致敬
zhìjìng
1) выражать уважение, принести дань уважения
2) посылать привет; оказывать почести; приветствовать, салютовать
3) оммаж (в искусстве)
zhìjìng
приветствовать; обратиться с приветствиемУважение
Отдать дань уважения
Салют
Поклон
Приветствие
Приветствие воина
приветствие
выражать уважение; засвидетельствовать уважение; свидетельствовать уважение
zhìjìng
向人敬礼或表示敬意:致敬信 | 举手致敬。zhìjìng
(1) [salute]∶向人敬礼
举剑致敬
(2) [pay one's respects to]∶表示敬意
有各种致敬方式, 如信奉佛教的人用合十作为致敬的方式, 有的人则用相互拥抱的方式
zhì jìng
表示敬意。
左传.成公十三年:「勤礼莫如致敬,尽力莫如敦笃。」
三国演义.第十回:「知操父经过,遂出境迎接,再拜致敬。」
zhì jìng
to salute
to pay one’s respects to
to pay tribute to
to pay homage to
zhì jìng
salute; pay one's respects (homage) to; pay a tribute to:
向...致敬 salute to
鸣礼炮二十一响致敬 fire a 21-gun salute
商船互相点旗致敬。 Merchant ships salute each other by dipping the flag.
pay one's respects; salute
zhìjìng
pay tribute/respects to1) 表示恭敬;表达敬意。
2) 犹致祭。祭必诚敬,故称。
3) 极尽诚敬之心;极其恭敬。
4) 犹致礼。向人施礼。
частотность: #19822
в русских словах:
отсалютовать
〔动词〕 致敬
почтить
1) 表示尊敬 biǎoshì zūnjìng, 致敬 zhìjìng
привет
с приветом (в конце письма) - 此致敬礼
приветствовать
1) (кого-либо) 欢迎 huānyíng; 向...致敬 xiàng...zhìjìng; 祝贺 zhùhè
приветствовать делегатов съезда - 向代表大会的代表们致敬
с уважением
(эпист.) 此致敬礼 cǐzhì jìnglǐ, 敬上 jìngshàng (после подписи), 祗 zhī
слать
слать привет - 致敬礼
синонимы:
примеры:
以鸣炮二十四发致敬
произвести салют двадцатью четырьмя артиллерийскими выстрелами
向代表大会的代表们致敬
приветствовать делегатов съезда
致敬礼
слать привет
有礼貌地提一下帽子致敬
tip one’s cap politely
持枪致敬(口令)!
Present arms!
鸣礼炮二十一响致敬
приветствовать 21 артиллерийским залпом
商船互相点旗致敬。
Merchant ships salute each other by dipping the flag.
向人民解放军致敬!
привет народно-освободительной армии!
向…致敬
почтить кого приветом; засвидетельствовать почтение; почтить приветом
舰艇相遇(交)会致敬
приветствие при встрече кораблей
[直义] 点个头(问候)不会掉脑袋的.
[例句] Все поклонились в ноги. Молодая была изумлена, не знала, куда деваться и что начать: она не привыкла к подобным явлениям. Видя её смущение, свёкор сказал: «Ничего! Поклониться - голова не отвалится». 大家都叩头致敬. 年轻的她很惊讶, 不知往哪儿藏身,
[例句] Все поклонились в ноги. Молодая была изумлена, не знала, куда деваться и что начать: она не привыкла к подобным явлениям. Видя её смущение, свёкор сказал: «Ничего! Поклониться - голова не отвалится». 大家都叩头致敬. 年轻的她很惊讶, 不知往哪儿藏身,
поклониться - голова не отвалится
向…致敬, 为庆祝…, 为纪念..
в честь
向国王致敬!
Да здравствует король!
向大厨致敬
Слава повару!
向你致敬。
Мое почтение.
向你致敬!
Мое почтение.
也向你致敬。
Ну, раз так, то и я тебя тоже.
对部分羊蹄人而言,只有亵渎神明才是致敬。
Для некоторых сатиров священно лишь богохульство.
大羚羊死后,肉体回归尘土,而宝绿色的骨头则留下来向树林致敬。
После смерти орикса его плоть возвращается в землю, а изумрудные кости остаются, отдавая дань лесу.
飞行致敬2(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置两个+1/+1指示物。)当百鸟统领进战场时,若未支付其致敬费用,则将两个1/1白色,具飞行异能的鸟衍生生物放进战场。
Полет Дань 2 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него два жетона +1/+1.) Когда Орнитарх выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, положите на поле битвы две фишки существа 1/1 белая Птица с Полетом.
飞行致敬3(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置三个+1/+1指示物。)当毒牙海岸塞连进战场时,若未支付其致敬费用,则获得目标生物的操控权。
Полет Дань 3 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него три жетона +1/+1.) Когда Сирена с Клыкастого Берега выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, получите контроль над целевым существом.
飞行致敬2(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置两个+1/+1指示物。)当钩嘴哈痞进战场时,若未支付其致敬费用,则目标对手牺牲一个生物。
Полет Дань 2 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него два жетона +1/+1.) Когда Гарпия-Сорокопут выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, целевой оппонент жертвует существо.
致敬3(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置三个+1/+1指示物。)当金森巨蚺进战场时,若未支付其致敬费用,则你获得4点生命。
Дань 3 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него три жетона +1/+1.) Когда Змея Золотой Рощи выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, вы получаете 4 жизни.
致敬2(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置两个+1/+1指示物。)当法拉伽斯巨人进战场时,若未支付其致敬费用,则法拉伽斯巨人向每位对手各造成5点伤害。
Дань 2 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него два жетона +1/+1.) Когда Гигант из Фарагакса выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, Гигант из Фарагакса наносит 5 повреждений каждому оппоненту.
践踏致敬1(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置一个+1/+1指示物。)当谢纳戈斯的狂徒进战场时,若未支付其致敬费用,则它得+1/+1且获得敏捷异能直到回合结束。
Пробивной удар Дань 1 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него один жетон +1/+1.) Когда Фанатик Ксенага выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, он получает +1/+1 и Ускорение до конца хода.
敏捷致敬2(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置两个+1/+1指示物。)当头骨先知进战场时,若未支付其致敬费用,你可以从你手上施放一张瞬间或法术牌,且不需支付其法术力费用。
Ускорение Дань 2 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него два жетона +1/+1.) Когда Оракул Костей выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, вы можете разыграть карту мгновенного заклинания или волшебства из вашей руки без уплаты ее мана-стоимости.
致敬3(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置三个+1/+1指示物。)当奈西安迪默洛兽进战场时,若未支付其致敬费用,则消灭目标非生物的永久物。
Дань 3 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него три жетона +1/+1.) Когда Нессийский Демолок выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, уничтожьте целевой перманент, не являющийся существом.
践踏致敬3(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置三个+1/+1指示物。)当雷鸣蛮汉进战场时,若未支付其致敬费用,则它获得敏捷异能直到回合结束。
Пробивной удар Дань 3 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него три жетона +1/+1.) Когда Громовой Амбал выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, он получает Ускорение до конца хода.
致敬6(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置六个+1/+1指示物。)当奈西安荒野噬怪进战场时,若未支付其致敬费用,则你可以让奈西安荒野噬怪与另一个目标生物互斗。(它们各向对方造成等同于本身力量的伤害。)
Дань 6 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него шесть жетонов +1/+1.) Когда Нессийская Опустошительница выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, вы можете заставить Нессийскую Опустошительницу драться с другим целевым существом. (Эти существа наносят друг другу повреждения, равные своей силе.)
打得真好,向各位致敬。
Хорошо сыграли. Спасибо всем!
向帝国军团致敬!
Да здравствует Имперский легион!
是。那时候我被称作格巴什·格洛-杜石尼克,以向我的家乡致敬。
Да. В те дни меня звали Горбаш гро-Душник, в честь места, откуда я родом.
我们回勇者之家去吧。我们得向克拉科的灵魂致敬。
Давай вернемся в Йоррваскр. Нам нужно поклониться духу Кодлака.
作为裂谷城领主,我必须向你那无私的行为致敬,而赋予你裂谷城男爵的头衔。
Мой долг как ярла Рифтена - признать твои благородные деяния, пожаловав тебе титул тана.
终于。上古恶魔被终结了。历代刀锋卫士之灵在此向你致敬。
Наконец-то отмщение постигло древнее зло. Тени многих Клинков славят тебя сегодня.
向战友团致敬。
Приветствую, Соратник.
向胜者致敬吧!
Склонись перед хозяевами!
你穿的是货真价实的诺德人装束,我向你致敬。
Смотрю, на тебе одежды настоящего норда. Приветствую тебя.
很好。向你致敬。
Хорошо. Тогда честь тебе и хвала.
向友谊致敬。这礼物送你!如果你不喜欢的话,真遗憾。
Это за дружбу. Подарок! А если тебе не понравится, тебе же хуже.
在这光荣的日子了,我们向每一个人致敬!哈哈哈哈!
В этот торжественный день мы привечаем всех! Ха-ха-ха!
作为裂谷城的领主,我必须向你那无私的行为致敬,而赋予你裂谷城武卫的称号。
Мой долг как ярла Рифтена - признать твои благородные деяния, пожаловав тебе титул тана.
终于。上古恶魔被终结了。刀锋卫士默默向你致敬。
Наконец-то отмщение постигло древнее зло. Тени многих Клинков славят тебя сегодня.
去天空熔炉致敬吧。
Приходи проститься с ним в Небесную кузницу.
你穿的是货真价实的诺德人服装,我向你致敬。
Смотрю, на тебе одежды настоящего норда. Приветствую тебя.
向友谊致敬。我的礼物!要是你不喜欢的话,就太糟了。
Это за дружбу. Подарок! А если тебе не понравится, тебе же хуже.
我要待一段时间。在这堆骨头边休息一下。这只生物用它的性命为我们带来荣耀,我也要用我的尊重向它致敬。
Я задержусь здесь ненадолго. Отдохну возле этих костей. Это создание почтило нас своей жизнью - и я хочу воздать почести ему.
向勇敢的城市、布罗姆琼那致敬
Слава тебе, о город Бромьунар
精工细琢的地狱火面具是为了致敬纳兹波战胜了地狱魔王而制。他不放心任何人来看管黑暗灵魂石,所以他选择亲自贴身携带……也许,这也不是什么好主意。
Маска Адского Пламени была создана для ознаменования победы Назибо над Единым Злом. Однако тот, не доверяя никому черный камень души, держал его у себя... И, вероятно, слишком близко.
阿尔古在异界向你致敬,夫人。阿尔古会引导我们的道路。
Я слышу зов Ал-Гуля по ту сторону завесы. Ал-Гуль указывает путь.
“你真他妈是个英雄,龙舌兰!”他举起瓶子向你致敬,然后猛灌了一口酒。
«Да ты, нахрен, герой, Текила!» Он салютует тебе бутылкой и делает гигантский глоток.
“别这么说自己,安格斯。这是很重要的工作。”头领拿起他的啤酒——无声地向他致敬。
«Не будь к себе так строг, Ангус. Это важное дело». Глава группы снова берет пиво и молча салютует Ангусу.
现在把它翻转过来,黑色的面包——就像一个符号——放在顶端,向英雄人民工作的煤矿致敬。
А теперь представь, что все перевернулось вверх ногами. Черный хлеб оказался наверху — этот символ, прославляющий угольные шахты, где работали наши герои.
“太棒了!有法律为我们撑腰太好了。”他用两只手指头飞快地向你致敬。“为了瑞瓦肖,伟大的宗主国!整个世界都属于我们的宗主国。”
Отлично! Приятно знать, что закон на нашей стороне, — он быстро отдает тебе честь двумя пальцами. — За Ревашоль, за сюзерена. Мир — наш сюзеренитет.
其实,还是让我们向你的老部队致敬吧——就叫∗王冠之剑∗!
Что ж, давай почтим твое старое подразделение. Épées de la Couronne — решено!
向我的硬核天线兄弟们致敬!
обнимаю всех своих хардкорных братьев по антенне!
“别搞的这么生疏嘛。”他伸出两个手指向你致敬。
«Бывай», — он отдает тебе честь двумя пальцами.
我们甚至不知道他的名字。但是不管那位神秘的条子是谁,我们向他致敬。
не знаю, как его зовут. но кем бы ни был этот таинственный коп, шлём ему большой привет.
“干杯!”他用咬了一半的萨拉米香肠向你致敬。
«Удачи!» — салютует он тебе наполовину съеденным ломтем салями.
“是啊,我写的。那是一种充满诗意的致敬。”(撒谎。)
«Да, это я написал. Мне это показалось поэтичным». (Соврать.)
你看向马佐夫的大理石眼睛,浑身上下突然被一种温暖的感觉包围了。门后那条走廊空荡荡的;没有其他人听见你勇敢的致敬声。
Теплое чувство переполняет тебя, когда ты смотришь в белоснежные глаза Мазова. Коридор за дверью пуст: никто не слышал слов твоего дерзкого приветствия.
或许并不是戈特伍德,可能是∗奥兰治∗——大概是在向阿诺·凡·艾克的故乡奥兰治致敬,从他的名字来看。你∗现在∗听到的会是阿诺·凡·艾克的作品吗?
А может, и не готтвальдский, может, ∗оранский∗. Такой оммаж к Орании, откуда, судя по имени, родом Арно ван Эйк. Возможно, ты слушаешь одно из его произведений?
慈善家从当地家暴的父亲手中救出小孩,向他致敬!
Филантроп спас местного ребенка от жестокого отца. Город выражает свою признательность!
“别忘了你的磁带,执法官。”他用自己的大手把小小的磁带推向你。“提图斯·哈迪向你致敬。”
Пленку не забудь, законник. — Он подталкивает тебе крошечную кассету здоровенной ручищей. — Комплимент от Тита Харди.
原来如此。我这位没出息的种族学生进了港口,然后利用我的上级给我下了指令。我向你的狡猾致敬。我会去把树上那具尸体弄下来——徒手。
да будет так. мой не подающий надежд расовый ученик пробрался В порт И воспользовался моим командиром, чтобы отдать мне приказ. Я восхищаюсь твоим коварством, поэтому пойду И сниму тело С дерева — своими голыми руками.
是的,是的,哈里。你显然正处在身体的巅峰状态,我向你的主动性和体魄表示致敬。让人印象深刻,哈里。∗非常深刻∗。
Да-да, Гарри. Очевидно, что вы находитесь на пике физической формы. Отдаю должное и вашей инициативе, и вашим физическим способностям. Очень впечатляет, Гарри. ∗Очень впечатляет∗.
“向你致敬,牛仔,希望你在探寻伟大思想的道路上顺顺利利。”他轻轻抬了一下帽子。
«Я отдаю тебе должное, боя, и желаю удачи в великих идеологических исканиях», — слегка приподнимает он головной убор.
我在向一个伟大的人致敬。
Я выражаю свое почтение великому человеку.
原来如此。你通过直接与我的上级接触而在种族竞赛中打败了我,然后还让他给我下了一道命令。我向你的狡猾致敬,仇敌。我会去把树上那具尸体给弄下来的——徒手。
да будет так. ты победил меня В расовом сражении, чтобы попасть К моему командиру, А потом вынудил его отдать мне приказ. Я восхищаюсь твоим коварством, враг мой. Я пойду И сниму тело С дерева — своими голыми руками.
“是吗?”他扬起眉毛。“好吧,既然这样的话,我向你致敬,牛仔,希望你在探寻伟大思想的道路上顺顺利利。”
Вот как? — он поднимает бровь. — Ну, в таком случае, отдаю тебе должное, боя, и желаю удачи в великих идеологических исканиях.
原来如此。你为了炫耀自己的运动能力而翻越了港口外的高墙,然后接触到了我的上级,还让他给我下了一道命令。我向你的狡猾致敬,仇敌。我会去把树上那具尸体给弄下来——徒手。
да будет так. демонстрируя выдающееся атлетическое мастерство, ты преодолел портовую стену , чтобы попасть К моему командиру. И ты вынудил его отдать мне приказ. Я восхищаюсь твоим коварством, поэтому пойду И сниму тело С дерева — своими голыми руками.
“毫无疑问!”尤金举起酒杯致敬。“我们才是这条街上∗真正的∗英雄!”
А то! — салютует стаканом Эжен. — Мы — настоящие герои улиц!
向胜利者欢呼!向败者致敬!下一场比武将会在数日之後由王家传令官宣布,仁慈的吾王,科德温国王亨赛特万岁!
Виват победителям! Слава побежденным! Следующий турнир состоится в ближайшие дни, о чем уведомит королевский герольд! Слава государю Хенсельту, королю Каэдвена!
在冬至时向死亡致敬。
Поклониться смерти у святилища зимы.
我们的祖先向威欧帕堤斯致敬并献上牺牲,祂保护他们不受森林危害,并赐予他们河中丰富的鱼获。
Принесли тогда наши прадеды жертвы Вейопатису, на колени перед ним стали. Тут же и кончились их беды: он их от леса хранил, и рыба с той поры в реке не переводилась.
在夏至时向太阳致敬。
Поклониться солнцу у святилища лета.
在一个月漫长的搜寻後,我们举办了一场告别式 - 没有屍体 - 以对伟大大师的回忆致敬。
Через месяц поисков мы устроили похороны. Без тела. Просто чтобы почтить память великого мастера.
在冬至之後,白日开始变得越来越长。依照精灵的说法,冬至代表一个新循环的开始:太阳逐渐获得力量,万物在它之下再次重生。在那天会建立冬之神殿来庆祝光与生命的复苏,并且向同时具备死亡与复活两面的冬天致敬。
После Мидинваэрне, сиречь зимнего солнцестояния, дни становятся все длиннее. Эльфы верят, что Мидинваэрне означает начало нового цикла: светило постепенно набирается сил, а все сущее как бы заново родится. В этот день воздвигают святилища зимы: радуются возвращению света и жизни и равным образом славословят зиму, ибо смерть и возрождение есть две стороны одной монеты.
与死亡及冰冻有关的魔法在冬之神殿附近会特别强大,女巫们能使用它们延长寒冷时期并摧毁作物。即使是女巫也会在冬之神殿前鞠躬来向寒冬致敬以提升她们法印的威力。
Рядом со святилищами зимы особенно сильна магия смерти и стужи. В таких местах зловредные ведьмы насылают на деревню заморозки и портят урожай. Богомерзкие ведьмаки склоняются перед святилищами, чтобы почтить зиму и укрепить ведьмачьи Знаки.
为了向参赛者致敬、赞颂每一位英俊的骑士,我们将彻夜欢宴,直到黎明!我们将奉上最好的美酒与佳肴,只要你还有一腔热血,就快来享用吧!
Чтоб почтить нам героев и рыцарей славных, на пиру веселиться будем вместе исправно! И гостей угощаем отличным вином! Все на праздник бегом!
看来我们还真是意气相投。嗯…弗尔泰斯特死了,纳塔利斯下落不明。该死,这年头还有谁,能让我们这些忠于泰莫利亚的人举杯致敬呢?
Ха, вот это я понимаю... Хмм... Фольтеста уже нет, не знаю, что там с Наталисом... За чье здоровье теперь пьет верный темерец?
换了其他人多半会选择视而不见,但你不一样…向你致敬,猎魔人!感谢你伸出援手!
Другой бы прошел мимо, но не вы... Мое почтение, ведьмак! Благодарим за помощь!
向四角村的拉维克斯致敬,他拥有百兽之王一般的力量!
Это Равикс из Черторога! Сил, как у льва - и еще немного!
要去找汉姆多尔的四面像,向那位伟大的英雄致敬。
К Четырем Ликам Хеймдалля. Их возвели в честь нашего великого героя.
我向真正的专家致敬。
Склоняю голову перед вашим мастерством.
想跟我们来一杯吗?向诗歌致敬?
Может, выпьете с нами? За поэзию?
今天早上真是风平浪静,就好像天神在向伟大的布兰王致敬。
Море с утра спокойное. Будто боги почтили смерть великого конунга.
哦,对了。诚挚地向你致敬。
А, да. Поклон вам до земли.
你有真正骑士的精神和风范,猎魔人!向你致敬,称颂于你!
Ведьмак, ты настоящий рыцарь! Честь тебе и хвала!
现在不行!晚点在我的帐篷里见面,我还有使命在身,你也一样。大家都在向你致敬!至少挥个手。
Не сейчас! Позже, в моем шатре. У меня еще остались обязанности. И у тебя тоже. На тебя смотрят, помаши им хотя бы.
您好,向您致敬。我是卡尔,但大家都叫我哨击者。
Ваш покорный слуга. Я Карл, по прозванию Свистящая Дубина.
让我们向图尔赛克家族的布兰王致敬,愿我们的号角声在悬崖和山峰间回荡!
Воздадим честь Брану из клана Тиршах. Пусть эхо разнесет эти звуки между скал!
英俊的骑士们,我向你们致敬。为今年比武大赛颁奖的光荣与责任落到了我的肩上。请各位为荣誉而战,获胜者将从我手中获得比武大赛的大奖。
Привет вам, благородные рыцари. Мне выпала почетная обязанность стать покровительницей турнира. Сражайтесь достойно, дабы я могла почтить одного из вас наивысшей наградой.
猎魔人,我听说你打败了四指菲力伯特的商会!向你致敬!
Я слышал, ведьмак, что ты избавился от банды Филиберта Четырехпалого!
世界还在等着我!咳。为了向她致敬,我要斩除另一头更可怕的怪兽!
Я отправлюсь странствовать по свету! Кхм... Какое-нибудь другое чудовище в ее честь зарублю!
在弗蕾雅神眼中无分内外,任何人都可以通过在追逐赛中赌命角逐来向她致敬。
Фрейя не делит людей на своих и чужих. Каждый может воздать ей почести, рискнув жизнью.
就是你救了我们的同事尚路易·卢多维克吗?向您致敬!
Это вы, сударь, спасли нашего товарища, Жана Луи Людовика? Снимаю шляпу!
从前在小史凯利格岛上住了个勇士,唐斯·乌苏斯,他跟怪物战斗时都是赤手空拳。举办比武大赛就是为了向他致敬。
На Ан Скеллиге жил некогда Дунс Медведь, он убивал чудовищ голыми руками. И это турнир в его честь.
向永恒之火致敬。
Всяк живой славит Вечный Огонь.
脱帽致敬。
Снимаю шляпу.
向比武大赛的冠军致敬。
Мое почтение победителю турнира.
啊,你好。向你致敬。
Доброго здоровья вам, доброго.
向您致敬!
Мое почтение!
向您致敬。
Нижайший поклон.
向勇者致敬!
Слава отважнейшим!
深深致敬
С глубоким почтением,
此致敬礼
С уважением,
小国家的国王都向他致敬。
All the kings of smaller countries did honor to him.
年轻人向他们的偶像欢呼致敬。int。
The youngsters greeted their idol with a hail.
许多人前来向死者致敬。
Many came to do the dead man homage.
他们肃立向她致敬。
They stood in silence as a mark of honour to her.
军官们互致敬礼。
The officers exchanged salutes.
你还没像众生之母致敬吗?如果得不到她的祝福,你会后悔的。
А ты знаешь, что надо сделать подношение Всеобщей Матери? Без ее благословенья-то худо придется.
女神的守卫向你致敬!愿她的智慧引导你,旅行者!
Стражи богини приветствуют тебя! Пусть ее мудрость укажет тебе путь!
伟大的格鲁蒂尔达!她是活生生的艾克斯麻吉!你应该对她屈膝致敬!人类!
Грутильда-Великая! Живая хаксмаджи! Тебе ей кланяться надо, человек!
但是...但是如果受到一群秘源猫头鹰朝你扑过来你要怎么办?好吧,我会留心守卫庇护所,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... Но что вы будете делать, если, едва я отъеду, на вас набросится стая сов-оборотней Источника? Ладно, я покараулю в мире-убежище, пока вы не передумаете. Привет вам, друзья, до новых встреч!
军团向你们致敬!我已经听说了你们在海滩上的英勇事迹。本来我也该参与那场战役,可我的使命尚在此处,我曾发誓要保护艾丝梅兰达女士的安全,不让暴民们强制草率地执行判决,即使她真的有罪,在证实她确实有罪之前,她也是完全无辜的。
Легион приветствует тебя! Мне сообщили о твоих геройствах на берегу. Жаль, я не смог принять участие в той битве - мой долг велит мне оставаться здесь: я дал клятву защищать госпожу Эсмеральду от черни, которая хочет устроить над ней самосуд. В конце концов, Эсмеральда невиновна до тех пор, пока не будет доказано обратное.
几分钟后,我们都屈服了。“向女王致敬”,脑海中的声音竟不自觉地脱口而出。
Он подействовал в считанные минуты. "Слава королеве"... Эта фраза снова и снова повторялась в нашем сознании, пока мы не начали выкрикивать ее.
向你致敬,秘源猎人!在这受诅咒的海岸你就是最亮丽的风景。军团欢迎你。
Привет, искатель Источника! Даже не знаю, кого бы мне было приятнее видеть на этих проклятых берегах. Легион приветствует тебя.
但是...但是如果狡猾的猫妖选这个时候攻击你要怎么办?好吧,我会留心守卫庇护所,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... Но что, если коварная кошка решит напасть именно сейчас? Ладно, пока вы не передумаете, старушка Мадора будет караулить мир-убежище. До новых встреч, друзья!
但是...但是如果受到一群死灵猎狼犬攻击你要怎么办?好吧,我会留心守卫庇护所,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... А вдруг на вас нападет стая диких волкодавов, оживленных злобным некромантом? Ладно, пока вы не передумаете, старушка Мадора будет караулить мир-убежище. До новых встреч, друзья!
每个圣洁教徒都向那个高尚的人致敬,但我已经发誓要守卫这个地区。我效忠的比你的更权威,而我绝不会动摇!
Каждый Непорочный чтит память сего достойного мужа, но я поклялся жизнью, что буду охранять этот пост! Я служу высшей власти и сделаю все, чтобы исполнить свой долг!
现在站直,向头顶的天空致敬!
А теперь встаньте и приветствуйте небеса над головой!
向您致敬,大人!其他的上古元素都已准备就绪,只要您一声令下,他们就会为您服务。请问您想要哪一种元素来为您效力呢?
Приветствую вас, ваша светлость! Остальные элементали замерли в ожидании вашего приказа. Кого из них вы предпочтете на этот раз?
但是...但是如果受到一群秘源螃蟹攻击你要怎么办?好吧,我估计我会在帝王蟹旅馆喝一品脱,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... А вдруг вы наткнетесь на толпу разъяренных крабов Источника? Ладно, если передумаете, старушка Мадора будет ждать вас в "Королевском крабе". Здесь такой добрый эль... До новых встреч, друзья!
一柄看起来十分华美昂贵的剑。剑刃上用金丝镶嵌着“向我们的卡尔迪亚骑士致敬”的字样。嗯。
Изукрашенный, дорогой на вид меч. Изящная гравировка на лезвии гласит: "В благодарность за наши кальдийские ночи". Гм…
一张古典款式和现代构造相结合的精灵弓。搭弦处的V字型深槽是为了向著名的沃迪斯蒂斯射手致敬。
Эльфийский лук древней конструкции, сделанный из современных материалов. Выемка для тетивы в форме галочки напоминает о луках Веридистиса.
连诸神都向他们致敬
Сами боги преклонялись перед ними.
什么?你当我是三岁小孩吗?你们人类从来不会向兽人致敬!
Думаешь, я вчера родился? Твой народ никогда не оказывал почестей оркам!
向祈雨者致敬!
Эй, дождевальщик!
欢迎回到塞西尔,猎人!军团向您致敬!
С возвращением в Сайсил, искатель! Легион приветствует тебя!
但是...但是如果受到一群秘源螃蟹攻击你要怎么办?好吧,我会留心守卫庇护所,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... А вдруг вы наткнетесь на толпу разъяренных крабов Источника? Ладно, пока вы не передумаете, старушка Мадора будет караулить мир-убежище. До новых встреч, друзья!
但是...但是如果狡猾的猫妖选这个时候攻击你要怎么办?好吧,我估计我会在帝王蟹旅馆喝一品脱,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... Но что, если коварная кошка решит напасть именно сейчас? Ладно, если передумаете, старушка Мадора будет ждать вас в "Королевском крабе". Здесь такой добрый эль... До новых встреч, друзья!
啊,血石...被女神选中的矿物,造成弗雷德里克现状的原因,亦是其解决之道!弗雷德里克向你致敬,陌生人,不过现在他得去给那个小鬼一点颜色看看了!
А, кровавик... любимый минерал богини, а также причина - и решение - текущей проблемы Фредерика! Фредерик благодарит тебя, хотя теперь он должен идти и обрушить на того импа весь свой праведный гнев!
向你致敬,秘源猎人!
Приветствую, искатель Источника!
啊,你一定就像我一样,是一位热爱冒险的朋友!所谓的乐园只不过是弱者享受安逸的地方,他们从来不会冒险去追求自己喜欢的东西。向生命致敬!
А, ты, наверно, тоже стремишься все испытать. Оставь "рай" тем, чья жизнь была спокойной и банальной - тем, кто никогда не рискнул бы склонить чашу Великих весов в свою пользу. Выпьем за жизнь!
向你致敬。英雄和帮到忙的人之间是有鲜明区别的,我看你今天是两个都要做喽?
Приветствую! Знаешь, есть тонкое различие между героем и доброхотом. Я так понимаю, сегодня ты попытался сыграть обе роли?
向你致敬,我的朋友!你的同班可是绘声绘色地讲述了你的英雄事迹啊。是你派出战信猫头鹰给我们的,要不是你,拥护黑环教团的净源导师可能还在掌权。
Приветствую тебя, друг мой! Твои товарищи много рассказали о твоих подвигах. Это ты прислал нам боевую сову. Если бы не ты, магистры-круголюбы по прежнему бы всем тут заправляли.
他的眼睛像暗夜天空里的深邃黑洞。他像贵族中的贵族那般鞠躬致敬:诚恳或是嘲讽,摇移不定。
Глаза его – черные дыры в чернокожем небе. Он вежливо кланяется, точно аристократ среди аристократов: играючи балансирует между искренностью и сарказмом.
他抬手致敬,接着消失在了苍穹之下。
Он поднимает руку, прощаясь с вами, и растворяется в воздухе.
这只羽毛饱摧残的战信猫头鹰展开一只翅膀向你致敬。凑近些,你能看见她的左腿上有一处抓痕。这是从圣教骑士营地给你送信的那只猫头鹰!
Потрепанная непогодой боевая сова отдает вам честь одним крылом. Приглядевшись, вы замечаете знакомую царапину на ее левой лапе. Это та самая сова, которая доставила ваше сообщение из лагеря паладинов!
虔诚地向先祖古树鞠躬致敬。它的同类已所剩无几,它算一个。
Склониться перед древом предков в знак величайшего уважения. Таких деревьев осталось лишь несколько.
他先默默地低头致敬,然后就开始喃喃祈祷。
Он почтительно склоняет голову и начинает бормотать молитву.
向你致敬,后裔。萨希拉说你是新的母树。萨希拉说你正在扎根。你是精灵族的希望,是我们所有人的希望。
Приветствую тебя, Отпрыск. Сахейла говорит, ты новая Мать. Сахейла говорит, ты укореняешься. Ты – надежда всех эльфов. Ты – надежда всех нас.
伊凡微笑着,向你致敬。
Ифан улыбается и салютует вам.
可怜的猫咪。向你致敬,猫咪!
Бедный котик. Прощай, малыш!
你一路爬过来的吗?小爬虫?你扭来扭去是向我致敬吗?洛哈派你前来是为他的罪孽求饶吗?
Что, добрались сюда, ничтожные черви? Приползли склониться предо мною? Неужто Лохар отправил вас вымаливать прощение за свои грехи?
幸好我们没有遭受相同的下场,我们可以为他们报仇,以此致敬。
Нам повезло, что мы избежали такой участи. Мы почтим их память, отомстив за них.
这儿?这是拉里克在尘世的家。你最好向他低头致敬,因为所有种族都应向他的选召者低头。
Это место? Это – дом Ралика на земле. Ты мудро поступишь, если почтительно склонишь голову, ведь все расы должны кланяться его избранным.
这儿?这是拉里克在尘世的家。拉里克的人类后代,聪明的话就向他低头致敬,就像狼崽朝拜头狼一样。
Это место? Это – дом Ралика на земле. Ты мудро поступишь, если почтительно склонишь голову, дитя Ралика, ведь все волчата склоняются перед вожаком.
“向审判之锤致敬,致以七重祝福!”
"Да славится гаспожа Даллис, Семижды Праславленая!"
令你吃惊的是,女神跪倒在你面前,向你俯身致敬。
К вашему изумлению, богиня опускается на колени и почтительно склоняется перед вами.
即将凯旋的人们向你致敬。
Идущие к победе приветствуют тебя!
普鲁登斯谦卑地向你致敬。这给了她力量。她没有恐惧。
Пруденс смотрит на вас со смирением. Оно дает ей силы. В ней нет страха.
即使死后,他的眼睛还是像暗夜天空里的深邃黑洞。他像贵族中的贵族那般鞠躬致敬:诚恳或是嘲讽,摇移不定。
Даже в смерти глаза его – черные дыры в чернокожем небе. Он вежливо кланяется, точно аристократ среди аристократов: играючи балансирует между искренностью и сарказмом.
向修主人的记忆致敬吧。这是她应得的。
Почти память госпожи Зиу. Это самое малое, чего она заслуживает.
向您致敬,怪物杀手。
Приветствую тебя, истребитель чудовищ.
保佑你,希贝尔。我向母树致敬。
Будь благословенна, Себилла. Я склоняюсь перед волей Матери.
他举起一只手致敬,把镜子折叠起来就消失不见了。
Он поднимает руку на прощание и исчезает, убрав зеркало.
要我致敬可以,我会送你一根中指。
Если попросишь отдать честь, я тебе фак покажу.
像你这种战前的性格的人,真的把这里整惨了,我像你脱帽致敬。
Ты посмотри, что здесь натворили такие, как ты, довоенные ребята. Снимаю шляпу.
我想要在此向将军致敬,他亲自领军进攻学院。
Мне бы хотелось поприветствовать генерала, который лично повел войска на штурм Института.
我诚心向波士顿的建筑师致敬,我想他们应该没想过,有那么多建筑物可以撑过世界末日吧。
Снимаю шляпу перед архитекторами Бостона. Вряд ли кто из них надеялся, что их творения переживут ядерный апокалипсис.
我向您致敬,先生,您有资格成为我的对手。享受您的胜利吧。
Я склоняюсь пред тобой как перед равным. Радуйся своей победе.
合十致敬。我们在此。
Здравствуйте. Мы все перед вами.
向你致敬,我亲爱的朋友。很高兴见到你。
Я кланяюсь вам, мой достопочтенный друг. Приветствую вас.
站在您面前的是伟大的帕查库特克·印卡·尤潘基。我接受您的致敬,希望您能效劳于印加。
Перед вами – Пачакутек Инка Юпанки. Приветствую вас и жду добрых дел на благо народа инков.
“向最强者致敬!”
«Сильнейшему!»
巴西利亚向您致敬。
Бразилия приветствует вас.
我向您致敬,先生,祝贺您强大的胜利。我的国家或许是於无名时崛起,但举世皆知我们并不是在沉默中灭亡。
Вы уверенно одержали победу, и мне остается лишь признать поражение. Мой народ вступил на мировую арену без лишнего шума, и уйдем мы красиво!
致敬并祝福您,朋友。我是卡美哈梅哈,玻里尼西亚国王,让我们和谐地共享资源、携手合作。
Привет и благословение вам, друг мой. Я - Камеамеа, Великий Король Полинезии. Давайте объединим наши ресурсы и станем действовать в полном согласии!
向您致敬,英明的领袖!我很高兴看到您也正选择追寻自由之路。现在又有一个国家加入了自由世界的阵营,我们将一同对抗所有的压迫!
Мир вам, мудрый правитель! Мы рады видеть, что вы также выбрали путь Свободы. Мы счастливы обрести столь сильного союзника в борьбе с тиранией!
合十致敬。
Приветствую вас.
如果你真是弗里曼,我们向您致敬。
Если ты Фримен, мы рады тебе.