敬礼
jìnglǐ

1) оказывать знак уважения (при приветствии); официально (по уставу, церемониалу) приветствовать; отдать честь; взять (сделать) на караул; взять под козырёк; салютовать; (уставное) приветствие; салют
打敬礼 выразить приветствие
2) (команда) «приветствовать», «отдать честь»; «на караул» (с оружием)
起立!立正!敬礼! Встать! Смирно! Отдать честь!
2) эпист. офиц. с уважением (в конце письма)
3) подарок (в знак уважения)
老师,这是我们全班同学的敬礼,请务必收下。 Учитель, это Вам подарок в знак уважения от всего нашего класса. Примите, пожалуйста!
jìnglǐ
1) приветствовать, отдавать честь
2) привет; приветствие
отдать воинское приветствие!
приветствие
брать под козырек; отдание чести; низко кланяюсь; отдать салют; с уважением
jìng lǐ
① 立正、举手或鞠躬行礼表示恭敬:向老师敬个礼。
② 敬辞,用于书信结尾。
jìnglǐ
(1) [salute]∶行礼表示尊敬
立正敬礼
(2) [with high respect]∶用于书信结尾表示尊敬
此致, 敬礼
(3) [respectful]∶对人恭敬, 以礼相待
见其长老而敬礼之
jìng lǐ
1) 行礼。
三国演义.第二十二回:「此人乃公平日所折节敬礼者,何故忘之?」
2) 送人的礼物。如;「老师,这是我们全班同学的敬礼,请务必收下。」
3) 书信中的致敬用语。通常用于结尾处。
jìng lǐ
to salute
salute
jìng lǐ
(行礼) salute; give a salute:
举手敬礼 raise one's hand in salute
立正敬礼 a salute at attention
举剑敬礼 bring the sword to the salute
(致敬意) extend one's greetings:
致以革命的敬礼 extend (convey) a revolutionary salute
(敬) (用于书信结尾):
此致敬礼 with high respect; with best wishes
salutation; give a salute
军人或分队、部队表示尊重和敬意时行使的礼节。按敬礼动作,分为举手礼、注目礼、举枪礼等;按敬礼主体,分为单个军人的敬礼和分队、部队的敬礼等。
jìnglǐ
1) salute; give a salute
2) extend one's greetings
3) court. respectfully yours (letter closure)
4) present; gift
5) religious cult
1) 尊敬并以礼相待。
2) 表示致敬的礼节,如立正、举手或鞠躬行礼等。
3) 敬辞。用於书信结尾。
частотность: #13076
в русских словах:
взять на караул
举枪敬礼
козырять
разг. (отдавать честь) 行礼 xínglǐ, 行举手礼 xíngjǔ shǒulǐ, 举手敬礼 jǔshǒu jìnglǐ
отдать честь
2) 打敬礼 dǎ jìnglǐ
откозырять
举手敬礼 jǔshǒu jìnglǐ, 行军礼 xíng jūnlǐ
пламенный
пламенный привет - 热烈的敬礼
поклон
ответить на чей-либо поклон - 回答...点头敬礼
приветствие
2) воен. 举手敬礼 jǔshǒu jìnglǐ
приветствовать
2) воен. 举手敬礼 jǔshǒu jìnglì
с уважением
(эпист.) 此致敬礼 cǐzhì jìnglǐ, 敬上 jìngshàng (после подписи), 祗 zhī
салютовать
行敬礼 xíngjìnglǐ; (производить артиллерийский салют) 放礼炮 fàng lǐpào, 鸣礼炮 míng lǐpào
салютовать рукой - 举手行敬礼
слать
слать привет - 致敬礼
шарк
〔感〕(用作谓)〈口〉=шаркнул. ~ ногой. 啪地一个立正(来一个敬礼).
синонимы:
примеры:
老师,这是我们全班同学的敬礼,请务必收下。
Учитель, это Вам подарок в знак уважения от всего нашего класса. Примите, пожалуйста!
打敬礼
отдавать честь
立正!敬礼!
Смирно! На караул!
热烈的敬礼
пламенный привет
回答...点头敬礼
ответить на чей-либо поклон
兄弟般的敬礼
братский привет
少年先锋队的敬礼
пионерский салют
举手行敬礼
салютовать рукой
致敬礼
слать привет
举手敬礼
поднять руку в приветствии, салютовать рукой
立正敬礼
a salute at attention
举剑敬礼
bring the sword to the salute
致以革命的敬礼
extend (convey) a revolutionary salute
面向国旗庄严敬礼
stand facing the national flag and salute solemnly
向旗帜敬礼
salute the flag
致以同志的敬礼!
с товарищеским приветом!
(用于信的末尾)致以同志的敬礼!
С товарищеским приветом!
向…致以战斗的敬礼
послать кому боевой привет; послать боевой привет
敬礼(书信的结尾语, 写在名字前)
Низко кланяюсь
啪地一个立正(来一个敬礼)
шарк ногой
此致朋友般的敬礼(信尾用语)
С дружеским приветом
… 敬启, 敬礼(信尾用语)
с уважением
被困的愤怒卫士入侵者:永久装死 / 在冰冻建筑中敬礼
Обездвиженный Страж гнева – завоеватель: Постоянная ложная смерть (с салютом в замороженной рамке)
敬礼,舰队司令!
Стоять, Адмирал!
向星际争霸敬礼
Да здравствует !
<霍尔克徒劳地想要敬礼。>
<Хорк тщетно пытается по-военному отдать честь.>
敬礼
Эй, привет!
一名中年男子站在渔村边缘的一栋破旧棚屋前。没有人向他点头,没有人向他敬礼。也没有看见逃犯的踪影。
Мужчина средних лет стоит в ветхой хижине на краю рыбацкой деревни. Ничто и никто его не приветствует. Нет никаких признаков подозреваемого.
就在这里,你的口袋里装着一支勇敢的小小军队。人称第一吸烟排。二十位勇敢的士兵向你立正敬礼,时刻准备为你赴汤蹈火,指挥官……
В твоем кармане целая маленькая храбрая армия. Первый дымный взвод. Двадцать храбрецов стоят навытяжку, готовые по первому приказу влезть в самое пекло...
想想看一年前,那些守卫走在路上看到法师经过时还得敬礼。
Подумать только, еще год назад стражники кланялись чародеям на улицах.
个子是矮了点,但都很有家教!看到人会敬礼,向人问好。不像长老的儿子一样脾气暴躁。
Хоть и низенькие, зато как воспитаны! Всегда поклонятся, о здоровье спросят. Не то что старостихины ребята.
敬礼!效忠你们的新领主…
Склонитесь перед вашим новым господином...
俄罗斯大阅兵,大家齐刷刷看向领导敬礼
на Параде Победы все одновременно смотрят в сторону руководителей и отдают им воинское приветствие
敬礼。
И вам не хворать.
此致敬礼
С уважением,
军官们互致敬礼。
The officers exchanged salutes.
敬礼!
Приветствую!
不知为何,你本能地想向伊凡敬礼...但是你忍住了!
Непонятно почему вам инстинктивно хочется отдать Ифану честь... но вы сдерживаетесь.
他向你敬礼,然后继续前进。
Он приветственно машет рукой и продолжает свой путь.
人们会很高兴你们这些施以援手的人,一定会很高兴的。~敬礼。~
Люди будут рады слышать, что такие, как ты, помогают нам. ~Отдает честь.~
他举起一只手,随意地敬礼。
Он небрежно поднимает руку в знак приветствия.
向这位净源导师迅速敬礼,并汇报你在这艘船上的职责...?
Отдать магистру честь и доложить, что вы готовы нести службу на этом славном корабле, как бишь его?
撒谎,说你是开玩笑地敬礼呢。
Солгать и сказать, что отсалютовали в шутку.
伊凡似乎被这个动作逗乐了,但是当净源导师看到你敬礼时,他把你的手按下去了。
Воинский салют, похоже, позабавил Ифана, но он быстро сбивает вашу руку, когда это замечает магистр.
她手指斜向太阳穴敬礼,然后离开前往回音之厅。
Она прикладывает пальцы к виску, отдавая честь, а затем удаляется в Чертоги Эха.
敬礼,告诉他你也很荣幸能能和他一起服役。感到非常骄傲。
Отдать честь и сказать, что вы тоже гордитесь тем, что служили с ним бок о бок. Очень гордитесь.
他咧嘴笑着,给了你一个夸张的敬礼。
Он широко улыбается и театральным жестом отдает вам честь.
伊凡被这个动作逗乐了,但是他把你敬礼的胳膊按住了。
Ваш салют, похоже, позабавил Ифана, но он быстро сбивает вашу руку.
她举起一只手,随意敬礼。
Она поднимает руку в знак приветствия.
伊凡的合约已经完成了!举手向他敬礼。
Контракт Ифана выполнен! Вскинуть руку в салюте.
他手举过太阳穴,敬礼致意,然后消失了。
Он подносит руку к виску, отдавая честь, и исчезает.
他举起一只手敬礼...然后消失了。
Он поднимает руку, прощаясь с вами... и исчезает.
不知为何,你本能地想向伊凡敬礼...于是你这么做了!
Непонятно почему вам инстинктивно хочется отдать Ифану честь... и вы это делаете.
他松了口气,眼睛望向前方,给你一个笔挺的敬礼。
С явным облегчением, глядя строго перед собой, он отдает вам честь.
伊凡立即回以敬礼,然后突然给了你一个熊抱。
Ифан возвращает вам приветствие и внезапно заключает вас в крепкие медвежьи объятия.
他朝你敬礼,然后接着站岗。
Он отдает вам честь и возвращается на свой пост.
他立正站直并向你敬礼。
Он встает по стойке смирно и отдает вам честь.
意识到不再能阻挡你之后,他用力咽了咽喉咙,接着向你致以笔挺的敬礼。
Осознав, что сопротивление бесполезно, он с трудом сглатывает и напряженно отдает вам честь.
敬礼并道歉,说你来晚了:你来了他们就不用守卫了。
Отдать честь и извиниться, что вы так задержались. Вы здесь, чтобы сменить их на посту.
我成为了匕港镇的国王了!快点向我敬礼吧。
Меня объявили королем Фар-Харбора! Можешь поклониться.
我成为了匕港镇的女王了!快点向我敬礼吧。
Меня объявили королевой Фар-Харбора! Можешь поклониться.
兄弟会将士!敬礼!
Братья и сестры! Приветствую!
这可不是那王八义勇兵的将军吗。要我敬礼吗?当然,欢迎在敝店花你的瓶盖。
Да это же генерал минитменов собственной персоной! Мне отдать честь? Ты ведь не откажешь во внимании моему магазинчику?
我们的首支舰队集结,举手敬礼!
Моряки отдают честь флагу. Наш первый флот готов к отплытию!
向您敬礼,指挥官。
Мы приветствуем вас, Ваше превосходительство.