敬礼!
_
Салют!
Салют!
примеры:
打敬礼
отдавать честь
立正!敬礼!
Смирно! На караул!
热烈的敬礼
пламенный привет
回答...点头敬礼
ответить на чей-либо поклон
兄弟般的敬礼
братский привет
少年先锋队的敬礼
пионерский салют
举手行敬礼
салютовать рукой
致敬礼
слать привет
举手敬礼
поднять руку в приветствии, салютовать рукой
立正敬礼
a salute at attention
举剑敬礼
bring the sword to the salute
致以革命的敬礼
extend (convey) a revolutionary salute
面向国旗庄严敬礼
stand facing the national flag and salute solemnly
向旗帜敬礼
salute the flag
致以同志的敬礼!
с товарищеским приветом!
(用于信的末尾)致以同志的敬礼!
С товарищеским приветом!
向…致以战斗的敬礼
послать кому боевой привет; послать боевой привет
敬礼(书信的结尾语, 写在名字前)
Низко кланяюсь
啪地一个立正(来一个敬礼)
шарк ногой
此致朋友般的敬礼(信尾用语)
С дружеским приветом
… 敬启, 敬礼(信尾用语)
с уважением
被困的愤怒卫士入侵者:永久装死 / 在冰冻建筑中敬礼
Обездвиженный Страж гнева – завоеватель: Постоянная ложная смерть (с салютом в замороженной рамке)
敬礼,舰队司令!
Стоять, Адмирал!
向星际争霸敬礼
Да здравствует !
<霍尔克徒劳地想要敬礼。>
<Хорк тщетно пытается по-военному отдать честь.>
<瓦尔库勒向你敬礼。>
<Варкул отдает честь.>
敬礼
Эй, привет!
一名中年男子站在渔村边缘的一栋破旧棚屋前。没有人向他点头,没有人向他敬礼。也没有看见逃犯的踪影。
Мужчина средних лет стоит в ветхой хижине на краю рыбацкой деревни. Ничто и никто его не приветствует. Нет никаких признаков подозреваемого.
就在这里,你的口袋里装着一支勇敢的小小军队。人称第一吸烟排。二十位勇敢的士兵向你立正敬礼,时刻准备为你赴汤蹈火,指挥官……
В твоем кармане целая маленькая храбрая армия. Первый дымный взвод. Двадцать храбрецов стоят навытяжку, готовые по первому приказу влезть в самое пекло...
想想看一年前,那些守卫走在路上看到法师经过时还得敬礼。
Подумать только, еще год назад стражники кланялись чародеям на улицах.
个子是矮了点,但都很有家教!看到人会敬礼,向人问好。不像长老的儿子一样脾气暴躁。
Хоть и низенькие, зато как воспитаны! Всегда поклонятся, о здоровье спросят. Не то что старостихины ребята.
敬礼!效忠你们的新领主…
Склонитесь перед вашим новым господином...
俄罗斯大阅兵,大家齐刷刷看向领导敬礼
на Параде Победы все одновременно смотрят в сторону руководителей и отдают им воинское приветствие
敬礼。
И вам не хворать.
此致敬礼
С уважением,
军官们互致敬礼。
The officers exchanged salutes.
敬礼!
Приветствую!
不知为何,你本能地想向伊凡敬礼...但是你忍住了!
Непонятно почему вам инстинктивно хочется отдать Ифану честь... но вы сдерживаетесь.
他向你敬礼,然后继续前进。
Он приветственно машет рукой и продолжает свой путь.
人们会很高兴你们这些施以援手的人,一定会很高兴的。~敬礼。~
Люди будут рады слышать, что такие, как ты, помогают нам. ~Отдает честь.~
他举起一只手,随意地敬礼。
Он небрежно поднимает руку в знак приветствия.
向这位净源导师迅速敬礼,并汇报你在这艘船上的职责...?
Отдать магистру честь и доложить, что вы готовы нести службу на этом славном корабле, как бишь его?
撒谎,说你是开玩笑地敬礼呢。
Солгать и сказать, что отсалютовали в шутку.
伊凡似乎被这个动作逗乐了,但是当净源导师看到你敬礼时,他把你的手按下去了。
Воинский салют, похоже, позабавил Ифана, но он быстро сбивает вашу руку, когда это замечает магистр.
她手指斜向太阳穴敬礼,然后离开前往回音之厅。
Она прикладывает пальцы к виску, отдавая честь, а затем удаляется в Чертоги Эха.
敬礼,告诉他你也很荣幸能能和他一起服役。感到非常骄傲。
Отдать честь и сказать, что вы тоже гордитесь тем, что служили с ним бок о бок. Очень гордитесь.
他咧嘴笑着,给了你一个夸张的敬礼。
Он широко улыбается и театральным жестом отдает вам честь.
伊凡被这个动作逗乐了,但是他把你敬礼的胳膊按住了。
Ваш салют, похоже, позабавил Ифана, но он быстро сбивает вашу руку.
她举起一只手,随意敬礼。
Она поднимает руку в знак приветствия.
伊凡的合约已经完成了!举手向他敬礼。
Контракт Ифана выполнен! Вскинуть руку в салюте.
他手举过太阳穴,敬礼致意,然后消失了。
Он подносит руку к виску, отдавая честь, и исчезает.
他举起一只手敬礼...然后消失了。
Он поднимает руку, прощаясь с вами... и исчезает.
不知为何,你本能地想向伊凡敬礼...于是你这么做了!
Непонятно почему вам инстинктивно хочется отдать Ифану честь... и вы это делаете.
他松了口气,眼睛望向前方,给你一个笔挺的敬礼。
С явным облегчением, глядя строго перед собой, он отдает вам честь.
伊凡立即回以敬礼,然后突然给了你一个熊抱。
Ифан возвращает вам приветствие и внезапно заключает вас в крепкие медвежьи объятия.
他朝你敬礼,然后接着站岗。
Он отдает вам честь и возвращается на свой пост.
他立正站直并向你敬礼。
Он встает по стойке смирно и отдает вам честь.
意识到不再能阻挡你之后,他用力咽了咽喉咙,接着向你致以笔挺的敬礼。
Осознав, что сопротивление бесполезно, он с трудом сглатывает и напряженно отдает вам честь.
敬礼并道歉,说你来晚了:你来了他们就不用守卫了。
Отдать честь и извиниться, что вы так задержались. Вы здесь, чтобы сменить их на посту.
我成为了匕港镇的国王了!快点向我敬礼吧。
Меня объявили королем Фар-Харбора! Можешь поклониться.
我成为了匕港镇的女王了!快点向我敬礼吧。
Меня объявили королевой Фар-Харбора! Можешь поклониться.
兄弟会将士!敬礼!
Братья и сестры! Приветствую!
这可不是那王八义勇兵的将军吗。要我敬礼吗?当然,欢迎在敝店花你的瓶盖。
Да это же генерал минитменов собственной персоной! Мне отдать честь? Ты ведь не откажешь во внимании моему магазинчику?
我们的首支舰队集结,举手敬礼!
Моряки отдают честь флагу. Наш первый флот готов к отплытию!
向您敬礼,指挥官。
Мы приветствуем вас, Ваше превосходительство.
пословный:
敬礼 | ! | ||
1) оказывать знак уважения; официально приветствовать (кого-л.); отдавать честь, брать на караул (команда)
2) эпист. офиц. с уважением (в конце письма)
3) подарок (в знак уважения)
|