными пятнами.
散发着甜蜜梦幻的香气。或许与清纯的少女最为相配吧。
Его аромат напоминает о сладких снах. Он скорее всего подойдёт невинным юным леди.
收集到的生命能量,微微地散发着暖意。
Собранная жизненная энергия, излучающая нежное тепло.
人们以为石化蜥蜴会用眼神杀人。其实元凶是它的毒液散发出来的无色气体……
Считается, что василиски убивают взглядом. На самом деле смерть наступает при вдохе бесцветных испарений от их яда…
嗯……你受到攻击时散发出一道灿烂的光芒。
М-м-м... Ты прямо светишься после каждого выстрела.
你散发着愤怒的能量……
Ты излучаешь ярость...
「你是否愿意解释一下,为何你的背包会散发能量不稳定的灵气?」
«Можете объяснить, почему это ваша сумка начала излучать нестабильную энергию?»
沉船散发蓝色幽光之处,所藏秘密永无人知晓。
Там, где тусклый синий свет падает на развалины кораблей, лежат позабытые секреты.
「月光散发着无尽暖意,带给我阳光无法赋予的舒适感。」
«Лунный свет несет совершенное тепло, от которого мне становится хорошо и спокойно. Свет солнца — не такой».
洁英入梦术士很喜欢被其催眠者散发的平静眠梦气氛。
Кискенские усыпители наслаждаются мирными сновидениями своих жертв.
脚下叶片充满弹性。 即使用力踩踏也不会令其损伤,仅会散发出甜而刺鼻的气味。
Эти гигантские листья не гибнут под ногами. Тяжелые шаги не давят их, а заставляют испускать сладкий и пряный аромат.
他们双眼散发的光芒显露出的不仅是愤怒或疯狂。
В сиянии их глаз видны не только злоба и безумие.
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。通过她的协助,我成功破解了调谐锁,也在珍藏库的废墟里面找到一块散发神奇光芒的水晶裂片。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. С ее помощью мне удалось разгадать загадку тонального замка, защищавшего захороненную в руинах сокровищницу, и найти осколок странного светящегося кристалла.
盗贼公会的叛徒、谋杀加卢斯的凶手,墨瑟·弗雷,终于死了。他死后,从他身体里散发出了一道魔法波动,让这个摇摇欲坠的厅堂开始崩塌并且进水。
Мерсер Фрей, предавший Гильдию воров и убивший Галла, наконец мертв. После его смерти волна магии от трупа сотрясла и без того непрочные стены, зал обрушился, и его затопило водой.
安卡诺不知道对玛格努斯之眼做了什么,现在球体开始散发出可怕的能量,对学院造成了伤害并且杀死了首席法师。冬堡可能也受到了影响,我必须确保这里的安全。
Анкано что-то сотворил с Оком Магнуса, и теперь сфера выделяет огромный поток энергии, которая разрушила часть Коллегии и убила архимага. Город Винтерхолд также может быть под угрозой, это необходимо предотвратить.
安卡诺不知道对玛格努斯之眼做了什么,现在球体开始散发出可怕的能量,导致这一区域都处于危险之中。我需要找到首席法师确保他的安全。
Анкано что-то сотворил с Оком Магнуса, и теперь сфера выделяет огромный поток энергии, ставя под угрозу все вокруг. Нужно найти архимага и обеспечить его безопасность.
当时他的眼睛散发着野性的光芒。
В его глазах был дикий блеск, больше, чем у остальных.
你的眼眸散发着力量跟勇气。你有伟大狩猎者的灵魂。
В твоих глазах сила и храбрость. В тебе живет дух великого охотника.
突然间那些贵族就选了一位新领主,那是因为他们所有人的口袋里都散发着帝国货币的铜臭味。
И вот, знать вдруг потребовала нового ярла - пока в их карманах звенели имперские септимы.
我发誓,那个洞里散发出超自然的魔法!伴随着怪声和光亮!必须派人调查此事!
Клянусь, из той пещеры так и струится невиданная магия! Странные шумы, странные огни... Нужно послать кого-нибудь туда!
当我还是个小孩时,我就感觉破晓神教组织散发着一种奇异的天命将临的气场,现在我知道它是什么了。
Я с самого детства знал, что у культа Мифического Рассвета великое предназначение, а теперь я понял, в чем оно.
神啊!这如同张开我的双眼!我被您的威严所散发出的光芒刺瞎。我……我必须服从您。
Во имя богов! Будто глаза мои, наконец, открылись! Меня слепит свет твоего величия. Я... я подчиняюсь тебе.
可是我的技艺并非免费的。我不认为你负担得起。你浑身散发出流浪汉的味道。
Имей в виду, бесплатно я не работаю. Сомневаюсь, что ты сможешь позволить себе мои услуги. От тебя воняет нищетой.
嗯,她可以称得上是美艳照人了,真的。她浑身上下都散发光采。
Скажем так, она великолепна и уверена в себе. Поразительная женщина, во всех смыслах.
呃。那副防具散发着死人的味道。你是盗墓者吗?
Ух. От этой брони несет смертью. Ты что, могилы грабишь?
这神奇的物体。它散发出魔法的能量,而且这也不同于我之前感受过的任何一种魔法。
Этот изумительный предмет. Он практически излучает магию, и тем не менее не похож ни на что из того, что мне встречалось раньше.
交际花||当你深入探访神殿区散发臭味的小巷,偶然遇上一些人是件刺激的事。
Куртизанки||Если пройти достаточно далеко вглубь вонючих переулков Храмового квартала, можно найти нечто экстраординарное.
我不是草药医生,但我以前读很多相关书籍…比如说,两剂的白屈菜加上聂桑人的盐会形成一种 散发魔法恐惧意识的炸弹。
Нет, я не травник, но я очень много читал. К примеру, я знаю, что смешав две части ласточкиного зелья с наезанской солью, можно получить бомбу, вызывающую магический страх
从头到脚都散发著臭味。
С головы до пят погруженный в вонючее месиво.
你想要居住在陆地上?还是你觉得在水里更舒适?好吧,现在有了奔波尔霸全新的海螺过滤装置,你可以保持湿润,同时浑身还散发着大海的味道!真是一举两得!
Вы живете на суше, но ваша родная стихия – вода? Благодаря запатентованной Мурчалем технологии, основанной на фильтрации моллюсками, теперь можно оставаться мокрым и пахнуть пучиной морской. Идеально!
在现实世界另一端被遗忘的黑暗之中,一个原始能量的全新具象体已经完成了聚合。这个由阿拉纳克的恶意与嗜虐欲形成的黑暗镜像,散发着对一切存有强烈的蔑视……包括它自己。
В неведомой запредельной тьме зародилось воплощение первобытной силы, которое вобрало в себя всю злобу и садизм Аларака. Эту сущность переполняет презрение ко всему сущему, включая саму себя.
混沌深渊的螃蟹很少在陆地上出没,但当它们出现时,身上所散发的荧光堪称美景。在2018第四赛季的英雄联赛中达到白金级或在团队联赛中达到青铜级即可获得。
Ползучие твари из Мутной Бездны редко показываются на поверхности, но когда это происходит, их великолепие ослепляет всех вокруг. Награда за достижение платинового ранга в лиге героев или бронзового ранга в командной лиге в четвертом сезоне 2018 года.
前往散发「业障」气息的洞天
Идите в пещеру кармы
散发「业障」气息的洞天
Пещера кармы
这枚特别雅致的别针是为了庆祝31年的圣巴蒂斯特夏季小艇赛而生产的。它散发着备受喜爱的纪念品的温暖光晕。
На удивление изящный значок в честь летней регаты Сен-Батиста 31-го года. Он так и лучится теплыми воспоминаниями.
你迈出蹒跚的步子——不温不火,又担惊受怕——站到她身旁;她的身体紧贴着你,散发着暖人的温度。你闭上双眼,嘴唇朝她的嘴唇贴了过去。
Ты делаешь несколько робких, боязливых шагов и встаешь перед ней на дрожащих ногах. Ее источающее тепло тело так близко... и, закрыв глаза, ты тянешься губами к ее губам.
我不上野松公司的贼船。那家公司的一切都散发出一股特别∗阴森∗的正弦波。
Ты что, ноги моей не будет на яхте „Уайлд Пайнс“. От них такие волны исходят, мрачняк!
他的眼睛里?一种略显熟悉的渴望。散发着褐色和金色的光点。
В его глазах? Смутно знакомая тоска. Карие и золотые искры.
“从开始做案情记录对你也没有任何坏处。话说回来,我们刚才说到哪儿了……”警督注视着垃圾箱,那里湿漉漉的纸盒与破布正散发着臭气。
«Еще не помешало бы начать вести записи по текущему расследованию. Ну да ладно, о чем это мы...» Лейтенант осторожно заглядывает в вонючий бак с мокрым картоном и тряпками.
我反对。你得警惕那群人。在我看来,他们散发着一股货真价实,∗充满敌意∗的正弦波。
Я так и думал. С этими ребятами надо быть осторожней. От них исходят по-настоящему ∗враждебные∗ волны, я тебе говорю.
“我想问你……”他说到,眼睛里散发出一种奇怪的光芒。“你在做什么?”
Я должен спросить... — говорит он, меряя тебя странным взглядом. — Что вы делаете?
那句温柔的话语掠过你的脑海,你站起身——沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это нежное слово. Женщина продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
散发不幸的一道菜
散发之力
散发传单
散发光芒
散发刷
散发发病
散发型丙型肝炎
散发备忘录
散发宣传单
散发广告单
散发广告资料
散发微光的宝石
散发微光的种子
散发性克汀病
散发性内脏肌病变
散发性发病
散发性呆小病
散发性天疱疮
散发性小脑变性
散发性抑郁症
散发性牛脑脊髓炎
散发性甲状腺肿
散发性疟疾
散发性痢疾
散发性的
散发性突变
散发性聋哑
散发性胸腺发育不良
散发性脑炎
散发性血友病
散发性锈病菌
散发性随体丧失
散发性霍乱
散发报纸
散发抽簪
散发文件
散发标准
散发标志
散发气味
散发气味的
散发氯气
散发污染物
散发污染物日报
散发污染物管理规则
散发污染物系数
散发污染物速率
散发淡淡的香气
散发热气
散发疾病
散发病
散发病例
散发病症
散发着夏天的味道
散发着秋天的味道
散发者
散发计
散发资料
散发频率
散发香味
散发香气
散发魅力